Перевод "жаловаться" на английский
Произношение жаловаться
жаловаться – 30 результатов перевода
Видите сколько у меня всяких дел?
А этот сеньор не жаловался! И всё уже в порядке...
А ему, между прочим, нужно было получить ордер на эксгумацию!
Mire usted, mire como está la mesa!
At that sir has no complaints!
Come on, give me here ... Anja, an exhumation order ... like everyone ...
Скопировать
Что случилось?
Я встретил его на дороге, возле луга, старик всю дорогу жаловался мне.
Он говорил мне, что все его овцы мертвы.
What happened?
I found him wandering on the road by his meadow, in a fair old state.
He keeps on about his sheep being dead.
Скопировать
Превосходно.
Нам жаловаться не на что.
Рад слышать это.
Marvelous.
We have no complaints.
I'm glad to hear that.
Скопировать
Разговор лился рекой.
А она жаловалась на скучную работу.
- Дайте мне вашу руку, Этель.
I can just hear the conversation. Sparkling dialogue.
He's telling her about some great Japanese restaurant in East Berlin, and she's describing the joys of having a root canal job.
Give me your hand, Ethel.
Скопировать
- А мне плевать.
Подумайте, если все мои служащие будут приходить сюда и жаловаться на жизнь.
Да вас просто следует вышвырнуть за дверь. Если бы вы мне позволили объяснить, что меня к вам привело.
If everyone came here to tell the story of his life!
I should fire you!
I would like to explain the reasons...
Скопировать
Всё, что вам надо здесь сделать - влиться в дух всех этих дел.
Дайте людям то, чего они хотят, и они не будут жаловаться.
Будучи в Риме, поступайте как римлянин, а?
All you gotta do around here is get in the spirit of things.
Give people what they want and they can't complain.
When in Rome, do like the Romans, huh?
Скопировать
Это к вам я отношусь несерьезно.
Я буду жаловаться в соответствующие инстанции, что вы предоставили свободный доступ к станции человеку
Это очень серьезное обвинение.
It is you I take lightly.
I am going to report fully, to the proper authorities, that you have given free and complete access to this station to a man who is quite probably a Klingon agent.
That's a very serious charge.
Скопировать
- в мой разум, мои чувства.
- С чего вам жаловаться?
- Она вас спасла.
- into my mind, my feelings.
- What are you complaining about?
- It kept you alive, didn't it?
Скопировать
В страданиях, муках и боли, в вечной борьбе.
Умирать, плакать и жаловаться на свою долю.
Только так мы можем быть счастливы.
Suffering in torment and pain, labouring without end.
Dying and crying and lamenting over our burdens.
- Only this way can we be happy. - Only this way can we be happy.
Скопировать
С такими зубами я могла бы покорить весь Париж и большую часть Европы.
Но мне грех жаловаться.
Я отхватила хороший кусок.
With teeth like that I could have devoured all Paris and most of Europe.
But I can't complain.
I had a good bite of it.
Скопировать
Я слышал, что дела у вас идут неплохо.
У меня нет оснований жаловаться, я нанял двух молодых помощников.
Господин Юко сделал это возможным.
I have heard that you are doing very well.
There is nothing to boast about, but I have hired two young people.
Mr. Yuko has made it possible.
Скопировать
Он не был болен.
Он сказал, что это была воля Господа и нет смысла жаловаться.
Я полагаю, что это утешение для тебя. Да.
Oh, he wasn't sick at all.
He said it was the Lord's will and no sense in kicking.
I daresay that is a comfort to you.
Скопировать
Потому что вы находитесь в приличном доме
- Перестаньте жаловаться - Не применяйте силу
- Вы вернете чеки и деньги
This is a respectable house.
Calm down!
Give me the money!
Скопировать
Вы жалуетесь на нищету?
Скоро Вы будете жаловаться на богатство.
- Он приходил?
- With being rich.
You complain about misery, you'll complain about wealth.
- Did he come again?
Скопировать
Я лично прослежу за этим.
Я буду жаловаться в адмиралтейство.
Пожалуйста.
I'll see to it personally.
I'll make a full report to the admiralty.
You do that.
Скопировать
Чёрт подери! Мы им покажем!
Им не на что жаловаться.
Нас вообще назначили на очень опасную работу Вот вчера, например. Замолчи!
Sons of bitches!
What are they moaning about?
Ushitora made us risk our lives, and that was just yesterday!
Скопировать
Нормальные люди бастуют для повышения заработной платы, или выражают недовольство их низкой заработной платой.
Тем не менее они ни разу не жаловались.
Ты заставляешь Мичио давать тебе взаймы из его зарплаты ... и берешь деньги у Акико.
Normal people go on strike for higher pay, or grumble about their low pay.
Yet they've never once complained.
You make Michio loan you his pay... and take Akiko's money.
Скопировать
Только этих троих, остальные на месте!
Я буду жаловаться!
-Послушайте, это же...
Just those three. The others this way.
I shall complain. This will go far.
We are colleagues. Silence!
Скопировать
Сказать по правде, Голда, не очень-то он и старался.
Но что жаловаться?
Многие женщины обожают жаловаться.
To tell you the truth, Golde, he hardly tried.
But what's the use complaining?
Other women enjoy complaining.
Скопировать
Но что жаловаться?
Многие женщины обожают жаловаться.
Но не Ента.
But what's the use complaining?
Other women enjoy complaining.
Not Yente.
Скопировать
Мы ожидаем детективов из центра.
Когда приедут, ты уж будь с ними повежливей, чтобы потом не жаловались.
У тебя клиент.
So far no.
When they'll arrive, be kind to them, so they won't complain.
You have a visitor.
Скопировать
Тогда бы мы так не устали.
Тебе нечего жаловаться.
Ты всю ночь отдыхала.
Then we wouldn't be so tired.
You shouldn't complain.
You've been resting all night long.
Скопировать
Вы мистер Кристи?
Вы жаловались владельцу на состояние флигеля.
Я думал... что мне сообщат заранее.
You are Mr. Christie?
You complained to the landlord about this outhouse.
Well, I-I-I need to be informed in advance.
Скопировать
Таких ударов великий комбинатор не испытывал давно.
В милицию нужно на них жаловаться!
Черт знает, что такое? Дерут с трудящихся втридорога.
Such a great blow Kombinator not experienced for a long time
You must lodge their complaint with the police.
Tearing the skin of the working man!
Скопировать
Не нужно драматизировать.
Не нужно жаловаться на судьбу.
Но если живешь с человеком, который тебе не подходит, потихонечку умираешь.
No need to overdramatize.
No point bemoaning one's fate.
When you live with someone who doesn't...match you, you die little by little.
Скопировать
Я!
Если будешь жаловаться, я уволь твою задницу в любой момент.
Послушай, Сёзо.
I did!
If you're gonna complain, I can getyour ass fired any time I want.
Listen, Hirono.
Скопировать
Хорошая сумма!
Ну, мы не можем теперь жаловаться, не правда ли?
Скажи правду, теперь ты нам завидуешь, не так ли?
That's a nice sum!
No, we can't complain now, can we?
Tell the truth, now, you envy us, don't you?
Скопировать
Нет.
Тогда прекрати жаловаться, и принимайся за работу.
Промежуточная активность - ноль.
No.
Well, stop beefing then and get on with it.
Interstitial activity - nil.
Скопировать
Что это все значит?
Будет кто-нибудь жаловаться на месье Фадинара или нет?
Буду, господин мэр.
What is this supposed to mean?
Does anybody at all have a complaint to file? Any complaints as far as Mr Fadinard is concerned or not?
- Yes.
Скопировать
где ты?
Хватит жаловаться!
- Ты кто?
Daddy, where are you?
Stop complaining!
Go away 1
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов жаловаться?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы жаловаться для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
