Перевод "повадка" на английский

Русский
English
0 / 30
повадкаhabit
Произношение повадка

повадка – 30 результатов перевода

Независимо от того, что произойдет, "История Хины и Котори" будет со счастливой концовкой.
[Создай уникальные милые повадки, например, наклон головы.]
[Обсуждение твоих любовных проблем на самом деле укрепит твою дружбу.]
No matter what happens, "The Story of Hina and Kotori" will have a happy ending.
[Create unique cute habits such as tilting your head.]
[Asking advice for your love problems will actually strengthen your friendship.]
Скопировать
В дни мира украшают человека Смирение и тихий, скромный нрав.
Когда ж нагрянет ураган войны, Должны вы подражать повадке тигра.
Кровь разожгите, напрягите мышцы, Свой нрав прикройте бешенства личиной!
In peace there's nothing so becomes a man as modest stillness and humility.
But when the blast of war blows in our ears, then imitate the action of the tiger.
Stiffen the sinews, summon up the blood, disguise fair nature with hard-favour'd rage.
Скопировать
Все равно.
Ничто мне не противно так, как повадки собственного мужа.
Почему Вы его не бросите?
And yet...
Nothing repulses me more than my husband's ways.
Why don't you leave him?
Скопировать
Рождаясь в количестве от пяти до шести, молодые поросята играют и спят вместе, развивая связи, которые могут длится всю их жизнь.
По мере взросления и более уверенного продвижения в стае, они обучаются повадкам диких свиней, наблюдая
Вскоре поросята научаются копаться в земле, вынюхивая вкусную пищу, такую, как корешки, что составляют часть их разнообразного рациона, наряду с желудями, травой, ягодами, яйцами и мелкими позвоночными.
Born in litters of five to six, the young piglets tend to play and sleep together, developing bonds that may last throughout their lifetime.
As they grow older and move more confidently throughout the herd, they learn the ways of wild pigs by watching the adults around them, especially their mother, who is never far away.
Early on, these piglets learn to root through the dirt, sniffing out tasty morsels like roots, which are part of their diverse diet, along with acorns, grasses, berries, eggs, and small invertebrates.
Скопировать
Здесь есть деревья, кусты, в то время как снаружи лишь цемент и асфальт.
Джерри, я говорил вам о повадках обыкновенного дикого леопарда.
Этот леопард - совершенно другой случай.
It's got trees and bushes here. Outside, just cement and asphalt.
Jerry, I talked to you about the habits of an ordinary wild leopard.
This leopard's another matter.
Скопировать
Он ведёт себя какживотное.
У него повадки животного.
В нём самом есть что-то нечеловеческое.
He's like an animal.
Has an animal's habits.
There's even something subhuman about him.
Скопировать
Поэтому я прошу вас, как человека опытного и хорошо знакомого с местными условиями, помочь нам, пока еще не поздно.
Я найду людей, которые знают повадки маори и способных найти выход из любой ситуации.
Вы хотите сказать, что мы просто приедем и заберем их?
So, uh, I appeal to you as a man with experience... and knowledge of local conditions to help us before it's too late.
I'll gather up some men who know the Maoris... and who can handle any kind of situation.
By Jove, you mean we just, uh, go in and have it out with them?
Скопировать
Все еще резвится в своей детской, ест завтрак со слюнявчиком,
С ее молочными зубами и ее детскими повадками.
Она - младенец,
Still cavorting in her crib Eating breakfast with a bib
With her baby teeth And all her baby curls
She's a tot
Скопировать
(Китинг) Тише, мальчики.
Да ты... не ошибаюсь я, пожалуй; Повадки, вид... ты - Добрый Малый Робин?
Ну да, я - Добрый Малый Робин,
Shh boys.
Either I mistake your shape and making quite... or else you are that shrewd and knavish sprite called Robin Goodfellow!
Thou speak'st aright.
Скопировать
Я знал, что до этого дойдет.
Сначала принимаешь форму животного, а потом решаешь перенять и его повадки.
Что это было?
I knew it would come to this.
You take the form of an animal you're going to end up behaving like one.
What was it?
Скопировать
Когда он начинает обходить жертву кругами, - это сигнал остальным, что всё в безопасности и можно приближаться.
То, что мы видим, Скалли, - это повадки диких животных.
Человеческое племя, отвергнувшее свои же достижения цивилизации, технологии и информации, деградировавшее до практически доисторического состояния, подчиняющееся лишь жестоким законам природы.
Encircling the prey is a signal to the others that it's safe to approach.
What we're witnessing is undiluted animal behavior.
Mankind, absent in its own creation of civilization, technology and information, regressed to an almost prehistoric state, obeying only the often savage laws of nature.
Скопировать
Зато с Кэти они впрямь стали братом и сестрой.
Она быстро усвоила его дикие повадки.
Всемилостивый Боже, отче Господа нашего Иисуса Христа.
Like all wild things, she shared with him a love of the open moor.
The rock and the lowering skies.
Oh, merciful God, Father of our Lord Jesus Christ...
Скопировать
Мы можем узнать правду говоря о вещах, которые обвинение не хочет вам сообщать.
Не дайте себя одурачить невинным видом и повадками обвиняемого.
Аарон Стемплер вынес приговор Архиепископу и решил, что он не просто должен умереть, но умереть самым кровавым и жестоким...
We can learn the truth by talking about what the Prosecution does not want you to hear.
Do not be fooled by the defendant's innocent appearance and demeanour.
Aaron Stampler sat injudgment ofArchbishop Rushman and determined that not only should he die, but he should die the most brutal...
Скопировать
Квартал изменился.
У преступников появились новые повадки.
Всё не так...
The neighborhood's changed.
Hoods use new tactics since the open-air market moved.
The neighborhood's dead.
Скопировать
Подождите, знаете ведь, что я не переношу вида крови!
Боже, что у вас за повадки?
Давай, давай, быстрее!
- Wait! You know that I can't bear the sight of blood!
My God, your disposition, Man...
- Hurry, hurry, hurry!
Скопировать
Послушайте.
За последние 40 лет я немного узнал о лисьих повадках.
И я скажу вам одну вещь, которую я понял.
Now look.
I've learned a bit about foxes over the past 40 years.
And I'll tell you one thing I know.
Скопировать
То же самое случалось и тогда, когда Гарри чувствовал себя волком и вёл себя как волк, когда он показывал другим зубы, когда испытывал ненависть и смертельную неприязнь ко всем людям, к их лживым манерам, к их испорченным нравам.
животным и зверем, и омрачал, и отравлял ему всякую радость от его простой, здоровой и дикой волчьей повадки
Он бывал очень несчастлив, этого нельзя отрицать, и делал несчастными других - когда он любил их, а они его. "Что тебе всё неймётся?
Every action would appear before his eyes as pointless and absurd. Harry ended feeling he was behaving as a real wolf... when he showed his teeth to others, when he felt hate and animosity toward all human beings.
Toward their lying and degenarated habits and costumes. Precisely this... would summon the beast which would curse... every feeling of well being for his wild, wolfish nature.
His existence wasn't precisely happy and gentle... not meaning that his unhappiness was at all singular... the poor devil would make unhappy everyone he esteemed.
Скопировать
она была совершенно одна.
сначала она была похожа повадками на щенка.
что другой сильнее.
apparently all by herself out there.
the way she was acting.
that he understands the other one is stronger.
Скопировать
Там заботу она проявляет к мышам:
Их повадки дурны, а манеры их - срам!
Мышей она выстроит в ряд на рогоже
She is deeply concerned With the ways of the mice
Their behaviour's not good And their manners not nice
So when she has got them Lined up on the matting
Скопировать
Она же психованная.
Сексуальные повадки коал - тайна за семью печатями.
А всё из за сложности их системы размножения.
Everybody thinks she's, like, crazy.
The sexual habits of the koala are quite mysterious,
, because of their complicated reproductive systems,
Скопировать
Ты так добра ко мне.
У тебя такие милые, добрые повадки.
Гарри, не делай этого.
You're so kind to me.
You have such a sweet, kind instinct.
Don't do that.
Скопировать
И даже руки бабушкины.
И возраст, и повадка!
Что по-вашему, я - Анастасия?
She even has the grandmother's hands.
She's the same age, the same physical type.
Are you trying to tell me you think that I am Anastasia?
Скопировать
-Ой, да ладно вам.
Она многие годы изучала африканских хищников, знает все их повадки...
Она знает, что делает.
Come on, she'll be fine.
She's spent years studying African predators.
Sleeping downwind and all. She knows what she's doing.
Скопировать
Но этот монах - склочник, ноет, будто я "дорожку ему перешел".
Бандитские повадки какие-то!
Ясно.
But this monk is mean. He says I'm moving in his turf.
He acts like a gangster, not a monk.
I see.
Скопировать
- Ты угнал мою машину!
Что за повадки в этой семье?
! - У меня конфирмация скоро, я мужчиной стану.
You stole my car.
Where's the trust?
When I get confirmed, I'll be a man.
Скопировать
Как дела?
У них чисто галльские повадки, это в крови.
Но вот в бою они мастера.
What's up?
They have all those bad gallic habits, it's in their blood.
But here they are fighting with masters.
Скопировать
Мы оба Истребители, воюем вместе. Но этот монах - склочник, ноет, будто я "дорожку ему перешел".
Бандитские повадки какие-то!
Держись!
We're both ghostbusters, we always meet... But this monk is mean.
He says I'm moving in his turf. He acts like a gangster, not a monk.
I see.
Скопировать
Но я всегда так делаю.
Да, и я ругаю себя, что не контролировал ваши экстравагантные повадки раньше.
Ладно, смотрите.
But I've always done it this way.
Indeed, and I blame myself for not taking your extravagant ways in hand sooner.
Now, now, now, look here.
Скопировать
Но вы...
Я наблюдал за вами и вашими повадками.
Я знаю вас и знаю, что недостаток терпения заложен в вашей природе.
But you...
I have watched you and your jackdaw meanderings.
I know you and I know there is a want of patience in your nature.
Скопировать
Стреляй.
Хочу изучить её повадки.
Вы мотоциклисты на самом деле обжоры.
Shoot it. Not yet.
I want to study its habits.
You motorcycle people sure are hearty eaters.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов повадка?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы повадка для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение