Перевод "пребывать" на английский

Русский
English
0 / 30
пребыватьreside be abide
Произношение пребывать

пребывать – 30 результатов перевода

Члены экипажа в состоянии анабиоза представляют группу наблюдения.
Они будут пребывать в нём до нашего приближения к Юпитеру.
Д-р Пул, на что похоже состояние анабиоза?
The three hibernating crew members represent the survey team.
Their efforts won't be utilized until we approach Jupiter.
Dr. Poole, what's it like while you're in hibernation?
Скопировать
Это долг каждого из нас - заботиться друг о друге и присматривать, чтобы правила соблюдались.
Если бы их не существовало, мы пребывали бы в анархии.
- Слушайте, слушайте.
It is our duty to care for others and to see that rules are obeyed.
Without them, we should have anarchy.
- Hear, hear.
Скопировать
Вы хотите, чтобы все повторилось?
Ваша честь, подзащитный пребывает в таком нервном напряжении, - что не отдает себе отчета...
- Я отдаю себе отчет!
Are we going to do this again?
Your Honour, the defendant has been under such stress that he is not aware...
I am aware. I am aware.
Скопировать
И Он со мной навеки.
И я пребываю в Его доме навеки.
- Хочешь котёнка, Джеки?
And He is with me forever.
And I will dwell in His house forever.
- 'Ey up, want a kitten, Jackie?
Скопировать
Чёрт, именно сегодня по расписанию!
Утром Агромонто пребывал в сонной неге,.. ...словно ничего не произошло.
Бегство любовников спутало карты моего замысла.
Right on time. Curse them!
The next day, a sleepy calm reigned in Agramonte, as if nothing had happened.
The adulterers' elopement had unhinged part of my plan.
Скопировать
Птица может летать благодаря сопротивлению воздуха.
Во время полета она пребывает в одиночестве и гармонии.
Глядя на разрушенные стены вокруг, я пытался построить орнитоптер, принцип полета которого имитирует птичий.
To cry out toward the devil has disgorged hedonism.
When the wings that support the bird propel it through the air it is the surrounding air's resistance that gives the dynamic lift this is the bird's loneliness and harmony.
So I face the broken wall in my apartment and try to work out a flying ornithopter machine that flaps like a bird.
Скопировать
- Нет.. Нет.
Я бы правда не хотела знать о том, где пребывают пожилые люди, пока... пока сама там не окажусь.
Это как, Фрэнчик?
No, I don't.
I really won't know where older people are until... Until I'm there myself.
Is that how it is, Frankie?
Скопировать
Ёто эрол. ак он?
ќн пребывает в сильной депрессии.
Ёто эрол, ƒоктор.
How is he?
He's been very depressed.
It's Carol, Doctor.
Скопировать
Как?
Я не стремлюсь побеждать, но пребываю в идеальном самоконтроле... не боюсь пуль.
Стреляйте!
How?
I do not try to win, but to arrive at perfect control to not be afraid of the bullets
Shoot!
Скопировать
О, дражайший, богатейший и властительнейший Трималхион!
Ещё недавно этот зал пребывал во мгле.
Вы отсутствовали в нашей столовой по благородным причинам, которые любезно нам сообщили.
Oh my dearest, richest and very powerful Trimalchio!
A while ago this room was shrouded in darkness.
You were absent from our dining room, for the noble reasons you put forward.
Скопировать
Потому что вы вор, лжец, низкий обманщик и грязный соблазнитель.
Выдумали какой-то рай для дураков и пребывали в нём.
А теперь, выбравшись оттуда ценой потраченных за целую ночь усилий - и, заметьте, вы сами этого захотели, - теперь вы строите дурацкий ад, и в нём отныне намереваетесь пребывать.
Sympathy from you. I never want to set eyes on you again, Stanton.
You've a good deal in common with that cracked brother of yours.
You won't face up to real things. You've been living in a fool's paradise, and now, having got yourself out of it by tonight's efforts - all your doing - you're busy building yourself a fool's hell to live in.
Скопировать
Выдумали какой-то рай для дураков и пребывали в нём.
и, заметьте, вы сами этого захотели, - теперь вы строите дурацкий ад, и в нём отныне намереваетесь пребывать
Выметайтесь отсюда!
You've a good deal in common with that cracked brother of yours.
You won't face up to real things. You've been living in a fool's paradise, and now, having got yourself out of it by tonight's efforts - all your doing - you're busy building yourself a fool's hell to live in.
And now take yourself after it.
Скопировать
- Вы такой добрый, Трималхион.
- Потому что я сам был рабом и не забыл, в каком унизительном положении они пребывают.
Тебе, поэт Эвмолп, я завещаю мои драгоценные часы.
-...because I was a slave too and didn't forget their humiliating condition.
Anyway...
I'll give my precious clocks to you, Eumolpus the poet...
Скопировать
Специалисты в области управления спектаклем, обладающие абсолютной властью в рамках его системы безответного языка, абсолютно развращены опытом презрения и успехом этого презрения, ведь они находят оправдание своему презрению в познании презренного человека, каковым действительно является зритель.
заключается в том, что он перехватывает и заставляет застыть всё, что ранее в человеческой деятельности пребывало
Эти застывшие формы посредством отрицательной переформулировки жизненных ценностей обретают невиданный спрос - здесь мы снова встречаемся со старым врагом - товаром, который так легко умеет выдавать себя за нечто простое и само собой разумеющееся, тогда как на самом деле
The specialists of power of the spectacle, absolute power within its system of... language without reply, are absolutely corrupted... by their experience of contempt, and by the success of that contempt. They find their contempt again confirmed... by the knowledge of the contemptible man... who the spectator really is.
In this essential movement of the spectacle, which consists of recapturing... within itself everything that existed in human activity... in a fluid state, in order to possess it... in a coagulated state, as things which have become the exclusive value,
by their formulation in negative of lived value, we recognize our old enemy... who knows so well how to appear at first glance... something trivial and ,self-evident when it is, on the contrary, so complex,
Скопировать
И тут ты со своими дурацкими видениями, дорогая.
Пока мой брат мирно пребывает в командировке в Лондоне, тебе обязательно прибежать сюда, разломать стену
Слушай, хоть раз закрой свой гнилой вонючий рот!
You and your darned visions, darling.
And while my brother is calmly doing business in London, you had to come running out here, smash open wall and break his balls at the same time!
Would you just for once shut your spoiled foul-mouth.
Скопировать
Сколько раз мы сами вопрошали о судьбах человеческих, задаваясь вечными вопросами:
где пребываем?
- как музыка с пластинки, которую никто не слышал, - пока нам не повелевают родиться.
How many times we ourselves have questioned the destiny of mankind arousing all those old questions: "Where are we going? Why are we here?"
... like music never heard on a disc, until we realise that we are not in charge?
- Oh, no. - Don't start.
Скопировать
И это - удивительно?
Ну, он - клингон, и клингоны редко пребывают в хорошем, в моем понимании, расположении духа, хотя вы,
Давайте вернемся к мистеру Ворфу.
And that's unusual?
Well, he's a Klingon and you people are rarely in what I would call good moods not that you're anything but a pleasant, charming race.
Let's get back to Mr. Worf.
Скопировать
О... сэр Харвуд! Вам ли читать мне мораль, милорд. Вы ведь дважды разведены,..
И пребываете в третьем браке.
Каждый из вас пусть голосует по совести..
I do not think you should lecture me on that, my Lord, since you yourself have been twice divorced.
And are now upon your third wife!
Each of you must vote according to your conscience.
Скопировать
Я становлюсь Серой.
Я пребываю между тьмой и светом. ... между свечой и звездой.
Я возвращался к себе, чтобы отойти ко сну и хотел еще раз поздравить тебя с вступлением в Серый Совет.
I am become Grey.
I stand between the darkness and the light between the candle and the star.
I was passing by on my way to sleep. But I wanted to congratulate you again on being accepted into the Grey Council.
Скопировать
Я возвращаюсь к истокам бытия и получаю от этого удовольствие.
Если он будет пребывать в истоках бытия еще некоторое время, мы остаток жизни проведем на нарах.
У них в тюрьме бананы на обед дают и книжки читать можно.
It just gives me pleasure to return to the source of existence.
If he stays in his cradle much longer, we'll spend the rest of our lives behind bars.
You get bananas for lunch there and read books.
Скопировать
В комнату 17.
Боже всемогущий, взгляни на раба своего, пребывающего в слабости огради его от всего зла и освободи от
Ни один человек не живет за себя, и ни один не умирает за себя.
Room 17.
Almighty God, look upon your servant lying in great weakness, and comfort him. Deliver him from all evil and set him free from every bond.
No man lives to himself, and no man dies to himself.
Скопировать
Я познакомился с отцом всего 5 часов назад.
Долгие годы я пребывал в замороженном состоянии.
Как чудесно, что вы это признаёте.
I just really met my dad for the first time 5 days ago.
I was partially frozen his whole life.
That is beautiful that you can admit to that.
Скопировать
Дорогой Дневник. Ну и денек.
Я еще никогда не пребывал в такой депрессии, не чувствовал себя таким жалким и одиноким.
Как будто я знаю, что должен быть где-то кто-то, всего один человек в этом огромном, ужасном, несчастном мире, который может обнять меня и сказать, что всё будет в порядке...
Dear Diary What a day.
I swear I have never been so depressed and miserable and lonely in my entire life.
It's like I know there's got to be somebody out there somewhere, just one person in this huge, horrible, unhappy universe who can hold me in their arms 'n' tell me everything's gonna be OK.
Скопировать
Что теперь?
Теперь мы ждем... пока пострадавшие не начнут пребывать.
Ты уверен, что с тобой все в порядке?
Now what?
Now we wait... until the casualties start coming in.
Are you sure you're all right?
Скопировать
Это больница Рай Спринг.
Я выполняла различные медицинские поручения, пока мой отец пребывал там.
Почему на вас не такая форма, как на других сестрах?
It's a nursing home.
I worked many medical tests while my father was there.
Why not wear the same uniform as the other sisters?
Скопировать
Как слеп и наивен тот, кто полагает себя хозяином своей судьбы или дара!
Человек - лишь проводник чьей-то воли, и не понимать это - печальное заблуждение, в котором долгие годы пребывала
Она впервые по-настоящему полюбила и была уверена, что это навсегда. Вот почему поступок Андрея, которому, как ей казалось, она так просто и искренне все объяснила, ее потряс!
how naive believe that master of his life and his talents!
The human being is a vessel waiting to be filled. Do not understand, is to be blind as was Jane for years.
She was in love for the first time, convinced it was forever, and believed have explained everything to Andrey.
Скопировать
Конечно, особенность того, о чем мне приходится говорить, в том, что форма для меня важнее, чем содержание.
Но поскольку я пребываю в беспокойстве, я обращаюсь к чувственности больше, чем к разумности.
Кроме того, моя философия просто не может быть выражена в неэмоциональной форме, от нее ничего не останется.
Obviously, in what I have to say, the manner of expression is more important to me than the content.
Philosophy in general is about content, but I for my part call upon sensibility more than upon intelligence and from that moment on it's the expression of it in all its sensitive character that counts the most.
Moreover, my philosophy could in no way be expressed in an unfeeling manner, there'd be absolutely nothing left.
Скопировать
Когда наш лидер был убит вашими людьми, мы пришли в безумие вместе.
Мы пребывали в безумии очень долго.
В безумии, которое чуть не поглотило ваш мир.
When our leader was killed by your people... we went mad together.
We stayed mad for a very long time.
A madness that almost consumed your world.
Скопировать
Ќаилучшим свидетельством тому в то врем€ была јнгли€.
"а 190 лет, прошедшие между моментом учреждени€ Ѕанка јнглии и поражением Ќаполеона, она пребывала в
ј большую часть остального времени находилась в состо€нии подготовки к войне.
During the 119-year period between the founding of the Bank of England and Napoleon's defeat at Waterloo,
England had been at war for 56 years.
And much of the remaining time, she'd been preparing for war.
Скопировать
Следующий.
Внимание пассажирам 7-го челнока пребывающего на Вавилон 5, пожалуйста пройдите к шлюзу
Внимание пассажирам 7-го челнока пребывающего на Вавилон 5, пожалуйста пройдите к шлюзу
Next.
All passengers debarking at Babylon 5, please report to Shuttle Bay 7.
All passengers debarking at Babylon 5, please report to Shuttle Bay 7.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов пребывать?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы пребывать для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение