Перевод "поделить" на английский
Произношение поделить
поделить – 30 результатов перевода
И я знаю, где его найти.
Если бы они помогли мне его поймать, я бы поделил на всех поровну, по-братски.
$1,000 каждому.
And I know where to find it.
If they would help me catch him I'd divide it four ways, like a brother.
$1000 each.
Скопировать
Ты не хочешь нам об этом рассказать? Не хочу. Лучше я расскажу о моей работе.
Ну поделись своими планами.
Я расскажу, что буду делать, когда вырасту.
No, but I'll tell you all about my job.
Go on, then.
The job I'll have when I'm big... - Tell us.
Скопировать
Полмиллиона?
Когда мы его поделим?
Мы не дураки, чтобы показывать золото сразу после ограбления.
Half a million?
When do we split it up?
Wouldn't be too smart to flash gold around right after the robbery.
Скопировать
Который мог бы уничтожить миллиарды жизней.
Поделом ему.
К тому же, о чем вы так сожалеете?
Which might well have destroyed more billions of lives.
It's well gone.
Besides, what are you feeling so badly about?
Скопировать
Но прежде чем погрузиться в забвение...
Хотели бы поделиться с Вами следующей басней...
Она называется "14 июля".
But before sinking into oblivion,
Gigi, Charly and myself, the following fable, would like to share with you.
It's called "The 14th of July".
Скопировать
- Босс наверху?
- Да, он ждёт тебя по делу. - Пока.
- О чём ты хотел поговорить?
-Hi, Sal. Is the boss upstairs?
-Yes, he's waiting for you.
Do you know who talked?
Скопировать
Отчет из больницы штата относится к страховкам по полисам номер 673 и 1197
Я по делу Ричарда Фокса
Приветствую. Уполномоченный страховой компании "Консолидейтед"
Attention!
Report from the state hospital, concerns insurance policies no. 693 and 1,197... I'm representing Ryszard Fox.
Down, the law spokesman of Consolitei Insurance Company.
Скопировать
Они умирает!
Вы не могли бы поделиться водой?
-Ты кто?
God, can't you see him dying?
Can you all spare us some drinking water?
Who are you, boy?
Скопировать
Будь оно проклято, парень.
Я же поделился с тобой своей техникой драки.
Может это подождать следующего раза?
Confound it, boy.
I've had my share of roughhouse fighting.
Couldn't all this wait for another time?
Скопировать
И это дает вам полномочия поднять весь квадрант по боевой тревоге?
Мистер Барис - федеральный заместитель министра по делам сельского хозяйства в этом квадранте.
Это дает ему полномочия.
And that gives you the authority to put an entire quadrant on defence alert?
Mr. Baris is the Federation undersecretary in charge of agricultural affairs in this quadrant.
And that gives him the authority.
Скопировать
Это вы.
По делу "народ против этого человека", - начинается заседание суда. - В чем мое преступление?
Об этом мы еще поговорим.
YOU are it.
In the matter of the people versus this person, the court is now in session.
We'll come to that.
Скопировать
О любви своей, любимая, всему свету расскажу.
Лишь с тобою, моя милая, тайной я не поделюсь...
Я сказала, что буду тебя рисовать сегодня.
That I love you, ah most darling, To the whole world I'll tell.
But from you, ah most darling, my secret I will hide.
I told you Trisha.
Скопировать
Но если ты скажешь волшебное слово "фас", они тебя разорвут на кусочки.
Возьми золота, сколько унесешь, и мы его честно поделим.
Половину тебе, а половину мне.
But if you make a mistake and say the magic word "Fa", they will tear you to pieces.
Grab as much gold as you can, and we'll divide it between us.
Half for you and half for me.
Скопировать
Цель моего визита - сбор дополнительных фактов и мнений по данной ситуации и подготовка доклада для Комитета с рекомендациями о том, когда и как следует подавать новости.
Если кто-то хочет поделиться со мной своими соображениями наедине, если угодно, я буду рад включить их
Вот, думаю, пожалуй, и все.
The purpose of my visit is to gather additional facts and opinions on the situation and to prepare a report to the Council recommending when and how the news should eventually be announced.
If any of you would like to give me your views and opinions in private, if you like, I will be happy to include them in my report.
Well, I think that's about it.
Скопировать
На вот.
Дядя Егор, я правда по делу пришла...
В Москву к снохе еду, а заодно ветчину на рынок везу.
Here.
- Uncle Egor, but I really came with a business.
I'm going to Moscow to see my sister-in-law
Скопировать
- Сэр.
Я только что получил новую информацию по делу.
- И я попросил бы суд...
- Sir.
Some new evidence has just been brought to my attention,
- and I'd like to ask the court to...
Скопировать
Естественно.
. - Мистер Кхан, я здесь по делу.
Вы здесь не приятно?
Natural. - Simple.
- Mr. Khan, I'm here on business.
You find no pleasure here?
Скопировать
- У него свиданка!
- Нет, вообще-то по делам.
Будьте осторожны.
- Sure he is.
- Bet he has a date.
Business. Now you just be careful.
Скопировать
Месье Пико – французский чиновник.
Мистер Сайкс и месье Пико условились, что после войны Франция и Англия поделят турецкую империю.
В том числе Аравию.
Monsieur Picot is a French civil servant.
Mr. Sykes and Monsieur Picot met, and they agreed that after the war France and England should share the Turkish Empire.
Including Arabia.
Скопировать
Ваша честь, я прошу, чтобы свидетель остался в распоряжении суда.
Мы представим дополнительные материалы по делу Фельденштайна, как только защита возьмет слово.
Свидетель, пожалуйста, останьтесь в распоряжении суда.
Your Honour, I would like to request that the witness be kept available.
We will present further evidence on the Feldenstein matter when it comes time for the defence to present its case.
The witness will please hold herself so available.
Скопировать
Ничего не могу поделать с этим.
- Ты пришел поделиться этим со мной?
- Ну...
And I can't help it.
- And you came to tell me that ?
- Yes, I...
Скопировать
С Харрисоном встретимся в Дакаре.
Я бы поделился своей долей с вами.
Я подумал, что за все эти годы вы это заслужили.
We can meet up with Harrison at Dakar.
Well, I'd split my end of the take with you.
I figure you've got something coming after all these years.
Скопировать
Герр Яннинг, вы можете продолжать.
Я хочу сделать заявление по делу Фельденштайна.
Этот процесс был переломным для своего времени, и это должны осознавать не только присутствующие здесь, в зале суда, но и весь немецкий народ.
Herr Janning, you may proceed.
I wish to testify about the Feldenstein case because it was the most significant trial of the period.
It is important not only for the tribunal to understand it, but for the whole German people.
Скопировать
Видите ли...
- Ваша жена, с которой вы поделились...
- Я знаю.
You see.
- Your wife, with whom you have shared
- I know.
Скопировать
И что бы ты сделала?
- Поделилась бы с мужем.
- А он бы что с ними сделал?
- What would you do with them?
- Share them with my husband.
- What would your husband do? - Well...
Скопировать
Для тайных, насколько можно встреч.
Ты приезжаешь сюда по делам, и мы крадем время обеда.
Не хочу, чтобы ты даже приезжал. Не хочу.
For meeting you in secret so we can be secretive.
You come down here on business trips, and we steal lunch hours.
I wish you wouldn't even come.
Скопировать
-Все это для Малишо?
-Он поделится.
Пусть только попробует не поделиться.
All for Malichot?
His share...
and watch out if you don't...
Скопировать
Я приехала не ради видов на Венецию.
Вы здесь по делам.
Вы сказали, что вы переводчица.
I didn't come for a view of Venice.
Oh yes, you're here on business.
You said you're an interpreter.
Скопировать
До свидания, душа моя!
Как раз в те дни в суде Катании начинался процесс по делу Марианины Тарановы, жительницы нашего городка
...ставшей убийцей, защищая свою честь.
Good-bye, my love.
That same week, in Catania, the trial of Mariannina Terranova was starting, who had committed a crime of passion.
I'm sure you remember the hullabaloo in the press.
Скопировать
Если вы не найдете хозяина денег до завтра ...
Мы поделим их пополам.
Вы и я?
If you don't find the owner by tomorrow...
We'll divide it in half.
You and me?
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов поделить?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы поделить для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
