Перевод "отдача" на английский

Русский
English
0 / 30
отдачаoutput efficiency kick recoil return
Произношение отдача

отдача – 30 результатов перевода

Зиг-Зауэр. Лучший на рынке.
Даже на автомате маленькая отдача.
Тихий как сердцебиение.
A SIG-Sauer, the best in the market.
Even on automatic it's got the recoil of a BB gun.
Quiet as a heart beat.
Скопировать
- Я не знаю.
По закону, будет какая-то связь, но не будет никакой отдачи университетской общественности.
Как например, какого-либо рода общественные услуги.
- I don't know.
Legally speaking, there will be a loose affiliation, but we will give nothing back to the academic community.
As well as provide no public service of any kind.
Скопировать
Они с Денни вместе заполнили заявления.
- Мисс Кэбот, вы могли отказаться от дачи показаний, ... потому что вы ведете дело об изнасиловании.
Почему вы этого не сделали?
She and Danny filled out the application together.
Now, Miss Cabot, you could have declined to testify because of your open rape case.
Why didn't you?
Скопировать
Предположим, мы сумеем найти и других жертв.
Они тоже могут отказаться от дачи показаний. - Не стоит рассказывать мне о специфике работы Специального
Я ушла с этой должности не так давно.
Assuming you can even find the victims, they rarely want to testify.
I don't need you to tell me how the Special Victims Bureau works.
I haven't been gone that long.
Скопировать
Орудийный расчет, вы выбегаете и связываете все очень быстро.
Задние колеса сняты , у вас есть наводка, но без отдачи вам не зарядить.
Командиры орудий, вам дается по одному выстрелу с левого борта.
Gun crews, you must run out and tie down in double-quick time.
With the rear wheels removed you've gained elevation, but without recoil you can't reload.
So, gun captains, that gives you one shot from the larboard battery. One shot only.
Скопировать
Университет согласен инвестировать программу, но нам нужны гарантии. - Что вы хотите сказать?
- От тебя нужна полная отдача.
Вам нужно решить для себя, кто за что отвечает.
The university is prepared to make an investment in the program... but we want some assurances.
- What does that mean? - We wanna know you're committed to the football program.
You have to decide who's making the bacon and who's cooking it.
Скопировать
Я знаю, что вы с напарниками пригрели тёплое местечко. И регулярно стрижёте с лохов по клочку.
Да, мы долго их прикармливали, но теперь уже пошла отдача.
10- 20 штук за игру.
the one ¿s have a partner, deals with the every day and you nieŸle goes.
It's true, you would have to ³ of it in the insert the but begins zwracaæ.
10, 20 thousand from the game.
Скопировать
Не, в зеленую.
Боже, пуля долетит мгновенно, и отдача будет серьёзной.
Нихуя ж себе.
No. The green one over here.
Boy, it gets there real fast, and it's a big punch.
Fucking hell.
Скопировать
Быть не может!
Отдача? !
Брат!
No way!
A rebound?
! Brother!
Скопировать
Какой сюрприз.
Мы заменили систему распределения нагрузки энергии при отдаче.. ...тем самым устранив необходимость в
Вольфрам и Харт уже сегодня имеет 200 штук.
What a surprise.
We replaced the delivery system with a balantine energy charge... eliminating the need for conventional ammunition.
Wolfram and Hart has 200 units ready now.
Скопировать
Но они страдают от серьезных медицинских аномалий за тысячи лет клонирования.
в конечном итоге приведут к падению их цивилизации... если они не смогут решить проблему сокращения отдачи
Какое это имеет отношение к Полковнику Ониллу?
But they suffer from grave medical conditions due to thousands of years of cloning.
Which will ultimately lead to the fall of their civilization... if they can't solve the problem of diminishing return in their cloning technology.
What does this have to do with Colonel O'Neill?
Скопировать
- Почему? - Не знаю.
Может потому, что профессия актрисы требует слишком большой отдачи.
Это же не труднее, чем быть сценаристом или монтажером?
I'm not sure.
Maybe because you need a little, or not too much... I don't know. It's not that complicated, is it?
No more difficult than being a script girl or editor.
Скопировать
Читайте.
Дежурный офицер попросил генерала Риппера подтвердить факт отдачи приказ и он сказал:
"Да, господа, они уже в пути, и никто не может их вернуть.
Read it.
The duty officer asked General Ripper... to confirm the fact that he had issued the go code and he said:
"Yes, gentlemen, they are on their way in and no one can bring them back.
Скопировать
Но чтобы победить в войне, нужно убить определенное число врагов. А убивая врага, мы вынуждены терять убитыми своих людей.
И кто-то должен взять на себя ответственность за руководство операцией и отдачу приказов, которые наверняка
Кто-то должен командовать, кто-то должен подчиняться.
But to win a war, you've got to kill a certain number of the enemy, and in killing the enemy, you're bound to get some of your own men killed.
And somebody has to take the responsibility of directing a campaign and issuing orders which may, indeed, inevitably will, result in a percentage of our own people being killed.
Someone has to lead, someone has to follow.
Скопировать
Стрингер должен быть прочным, чтобы сопротивляться силе тяжести.
Плюс отдача орудий.
Он состоит из нескольких слоев и действует как рессора.
The main spire must be tremendously strong to withstand the g-force of that turning circle.
And the recoil from the guns.
It's built up in layers, so the whole thing acts like a giant leaf spring.
Скопировать
- Угу.
Хорошо, потому что у нее есть отдача.
Так.
Mm-hmm.
All right. Now, it will kick some.
All right.
Скопировать
Действуем быстро.
Первый шаг: переключаем воздухосос на отдачу и выдуваем воздух обратно на планету.
Второй шаг: разрушаем эту махину.
We've gotta act fast.
Step one: we reverse the vacuum and blow the air back on to the planet.
Step two: we destroy that thing.
Скопировать
Да, я очень за тебя рад.
Не чувствую отдачи.
Что не так?
Yeah, well, I'm really happy for you.
Hey, you're not giving it to me, man.
What's wrong?
Скопировать
Быть президентом кондо не легко.
Эта тяжелая работа, которая требует посвящения и отдачи.
И к сожалению он не продемострировал ни одно из этих качеств.
Being president of the condo is not easy.
It requires hard work, dedication, and commitment.
And unfortunately, he possesses none of these qualities.
Скопировать
- С наибольшей отдачей.
- С наибольшей отдачей?
Да, построим дороги, хорошие дома и...
- How to make the most of it.
- Make the most of it? Yes.
We'll build roads and decent houses...
Скопировать
Крамер!
Джерри, мы потеряли толстяка и повысили отдачу двигателя.
Мы стремительно догоняем цель, дружище.
Kramer!
Jerry, we've lost the fat man and we're running lean.
We're back on track, buddy.
Скопировать
Использую лёгкие пули.
Пистолетом такого размера легче управлять и отдача меньше, чем у Магнума 357 с нарезкой.
Не плохо.
A light special.
This size gun gives me better control and less recoil... than a .357 Magnum with wad-cutters.
That's not bad.
Скопировать
Так много?
А отдача у них сильная?
У Кольтов 45 калибра?
That heavy.
Do they have much of a kick?
A Colt.45?
Скопировать
я не имел права отпускать тебя.
Я должен был задержать тебя прямо сейчас за отказ от дачи показаний.
Лоч.
And remember, I don't have to let you go.
I've got you right now for withholding evidence.
Loach.
Скопировать
Знаете, как из него стрелять?
Осторожнее с отдачей.
Вам покажется, что ваши руки улетят под потолок.
You know how to fire it?
Watch the kick.
You'll think your arm's gonna hit the ceiling.
Скопировать
Те, кто носил мантию и выносил приговоры другим.
Те, кто участвовал в подписании указов и отдаче распоряжений, целью которых было убийство других.
Те, кто благодаря своему положению активно проводил в жизнь те законы, которые были противозаконны даже в рамках германского правосудия.
Men who sat in black robes, in judgment on other men.
Men who took part in the enactment of laws and decrees, the purpose of which was the extermination of human beings.
Men who, in executive positions, actively participated in the enforcement of these laws, illegal even under German law.
Скопировать
— Боюсь я не могу ответить, сэр!
Вас расстреляют за отказ от дачи показаний.
— Пусть будет так...
? - I'm afraid I can't answer that question, Sir! Well...
then you leave me no option but to shoot you for withholding information.
- If it be so then... so be it. - It is so.
Скопировать
Порт передачи данных вас беспокоит?
Протоколы безопасности, защищающие ваш компьютер, вызвали довольно неприятную отдачу. Знаю.
Я специально их так разработал.
Dataport bothering you?
The security protocols protecting your computer generated some nasty feedback.
I know. I designed them that way.
Скопировать
Он имел в виду Лексус, но он про них не слыхал.
Это пороховая модель, 27-ого калибра... полный автомат, без отдачи, настоящий гвоздеметный беспредел.
Чего там доски прибивать... с этой хреновиной можно замочить пару ублюдков. Ты смеешься. А мне все объяснили, кореш.
I used to love to get high.
Got to the point...
You know, I'm not in the right place to talk about this right now.
Скопировать
Особенности есть
Такая отдача, что может выбить локтевой сустав.
А что-нибудь другое есть
Are there any weaknesses?
The kick-back is so strong it could damage your elbow-joint.
Do you have something else?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов отдача?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы отдача для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение