Перевод "намекать" на английский
Произношение намекать
намекать – 30 результатов перевода
Если партнер плох, игра не заладится.
Намекаешь, что надо переиграть?
Возможно.
When you play an inferior opponent, your game suffers.
Are you challenging me to a rematch?
- Maybe.
Скопировать
Просто хотел всем напомнить, что такое недопустимо.
Намекаешь на нас с Джен у меня в кабинете?
К твоему сведению, все было по обоюдному согласию.
And you know, just wanted to remind them it's not appropriate to do that.
Is this about me and Jan in my office?
Because I'll have you know that that was consensual.
Скопировать
Да ладно.
На что ты намекаешь?
Я не виделась с ним шесть лет.
Come on.
What are you suggesting?
I haven't seen him in six years.
Скопировать
Я не хочу играть.
Кроме проблем с гипофизом и намека на разные генетические заболевания, маленькие яички могут указывать
Только не вынуждай меня наглядно демонстрировать.
I don't want to play.
Aside from being indicative of pituitary issues and certain kinds of genetic disorders, small testicles also indicate that you're a big chicken.
Please don't make me do the sound effect.
Скопировать
- Софи с тобой не работает, беспокоиться не о чем - ты ведь этого хотел?
- На что ты намекаешь?
- Она была твоей возлюбленной, черт возьми, членом семьи, членом нашей семьи, Симполеон.
You don't have to worry about Sofie working for you no more. I guess that's what you wanted, right?
What are you getting at?
She was a sweetheart, for Christ's sake. She was family. She was our family, Simpoleon.
Скопировать
Странное удивление.
Она намекает, что я мог бы и не очнуться?
- Я так испугался!
Perhaps a bad choice of inflection.
Is she implying that I could've just as easily not?
I was so scared.
Скопировать
Ты предлагаешь мне взять деньги и навсегда отказаться от возможности найти настоящую любовь?
Ну, я только намекаю на это.
Что с тобой такое?
You're saying, take this money... and give up any chance of ever finding true and meaningful love?
I'm only kind of saying that.
What is wrong with you?
Скопировать
На всю ночь".
Говорю: "Не, я ни на что не намекаю.
Могу поспать на диванчике.
All night.
We don't have to do anything.
I could sleep on the couch.
Скопировать
Она много тренировалась.
На что ты намекаешь?
Может мы подумали не на того человека.
She's been workin' out a lot.
What are you guys gettin' at?
That maybe we got the wrong person.
Скопировать
После многочисленных романов.
- На что ты намекаешь?
- Так ведь?
After numerous affairs.
What are you getting at?
Did she?
Скопировать
Ни одна женщина, способная покорить герцога Лито Aтрейдеса и необитаемую пустыню Фременов не должна быть упущена.
Ты намекаешь на то, что она попытается соблазнить меня?
Не прикидывайся глупцом, Фарадн.
Are you suggesting she might try to seduce me?
Don't play the fool, Farad'n.
She would be a dangerous guest.
Скопировать
Приняв наши условия, он вернется обратно.
Он намекает на то, что придворные отомстят за него.
На войне он посылает убийцу, теперь угрожает моей жене.
If he accepts the terms, he will escape them.
He's hinting that the prince in the court will avenge his ill-treatment.
In war he sends an assassin, and in peace he makes threats to my wife.
Скопировать
Поселиться в Париже - дорогое удовольствие.
- Вы на что намекаете, сударь? - Я мог бы вам помочь.
Мне известно, где спрятаны их сокровища.
Paris real estate costs a fortune.
- Who asked you?
- I know where their treasure is.
Скопировать
Все мы разные, и также красота для каждого из нас - личная.
распространенным понятием, вероятно, будет нечто не с четко очерченными контурами, а что – то туманное, такое, что намекает
У меня есть идея – показать круговую панораму с точки, где я стою.
Just like we're all different, beauty is personal for each of us.
But if Japanese should consider perfect beauty to exist- the most common one is probably not something with clear edges- but something misty, something that hints at whatever's inside- that's probably perfect beauty.
My idea is to bring out the entire scene from where I'm standing.
Скопировать
Тебя не снимают.
Кто-то тебе на что-то намекает, старик.
Не могли бы вы рассказать о влиянии католического воспитания на ваши фильмы?
Thanks.
- My name is... - There's no camera on you. Well, that's okay.
- Go ahead. - I'm David Klesh.
Скопировать
Во-первых, если бы вы не забрали их из города, этого никогда бы не случилось.
Ты намекаешь на то, что со мной во дворце она не была бы в безопасности?
Тебе, Стилгар, не хуже меня известно, что Ганиму следует вернуть ко двору.
- We cannot overrule his wishes. - We'll see about that. The activities at Tabr are curious and provocative.
No one is allowed to visit or depart without Stilgar's permission.
They're planning to go over to the rebels. That's unlikely.
Скопировать
Вы намекаете, что янки могут разбить нас?
Не намекаю.
Я заявляю, что янки оснащены лучше нас.
Are you hinting that the Yankees can lick us?
No, I'm not hinting.
I'm saying plainly, the Yankees are better equipped than we.
Скопировать
Ведь тебя всю ночь не было, ты должно быть устал.
Ты на что намекаешь?
О чего мне уставать? Я и раньше так работал, разве нет?
Cold? It's scolding
I'll cool it for you
Johann, don't you think you should lie down a while?
Скопировать
Ты не будешь против, если...
- На это намекаешь?
- Только пока будет медовый месяц.
Would it be asking too much if....
- You want this?
- Just for the honeymoon.
Скопировать
Скажи-ка, а не намекаешь ли ты часом, что она женилась на мне из-за горечи по тебе?
Я ни на что не намекаю.
Думай своей головой.
Say, you couldn't be hinting that she married me on an emotional bounce-back?
I'm not hinting anything.
Use your head.
Скопировать
Драматическую?
- Вы намекаете на Лиланда.
- Да. Мы ждем.
The dramatic notice.
- Mr. Bernstein, that's Mr. Leland, isn't it?
- Yes, we're waiting for it.
Скопировать
Это может стать важным для многих джентльменов.
Вы намекаете, что янки могут разбить нас?
Не намекаю.
It'll make a great difference to a great many gentlemen, sir.
Are you hinting that the Yankees can lick us?
No, I'm not hinting.
Скопировать
Легко добираться - рядом и метро, и автобусная остановка...
Вы намекаете, что хотите пойти туда со мной?
Прошу, поймите меня правильно.
Easy to reach, near the subway, bus, and streetcar--
- Does it mean you want me to go there?
- Please, don't misunderstand me.
Скопировать
- Почему? - Из-за Мэдвига.
"Обсервер" уже намекает, что он убил Вашего сына.
И скоро половина штата поверит в это.
- Because of Madvig.
The Observer is already hinting he killed your son.
And it won't be long before half the state will believe it.
Скопировать
И ваши намеки мне безразличны.
Я ни на что не намекаю.
Мэри, твоя сестра - убийца.
No matter what you're hinting at.
I have no intention whatsoever of hinting.
Your sister, Mary, is a murderess.
Скопировать
- Ты об этом думаешь.
Ты намекаешь на это уже давно, с тех пор...
- С каких?
- But that's what you think, isn't it?
That's what you've been hinting and suggesting for months, ever since...
- Since what?
Скопировать
- Если хочешь на что-то намекнуть...
- Я бы не стал намекать, только...
- Киттредж, лучше иди спать.
- If you're trying to insinuate...
My dear chap, I wouldn't insinuate anything, only...
- I'd advise you to go to bed. - I don't want your advice.
Скопировать
Ты трусливый мошенник!
Намекаешь, что я мог убить Барроу?
Оставьте драки для арены!
Why, you yellow welsher!
Are you hinting that maybe I killed Barrow?
Save this fight for the arena, boys.
Скопировать
- Он сказал: "удостоверься..."
Ты не думаешь, что он намекал ... на что-то мое, пушистое, а?
Потому что это было бы просто неуместно.
- He said, "Make sure..."
Wait. You don't think he was referring to anything of mine that's fluffy, do you?
Because that would just be inappropriate.
Скопировать
Не говори это.
Даже не намекай.
Я пойду, потусуюсь. Рад был познакомиться с тобой, Джоуи.
Don't say it.
Don't even think it.
I'm gonna go mingle. lt was nice meeting you, Joey.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов намекать?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы намекать для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение