Перевод "каприз" на английский
Произношение каприз
каприз – 30 результатов перевода
- ѕрогноз погоды не очень благопри€тен.
- Ќебольшие капризы природы.
"десь он их полюбит.
Why? - Long-range forecast isn't good.
- Bit of a weather freak.
He'll love it here.
Скопировать
Просто он... Не в настроении писать.
Это все капризы и ничего больше.
Он не был таким капризным, когда брал аванс.
Yes, Poldi, it... but it's not ready yet
Look here, Strauss Has Shanon made you some offer?
Remember you have a contract with me for everything you write
Скопировать
Ты меня не знаешь.
У меня стальные капризы. Вот.
Лови.
oh, you don't know me.
I have a whim of iron.
Here, catch.
Скопировать
Я его ненавижу!
- Я не для того проделал путь... из Игл Хэйт в Техасе до Бад Газвассера что бы слушать твои капризы!
Но папа, я люблю Генри Манча!
Oh, I hate him!
Now, we didn't traipse all the way... from Eagle Heights, Texas, to Bad Gaswasser... just so you could back out now.
But, Pa, I love Henry Munch!
Скопировать
Я подарил его себе.
Маленький каприз.
Ты это слышал? Слышал?
I made myself a present of it.
Just a whim.
Did you hear that?
Скопировать
Что тебя привело обратно?
Мой каприз.
Можешь лететь дальше.
What brought you back?
A whim.
Well, you can keep on going.
Скопировать
И у меня есть.
Твои капризы тебе важнее работы?
Тебе ведь тоже.
And I have mine.
Since when do you put your moods before your work?
Ever since you do the same.
Скопировать
Тебе друзья безразличны.
Ты только о себе думаешь, о своих желаниях, капризах.
Не знаю, как тебе удается сохранять друзей!
You are so indifferent towards others.
You don't care, you're so selfish... with your wants, you whims.
I don't know how... you keep your friends, if you still have any.
Скопировать
Мне тоже.
Я всегда принимала важные решения по капризу.
Я долго думаю, всё взвешиваю... выписываю на бумаге все за и против, суммирую, оцениваю...
Me too.
I've always made major decisions on a whim.
I thought about it, weighed it all up... I drew up lists for and against, with points that I added up.
Скопировать
Почему я тебя совсем не вижу?
меня не было возможности уделить тебе внимание теперь когда Барт здесь, он готов выполнить любой твой каприз
как ты можешь!
Why don't i see you?
Business- playing railroad, gettinne, too. You know, i'd like to take you around, honey, but i had a little matter to attend to. Now, bart, he'd come a - running if he knew you wanted to go out.
How dare you! What's up?
Скопировать
- Он это объяснил?
- Нет, я думаю, это был просто каприз.
Но, когда я вернулась, они грызлись друг с другом.
- Did he say why?
- No, just a whim, I suppose.
But when I came back, he and Mr Phillip were going at it hammer and tongs.
Скопировать
Тем же самым вы можете заниматься и во дворце.
Вы не понимаете, Ваша светлость, это не глупые капризы.
Я приехала сюда учить, потому что мне нужно содержать себя и сына.
What you wish to do evenings that cannot be done in palace?
You don't understand, Your Excellency. It isn't some foolish reason.
I came here to teach because I must work to support myself and my son.
Скопировать
Вы думаете, что вы сейчас здесь - никто, но все переменится.
Как это возможно, если у короля каждый день новые капризы?
Король - не обьычньый человек.
You think now you are nothing here, but that could be different.
How could it be, as long as the king can change his mind from one day to another?
- The king is not ordinary man.
Скопировать
Если для вас люди и прогресс человечества ломаного гроша не стоят.
Что это ложь, за которой стоят капризы и сумасбродство.
Вы заходите слишком далеко.
That you don't give a snap of your fingers for your people or human progress.
That it's a lie. Something to cover up caprice and passion and self-indulgence.
You go too far.
Скопировать
Все, что в этом замке, принадлежит тебе.
Я хочу знать о твоих даже самых маленьких капризах.
Я буду появляться каждый вечер в 7:00.
Everything in this castle is yours.
Make your slightest whim known.
I shall appear every evening at 7:00.
Скопировать
Я сам не свой.
Мой выходной - это лишь каприз...
безумная шутка, которую я играю с жизнью.
[Laughing] I am beside myself.
My holiday is just caprice...
a mad joke I play with life.
Скопировать
Никакой.
Дорогая, ваши колебания и капризы наводят меня на размышление...
На размышление?
Nothing.
My dear, your hesitations and tantrums make me think...
You? Thinking?
Скопировать
Я телеграфировал Бэйли в Сан-Франциско.
Любой каприз моих подопечных будет выполнен.
Темпл, как это изумительно с твоей стороны.
I telegraphed Bailey in San Francisco.
Any libation any of my folks want. That's what my folks is gonna get.
Why, Temple, how wonderfully thoughtful of you.
Скопировать
Ты переходишь границу.
Я могу понять твои капризы, но так вести себя с матерью... но так вести себя с матерью...
Это уже слишком. А твои обещания?
Now you've gone too far.
I can understand whims now and then, but defying your mother!
After everything you promised me!
Скопировать
- Это определенно моя точка зрения.
Каприз этой хитроумной женщины разрушил вашу жизнь?
Именно это она пытается сделать.
- That is definitely my contention.
It is the whim of this evil and designing woman to wreck your life?
That's exactly what she's trying to do.
Скопировать
Роза, не хочу, чтобы ты плакала.
Поверь мне, это не каприз.
Это нечто более серьезное.
Rosa, you mustn't cry.
Try to understand:
This isn't just a whim. It's much more serious.
Скопировать
Но после безвременной кончины этого достойного человека... мачеха во всей красе обнаружила свою истинную природу:
ревнивая... к скромному очарованию Синдереллы, она безжалостно третировала её, удовлетворяя малейшие капризы
Так шло время, роскошный замок пришёл в упадок, фамильные ценности были попусту растрачены... на тщеславных и эгоистичных сводных сестёр, а Синдерелла в своём собственном доме... превратилась в угнетённую и униженную прислужницу.
It was upon the untimely death of this good man, however, that the stepmother's true nature was revealed.
Cold, cruel, and bitterly jealous of Cinderella's charm and beauty, she was grimly determined to forward the interests of her own two awkward daughters.
Thus, as time went by, the chateau fell into disrepair. For the family fortunes were squandered upon the vain and selfish stepsisters, while Cinderella was abused, humiliated, and finally forced to become a servant in her own house.
Скопировать
Старая полицейская будка?
Прихоти и капризы наших патронов - наша линия, м-р Перри.
Хм.
A battered old police box?
The whims and caprices of our patrons is our line, Mr Perry.
Hmm.
Скопировать
Босс слишком балует Тибера, всё время цацкается с ним.
Выполняет все его капризы.
Боссу нравятся парни, которые всё время жалуются. Он таким доверяет.
The boss spoils Tibère too much, he pampers him.
Althogether he acts on whims.
The boss likes guys who grumble, that gives him confidence.
Скопировать
И вы поверили в эту ложь?
У вас это только каприз.
Я знаю, сейчас я в вашей власти.
Your Majesty stoops to believe a scoundrel's tales?
What do you want?
To have your way with me?
Скопировать
Но ведь я все-таки не залив и не танкер и не могу принадлежать человеку, которого не знаю.
Но это уже каприз.
В конце концов справки обо мне напишут.
- But I'm not a fleet of tankers. I'm not getting engaged to a man I barely know.
You'll get to know me.
Look me up in 'Who's Who', Dun Bradstreet...
Скопировать
Я приготовил нечто необычное для этого случая.
Это так мило, Мэделин, что вы не отказали капризу одинокого холостяка.
У меня было так мало времени, что я не смог сделать и половину того, чтобы хотел сделать.
We have something very special prepared for this occasion.
It was very good of you, Madeline, to humour the whim of a lonely man.
There was so little time to prepare, I couldn't do half the things I wanted for you.
Скопировать
"Да я подумал... и решил остаться дома."
"Очередной каприз!
Какой же ты непостоянный!
"After thinking about it, I'd rather stay here."
"Another one of your whims!
You're as fickle as the wind!
Скопировать
Никто не хотел идти с ним в море.
Погода портилась, словно по капризу Йемандже.
Голод начал мучить всю семью... так что Хоакин сошел с ума, не зная, что делать.
Nobody wanted to go out to sea with him.
The weather got worse under the whim of lemanjé.
Hunger punished his family... and Joaquim got desperate, he didn't know what to do.
Скопировать
- Хорошо, мадам Отец - человек утонченный, таких уже не встретишь.
У него есть капризы, привычки, понятные в его возрасте.
- Постарайтесь быть с ним любезнее.
Father's a delightful person, the kind you don't find anymore.
He has his whims which are understandable for his age.
- Try to be very nice to him.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов Каприз?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Каприз для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение