Перевод "жаловаться" на английский

Русский
English
0 / 30
жаловатьсяcomplain make complaints
Произношение жаловаться

жаловаться – 30 результатов перевода

Мы ничего не могли сделать.
Утром он жаловался, что плохо себя чувствует.
Вечером он уже был в руках божьих.
There was nothing we could do.
He complained this morning of feeling ill.
By this evening he was in the hands of god.
Скопировать
Луис, если ты испортишь мне выход вечером, я тебя побью!
Хватит жаловаться, Мирна, иди и купи очки!
Давай, дорогуша, взгляни...
Lois, you spoil my sashay tonight, I'm gonna punch ya!
Ahh, quit complaining, Myrna, go buy yourself some glasses!
C'mon honey, take a look...
Скопировать
Неужели ты так глуп, что считаешь это решение моим?
Из всех людей у тебя меньше всего поводов жаловаться на кардиналов!
Если бы я, простой кардинал, не хвалил тебя иногда, твоей головы уже не было бы на плечах!
- Are you so dense that you really think this is my doing? !
And of all people, you have the least cause to be offended by cardinals!
If it wasn't for me,a simple cardinal,sometimes having praised you, you would no longer have a head on your shoulders!
Скопировать
И это хреново, но я стараюсь видеть хорошее.
Я стараюсь, понимаешь, стараюсь перестать жаловаться и радоваться тому, что есть.
А есть у меня новые друзья, которые не хотят напиваться и играть в дартс с боссом.
And that sucks,but I'm trying to make the best of it.
I'm trying to,you know,I'm trying to stop complaining and embrace what I have.
And what I have is new friends who don't want to get drunk and play darts with their boss.
Скопировать
Ты разочарован?
Э-э, ты же не слышишь, чтоб я жаловался.
А, да, послушай, большой босс, ты позволяешь своим работникам покидать ферму по ночам?
Are you disappointed?
Ah, you don't hear me complaining.
So, hey, listen, big boss man, you let your workers off the farm at night?
Скопировать
Да, знаю, знаю.
Другие учителя уже жаловались, Присаживайтесь,
Не думаю, что он дотянет до конца учебного года.
Yes, I know, I know.
Other teachers have also complained. Sit.
I don't think he'll make it to end of the year.
Скопировать
- Зачем?
Он ни на что не жаловался.
Простая арифметика...
–Why?
He hasn't complained of any pain.
Basic math...
Скопировать
Но мне это нравилось
Я шесть лет этим занималась и не все время жаловалась
Это так.
But I love it, too.
I've been doing it for six years and I haven't complained... the entire time.
Fair enough. Fair enough.
Скопировать
Потому что именно так украли твой предыдущий велик.
Как много бы моя мама не жаловалась на домашнюю работу, она ненавидела если кто-нибудь делал её за неё
И после того, как отец вернулся на работу, она стала делать то, что у неё получалось лучше всего...
That's how your last one got stolen.
As much as my mother complain about housework, she hated to have somebody else do it.
And after my father got his job back, she got to do one of the things she does best...
Скопировать
Это жалобы?
Если собираетесь жаловаться, то не за моей спиной.
Ладно. Здесь нечего делать.
Is that complaining?
'Cause if you're gonna complain, just do it to my face.
Fine.There's nothing to do down here.
Скопировать
Ты многого просишь!
Сошлись на меня, если Валя будет жаловаться.
Это твоя вина.
You're asking a lot!
Blame it on me if Vale complains.
It is your fault.
Скопировать
Почему нам было страшно, когда он был дома?
Я не учил тебя жаловаться.
Он всю свою жизнь отдал рыболовству.
Why were we scared when he was at home?
Why did you unplug the main fuse when you went to bed?
I didn't teach you to complain. Fishing was everything.
Скопировать
Мне жаль ту девушку, возлюбленный которой живет такой множественной жизнью, что ее половина ускользает от нее.
Я жаловался на то, что существую через день, а на самом деле, когда я не исчезаю на год, я живу только
Должна быть категория людей, благословенных даже больше, чем тот человек в кафе.
I pity that girl whose lover has such a numerous life that half escapes her.
I complained about existing only every other day, and in reality, when I don't disappear for a year, I only exist one day out of four... maybe less...
There must be a category of men even more blessed than that man at the café.
Скопировать
Нельзя, нельзя тормозить, ведь кто знает, к чему всё идёт.
Моя первая случайная связь, и хуль теперь, на болячки жаловаться?" А второй: "Блядь, а-а-ай..."
"Ай", и всё. И прямо-таки вижу, как вся эта херотень отваливается к чертям.
"This is awesome. I can't put a stop to this because who knows where it's gonna go.
This could be my first one-night stand. Am I going to complain that it hurts?" The other side was like, "Fucking ow!"
And in my mind's eye, I'm just seeing it as the fucking thing is falling off.
Скопировать
Это грустная история.
У меня была прекрасная жизнь, грех жаловаться. Просто замечательная.
Её звали Сольвейг Маргрет Оскарсдоттер.
That's a sad tale.
I had a wonderful wife, a really wonderful wife.
Sólveig Margrét Óskarsdóttir.
Скопировать
А у нас ведь ещё и льготы хорошие.
Так что, жаловаться мне не на что.
Не выношу, когда кто-нибудь всё время жалуется.
Oh, yes, we get very good benefits.
I have nothing to complain about in that area.
It's boring to listen to people complaining all the time.
Скопировать
-Называется индивидуальность. Когда-нибудь слышал об этом?
-А это называется, я покупаю тебe платье нахаляву, так что прекрати жаловаться.
Ты когда-либо слышала об этом?
-lt's called individuality.
Heard of it? -l'm buying you a free dress.
Stop complaining. Ever heard of that?
Скопировать
Ладно. Ещё на что?
Вы хотите, чтобы я жаловалась?
Хорошо.
Okay, what else?
You want me to complain?
AII right, then.
Скопировать
Завод работает хорошо.
Я здесь не для того, чтобы жаловаться, Лекс.
Как раз наоборот, твои последние успехи более чем адекватные.
Your performance lately has been... more than adequate.
I'm not here to complain, Lex.
On the contrary. That sounds dangerously like a compliment.
Скопировать
- А ты?
- Жаловаться не на что.
Хотя, иногда думаю о том, что сам заточил себя здесь,... и кажется, что это ад.
- And you?
- I can't complain.
Though sometimes, I see myself in voluntary isolation... and I think I'm in hell.
Скопировать
Просто замечательно.
Эй, вы меня знаете, я не люблю жаловаться.
О, да.
This is nice.
Hey, you know me, I don't like to complain.
Oh, yeah.
Скопировать
- У меня нет мозолей!
Она слишком воспитанна, чтобы жаловаться на боль в ногах.
- Отстань, Лэйн.
- Bunions?
- I don't have bunions. She's too nice to complain about her foot ailments.
- Knock if off, Lane.
Скопировать
Я никогда не слышала, как ты поешь.
Ну, я не Перри Комо, но мой душ на меня никогда не жаловался.
В общем, наша группа снова собирается в alma mater - пообедать и обменяться историями из жизни.
I've never heard you sing.
Well, I'm no Perry Como, but my shower hasn't kicked me out yet.
Anyway, a group of us are going to get together at the old alma mater and have a little dinner, swap some war stories.
Скопировать
Я облажался.
Я жаловался, что Дэвид слишком много работает, что я работу найти не могу, что у меня нет друзей.
И когда я обвинил его в том, что он обо мне не думает и не заботится, когда я сказал, что если бы я знал, что так будет, я бы ни за что не поехал, он сказал –
I BLEW IT.
I COMPLAINED THAT DAVID WAS WORKING TOO MUCH, AND THAT I COULDN'T FIND A JOB, AND THAT I DIDN'T HAVE ANY FRIENDS,
AND WHEN I ACCUSED HIM OF BEING THOUGHTLESS AND NOT CARING, AND SAID THAT IF I'D KNOWN IT WAS GOING TO BE LIKE THIS, I NEVER WOULD HAVE COME, HE SAID...
Скопировать
получает мистер Ховард Беллвезер!
Как можем мы жаловаться на существующие в отношении нас стереотипы, на то, что нас считают маргиналами
вызывают к себе такое отношение.
Together: BELLWEATHER!
HOW CAN WE COMPLAIN OF BEING STEREOTYPED, OF BEING MARGINALIZED, WHEN IT IS OFTEN MEMBERS OF OUR OWN COMMUNITY
PERPETUATE SUCH TREATMENT.
Скопировать
Это, наверно, нелегко.
А что легко, кроме как жаловаться?
Как будто ты этого никогда не делала.
SOUNDS HARD.
SO WHAT'S EASY BESIDES COMPLAINING?
AS IF YOU NEVER DID THAT.
Скопировать
Знаешь, я 13 лет пролежал на полке.
И я не жаловался.
Я сам себя туда положил.
You know, I've been 13 years on the shelf.
I ain't bitched.
It was me that put me there.
Скопировать
Это не меняется никогда.
Работа женщины, очевидно, иностранки, очевидно, женщины, у которой нет права жаловаться,
у которой есть только право вкалывать руками, которые были созданы для любви.
This does not change ever.
A woman's work, obviously foreign, obviously, women who have no right to complain
which has only the right graft hands have been created for love.
Скопировать
Ну, Кэти Скарлетт О'Хара, шпионите за мной.
И, как сестрица, будете жаловаться маменьке, что я опять прыгал.
Я не такая ябеда, как Сьюлин.
Well, Katie Scarlett O'Hara, so you've been spying on me.
Like your sister, you'll tell your mother that I was jumping again.
You know I'm no tattletale like Suellen.
Скопировать
Вы не можете все время так поступать.
В прошлый раз я не жаловался.
Поймите.
You can't keep pulling this.
Last time I didn't complain.
Try to understand.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов жаловаться?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы жаловаться для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение