Перевод "изгнание" на английский

Русский
English
0 / 30
изгнаниеexile expatriation expulsion banishment proscription
Произношение изгнание

изгнание – 30 результатов перевода

Я собираюсь жениться на ней!
Вы были в изгнании, мистер Фиш?
Да, сэр.
I'm going to marry her!
You have been in exile, mr. Fish?
Yes, sir.
Скопировать
Надеюсь, мы поймем друг друга.
Наш общий друг, мистер Фиш, что живет сейчас в изгнании в Голландии, передает вам подарок.
Что это, господин Кромвель?
- I think we understand each other.
A mutual friend, a Mr. Fish, now living in exile in Holland has sent me a gift for you.
- What is it, Master Cromwell?
Скопировать
Вы будете олицетворять божественное присутствие другим посещать мессу ежедневно и являть собой саму доброделель.
Под страхом вечного отторжения и изгнания вы не должны вступать в ссоры выражаться богохульными словами
Нельзя вести себя распутно.
You will present a godly spectacle to others, attend mass daily and display a virtuous demeanour.
On pain of instant dismissal and banishment, you must not quarrel, swear... or say evil and lewd things.
Nor ever behave lewdly.
Скопировать
- Сука. - Зря ты это сделал.
Теперь Чарли соберёт попечительский совет по вопросу нашего изгнания.
- За что тебя сажают в этот раз?
Dick.
You shouldn't have done that. Now Charlie's gonna lobby the town council to banish us again.
- So, what'd you do this time?
Скопировать
- За что будут голосовать?
- Решать насчёт твоего изгнания. Моего изгнания?
- Куда?
A vote for what? To decide whether or not to banish you.
Banish me?
Where?
Скопировать
Чарли, ты ходил на выпуской вечер с моей двоюродной сестрой.
Вы на волоске от изгнания, на волоске!
- Извольте объясниться, сударь!
Come on, Charlie. You went to Country Day with my cousin Todd.
You two are this close to getting banished. - You hear me? This close.
- What sayest thou?
Скопировать
Средневековые мотивы.
"Изгнание демонов из разума".
В детстве я боялся его до дрожи.
It's from the Middle Ages or something.
Driving Demons from the Mind.
Kind of scared me as a kid.
Скопировать
Запрещать!
Мы находимся в изгнании вечность.
Я...
Banned!
We should go on in exile in perpetuity, until the Providence feel that he should rescue us?
I...
Скопировать
Спешить куда?
Прожить вес остаток жизни в изгнании?
Жить,сынок.
Go where?
To live the rest of my life in exile?
To live, son.
Скопировать
Стоя рядом с Томом, Грэйс наблюдала, как подходят люди, и в глубине души понимала, что, вполне возможно, сегодня она в последний раз видит эти ставшие ей дорогими лица.
По крайней мере, два человека были настроены против неё, а ведь для её изгнания было достаточно даже
Я приветствую добрых жителей Догвиля.
Grace was standing beside Tom, watching them convene, and knew inside herself that this might well be the last time she would see these now so familiar faces.
She had at least two of them against her, and even one would have been too many.
Welcome good people of Dogville.
Скопировать
Вскоре он умер, а два года спустя у нас вновь появился король.
Вернувшись из изгнания, принц Карл приказал вырыть труп Оливера и отправить его на виселицу на всеобщее
Я до сих пор вижу его лицо и слышу, как он спрашивает меня: "Что же изменилось?"
We were never to meet again and he died soon afterwards. Two years later we had a king once more.
On his return from exile, Prince Charles ordered that Oliver's corpse be dug up and displayed on the public gallows.
I see his face still, hear him asking me,
Скопировать
Пусть будет начеку.
Мой сын и придворные в изгнании, но они живы.
Встать!
Have him take care, madam.
My son and court are in exile, not dead.
- Move along. - Unhand me, sir.
Скопировать
Леди Ферфакс, мы не хотим ставить вас в неловкое положение и зря тревожить, но, памятуя о нашем долгом знакомстве, мы должны вам кое-что сообщить.
Обо всех действиях вашего мужа и его друга Кромвеля ежедневно сообщают принцу в изгнании.
Мы не допускаем мысли, что принц оставит безнаказанными оскорбления, наносимые его отцу.
Lady Fairfax, we do not wish to embarrass you, nor to alarm you, but out of respect for our former acquaintance, it seems only right to inform you.
The actions of your husband, like those of his... friend Cromwell, are being daily reported to the prince in exile.
We cannot expect the prince to see his father being insulted without recompense.
Скопировать
Но наша выносливость - нет!
Это объясняет все - изгнание, бедствия и Мессию...
Объединение этих трех частей - причина того, почему евреи не могут подняться.
But our endurance is not!
This expounds everything about the exile, affliction, and the Messiah...
The amalgamate of these three, causes Jews not to be able to stand up.
Скопировать
Чем богаче они становятся, тем более ценным становится Иерусалим...
В изгнании наша пирамида строилась с несчастьем у основания, с нашим Мессией на верхушке.
Законы иудаизма похожи на книгу ада!
The richer they get, the more valuable Jerusalem becomes...
In exile, our pyramid is built with affliction at the bottom, with our Messiah at the top.
The code of Judaism resembles the book of the nether world !
Скопировать
Крушение семьи станет крушением Рима.
считалось всего лишь невинньiм адюльтером, теперь должно назьiваться преступлением, которое будет караться изгнанием
Я также боюсь за Рим.
The defeat of the family will be the defeat of Rome.
What was formerly the guiltless conduct of adultery should now be called a crime, punishable by banishment from Rome.
I fear for Rome also.
Скопировать
Convoy переехала сюда с Площади Tianamen.
В изгнание?
Нелегально, конечно.
Convoy came here after Tianamen Square.
In exile?
Illegally, of course.
Скопировать
-Ебез какого-либо успеха.
апитан ѕелью, п€ть лет € прожил в изгнании, пока предатели разор€ли мою страну.
"то ж, настала пора французской знати вернутьс€ домой;
-...without any success.
Captain Pellew, for 5 years I have lived in exile while traitors- have laid waste to my country.
Well, now the nobility of France is going home;
Скопировать
-Ќе стоит, милорд.
представить вам генерала барона де Ўаретта, главнокомандующего армией ≈го ¬еличества корол€ Ћюдовика в изгнании
√енерал намерен вторгнутьс€ во 'ранцию, и мы собираемс€ оказать ему помощь.
-Not at all, my Lord.
-Captain Pellew,... may I introduce General, le baron de Charette, commander in chief of His Majesty King Louis's army in exile.
The general is going to invade France and we're going to help him.
Скопировать
Какой я глупец!
Я думал, наше изгнание подходит к концу.
Я хотел... показать эти фотографии по возвращении домой, показать им, что в Америке дома высотой в сотни этажей.
Look how silly I am.
I thought our being exiles wouldn't last this long.
I wanted... to show these photos back home, to show them that in America there are buildings hundreds of storeys high.
Скопировать
Если бьi Меценат бьiл жив, он бьi никогда не допустил етого.
Изгнание? Почему?
Отец, я не знала.
Were Maecenas alive... he wouldn't allow it.
Banishment?
Father, I didn't know.
Скопировать
Убрать жриц Свеар было еще легче.
И вырезала единственную надежду на изгнание ее домашнего любимца - Зверя.
Пока все приходили в себя от неудачи, Она убедилась, что моя душа изъята с рынка.
Taking out the Svear Priestesses was much easier.
Slip out while the heroes are chasing their tails and slaughter the only hope of banishing her pet Beast.
While everyone was reeling from that failure it was making sure my soul was off the market.
Скопировать
Мы так и делаем обычно.
Вроде изгнания духа.
Он уже мертв конечно, но... это будет совсем.
It's what we'd do in any case of a haunting, isn't it?
An exorcism of sorts.
I mean, I know he's already dead, but he'd be gone dead.
Скопировать
А потом нужно будет позвонить в полицию.
Заклятие изгнания. По крайней мере, я так думаю.
Значит, они пытались избавиться от Зверя.
Then we should call the police.
A banishment incantation, at least I think it is.
Then they were trying to get rid of the Beast.
Скопировать
К тому, чтоб мир, истерзанный, нагой, Явил свой лик в прекраснейшем саду, Во Франции любезной и обильной?
Увы, он слишком долго был в изгнанье, И, в груды свалены, плоды земли От изобилья своего гниют.
Лоза, веселия источник, сохнет, Заброшенная;
dear nurse of arts, of plenties and of joyful births, should not in this best garden of the world, our fertile France, put up her lovely visage?
Alas, she hath from France too long been chased, and all her husbandry doth lie on heaps, corrupting in its own fertility.
Her vine, the merry cheerer of the heart, unpruned dies;
Скопировать
сожалению, слишком немногие похожи на него... —тарый пастор провЄл большую часть своей жизни здесь в спокойном, созданном им, приходе, раздел€€ простую жизнь со своими сосед€ми и вдохновл€€ своих прихожан собственным примером доброты и человечности.
удачлив, чем многие св€щенники. огда он был уже пожилым, правительство провело реформы, которые привели к изгнанию
—тали по€вл€тьс€ парки, детские площадки и региональные центры. —тарик с радостью помогал своим опытом, мудростью и авторитетом, который он имел в церкви.
The old minister spent most of his life here... quietly building up his parish... sharing the simple life of his neighborhood... and, somehow, imbuing his parishioners... with some of his own kindliness and humanity.
Maybe he was luckier than most pastors... for late in life a reform government took over the city... ousting the machine politicians and bringing fresh impetus to city planning.
To such projects as parks, playgrounds and recreational centers... the old man gladly contributed his own wisdom and experience... and the dignity and weight of his church.
Скопировать
А это, друзья мои, Наполеон Бонапарт, император Франции чьи амбиции позволили превратить страну в мировую державу.
Здесь мы его уже видим после изгнания англичанами на остров Святой Елены.
А вот здесь, дамы и господа, прямо перед вами возвышается фигура Петра Великого.
This my friends, is Napoleon, Emperor of the French... whose overwhelming ambition swept him to world power.
Here we see him after his banishment to St. Helena by the English.
Now, ladies and gentlemen, on the right here... we have a figure of Peter the Great.
Скопировать
Предупредив нас, он допустил ошибку — и был за это наказан.
Род Фудзивара отправлен в изгнание, и поместье их конфисковано.
Могут они войти в наш род?
He made the mistake of warning us, and has been condemned for it.
The Fujiwara Clan has been banished, and their estate seized.
Can he be part of ours?
Скопировать
Это назначение — предлог!
Его отправляют в изгнание!
Что это за чушь?
The transfer is just a pretense.
It means exile!
What kind of nonsense is that?
Скопировать
Вот - способ номер три!
"Изгнание крыс и мышей посредством волшебной дудочки."
Это именно то, что нам нужно!
listen to way number three!
"The expulsion of rats and mice by magic pipes. "
This is exactly what we need!
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов изгнание?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы изгнание для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение