Перевод "омрачить" на английский

Русский
English
0 / 30
омрачитьovershadow cloud darken
Произношение омрачить

омрачить – 30 результатов перевода

Да, сэр.
Совершенно неожиданно, начало выпуска новых роботов было омрачено смертью Альфреда Лэннига.
Доктор Лэнниг погиб сегодня рано утром в штаб-квартире US robotics.
Yes, sir.
In a bizarre turn, the rollout of USR's new generation of robots was marred by the death of Alfred Lanning cofounder of the company and designer of the NS-5.
Dr. Lanning died this morning at USR headquarters.
Скопировать
И, тем более, никогда не восстанут из мёртвых погребённые в освенцимской трясине, чтобы обвинить Лизу.
Ничто не омрачит её жизнь среди людей, безучастных не только ко вчерашним преступлениям, но и к сегодняшним
Работу над фильмом завершили:
Liza won't be challenged by truths buried in the mud of Auschwitz
Nothing can disturb Liza's life among people indifferent to yesterday's crimes, who even today...
Film completed by:
Скопировать
И, хотя там правит прославленный доблестью наместник, людская молва считает вас более надежным защитником. А ведь всеобщая любовь немало значит в достижении успеха.
Вот почему вам придется омрачить недавно обретенные радости этим трудным и беспокойным походом.
Властная привычка Давно уж превратила для меня Войны суровой каменное ложе В пух, в троекратно взбитую постель.
And though we have there a substitute of most allowed sufficiency yet opinion, a sovereign mistress of effects throws a more safer voice on you.
You must therefore be content to slubber the gloss of your new fortunes with this more stubborn and boisterous expedition.
The tyrant custom, most grave senators hath made the flinty and steel couch of war my thrice-driven bed of down.
Скопировать
Мы не поняли, что мальчик исчез, пока не было слишком поздно.
мы омрачены тем, что его побег стоил жизней первооо корабля.
им мы помоь не могли, но мы возвращаем вам ваших людей и ваш корабль.
We did not realize until too late that the boy had gone.
We are saddened that his escape cost the lives of the first ship.
We could not help them, but we have returned your people and your ship to you.
Скопировать
Она была старшей сестрой Рейчел Мэррон.
Представитель актрисы, выдвинутой на Оскара, сказал что её отчаяние может омрачить предстоящую церемонию
Ты в порядке?
Nicki was the eldest sister of Rachel Marron.
A spokesman for the Oscar-nominated actress said she was devastated and that it cast a pall over the upcoming award ceremony.
You okay?
Скопировать
Какой величины?
Достаточно большая, чтобы омрачить мой ум и память.
Три треугольных шрама за правым ухом одинаковой формы и размеров.
How big?
Enough to cloud my mind and memory.
Three triangular scars behind the right ear in perfect proportion.
Скопировать
Странно, что она сбежала, чтобы искать защиты у вас.
Должно быть, беременность омрачила сознание бедной женщины.
Я нахожу ее удивительно трезвомыслящей.
Strange she'd come running to you for protection.
Her pregnancy must have her confused, poor woman.
I find her remarkably clear-headed.
Скопировать
Я занимаюсь этим, потому что я хочу помочь тебе.
Но сейчас твоя реальность омрачена Рикки и Сандрой.
Рикки должен вернуться обратно в свою семью.
I'm involved in this because I wanted to help you
But now your reality is clouded by Ricky and Sandra
Ricky should be brought back to his family
Скопировать
Напоминая, что время подходит...
Твоя грусть омрачит мое священное Восхождение.
Твоя невеста скоро придет.
Reminding all mortals their time also nears.
Such timidity makes you ill company for my sacred ascent.
Your new bride will soon be here.
Скопировать
Она подобна красавицам былого, красота ее несравненна.
Вдовство не омрачило ее чести.
Не в чем ее обвинить.
As a blushing bride in days gone by, None could match her beauty.
In her days of widowhood, no scandal marred her honor.
During those painful years, never an accusing finger
Скопировать
Остров Эмити знаменит свежим воздухом, чистой водой и белоснежными пляжами.
Но совсем недавно безмятежная жизнь курорта была омрачена.
Над городом нависла туча в виде акулы-убийцы.
Amity Island has long been known for its clean air, clear water and beautiful white-sand beaches.
But in recent days a cloud has appeared on the horizon of this beautiful resort community.
A cloud in the shape of a killer shark.
Скопировать
Заявляю официально - они не хорошие.
Джайлз... нашли что-нибудь, что окончательно омрачит этот день?
Как насчет конца света?
I'm gonna take a stand and say they're not good.
So, Giles... got anything that can make this day any worse?
How about the end of the world?
Скопировать
- Да, тётя Петуния.
- Я хочу, чтобы сегодня ничто не омрачило этот особенный день для моего Дадли!
- Быстро!
- Yes, Aunt Petunia.
- I want everything to be perfect for my Dudley's special day!
- Hurry up!
Скопировать
Упокой господь душу короля Ричарда 3-го.
Но он омрачен смертью дорогого Ричарда.
Но так же мы еще должны поесть ту еду, которую нам послал сам Господь Бог.
(All) Long live King Richard IV!
This day has been, as t'were, a mighty stew, in which the beef of victory was mixed with the vile turnip of sweet Richard slain and the grisly dumpling of his killer fled.
But we must eat the yellow wobbly parts the good Lord serves.
Скопировать
- Откуда ты знаешь?
- Я видел ее, и ни один ее глаз не омрачен болезнью.
- Как мог ты позабыть заповедь:
How do you know?
I looked at her and both of her eyes were fine.
Then how did you forget the precept that commands:
Скопировать
Как мне всегда следовало сделать.
Я знаю, что это омрачит твою жизнь, Кристиан.
Я пыталась позвонить тебе, но я знаю, ты занят.
I should've done it much earlier.
I know I will fill your life with darkness, Christian.
I tried to call you but I know you're busy.
Скопировать
И единственного человека, который мог бы тебе это сказать, ты избегаешь.
Я не думал, что вы снова омрачите порог моего дома.
Просто я хотела сказать, что мне жаль, что я не смогла вам помочь.
And the person who can tell you is the person you've been avoiding.
I didn't think you'd darken my doorstep again.
I just wanted to say I'm sorry. I wish I'd been able to help you.
Скопировать
"Все его черты, как солнце на утренней росе, передают нежность Тревоги..."
В 1914 году жизнь была омрачена ещё и тем, что разразилась война.
Недавно принявший католицизм, Жорж покидает Реймс и своего отца, остающегося на попечении домработницы.
"not a single line, or a ray of morning sunlight fails to contain the sweetness of anguish."
And as if misfortune attracted more misfortune, in 1914 in 1914 war broke out, darkening the tableau even more.
Georges, who had just converted to catholicism, left Reims with his mother, leaving his paralyzed father to be taken care of by a housekeeper.
Скопировать
Вы счастливы? Я -да.
Если бы этот день не был омрачен похоронами мадам Сен-Меран, я бы сказал, что это самый прекрасный день
Валентина, вы ничего не скажете?
Are you happy?
Were it not for the funeral. This would be my happiest day.
You're not saying anything?
Скопировать
В райском саду лишь для нас двоих
Ничто бы не омрачило счастья...
И я бы тебе говорил
# A Garden of Eden just meant for two
# With nothing to mar our joy
I would say
Скопировать
- Да.
Но бесстыдный эксгибиционизм Симпсона омрачил вечер.
Ему навсегда запрещен вход на все вечеринки компании.
-Yes.
But Simpson's shameless display of exhibitionism tainted the evening.
He's banned for life from all company outings.
Скопировать
Утром я уйду.
И больше никогда не омрачу твой дом своим появлением.
Пожалуйста, Роз. Мне больше некуда пойти.
Look, I'll be gone in the morning.
I'll never darken your doorstep again.
Please, Roz, I've got nowhere else to go.
Скопировать
Я же говорила тебе, что я должна была этим заняться.
Я не хотел, чтобы твое прошлое омрачило это предприятие. Не печалься.
Мы знаем, где браслет.
I told you I should have handled it.
I did not want your past history... to cloud the issue.
Don't worry. We know where it is.
Скопировать
Вас как будто что-то тревожит.
Ничто не омрачит этот день.
Я с легким сердцем приму то, что давно заслужил.
You look troubled, Your Eminence.
Nothing must mar this day.
I want my mind clear to enjoy what I have so courageously earned.
Скопировать
Разве работающие на правительство джентльмены ходят с оружием?
Светлый разум потомка Вустеров вдруг омрачила мысль: а если эти джентльмены работают вовсе не на правительство
Вы прирождённый детектив, мистер Вустер! Всё, сядьте.
Is that regulation?
Just beginning to filter through the Wooster brain that you're not government chaps. An amazing piece of detective work, Mr. Wooster.
Here, sit down.
Скопировать
Я несказанно рад вашему возвращению.
Иначе вся неделя была бы омрачена.
Просто тут мне уже немного наскучило.
I'm really grateful you came back.
It would have been a sad week
I was getting bored
Скопировать
Ну, это твой материнский инстинкт, но я все равно не понимаю.
поняла, что объявив о своей беременности параллельно с открытием центра, пока имя Дэниела не очищено омрачит
Я лишь хочу безопасности для своего ребенка.
Well, that's your maternal instinct, but I still don't understand.
I realized that announcing my pregnancy in conjunction with the wing, while Daniel's name is still in tatters, would cast a shadow over my child's life before it's even begun.
I just want to keep my baby safe.
Скопировать
Хорошо.
Я точно знаю, что ты не ждала гостей в это время, но мы не должны позволить недавней истории омрачить
Спасибо, я ценю это
Okay.
I know I'm not exactly a welcome houseguest these days, but we shouldn't let our recent history overshadow our past.
Thanks. I appreciate it.
Скопировать
Более того, его суждениями.
Я волнуюсь, что они может быть омрачены его чувством долга.
Я тоже.
More importantly, his judgment.
I worry that it could be clouded by his sense of obligation.
Me, too.
Скопировать
Так, он, эм, спас мою жизнь, Сочту это не как ненависть.
Победа омрачена неудачей.
Тсс.
Well, he, uh, saved my life, so I'll take that as not hate.
Victory in a day otherwise marred by failure.
Tch.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов омрачить?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы омрачить для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение