Перевод "светлость" на английский

Русский
English
0 / 30
светлостьbrightness lightness
Произношение светлость

светлость – 30 результатов перевода

я имею право и полномочия расторгнуть и аннулировать союз.
Но, конечно, я буду рад выслушать мнения ваших светлостей по этому важному вопросу.
Ваша милость?
I myself have the power and authority to dissolve and end it.
But of course I would be grateful to hear the opinions of your lordships' on this great matter.
Your grace?
Скопировать
Кто промолчал, предполагается согласным (лат).
Спасибо, Ваша Светлость.
Рим
So, they're assumed to be agreed.
Thank you, Your Grace.
Rome
Скопировать
Должен спросить, Сэр Томас, намерены ли вы еще оставить свою должность?
После голосования, Ваша Светлость, должен признаться, я был крайне склонен, но поразмыслив, я согласен
О, это превосходная новость.
I must ask you, Sir Thomas, If you still have in mind to resign your office..
After the voet, Your Grace, I must confess I was sorely tempted. But on reflection, I'm content to stay and fight for Christiadom.
Oh, this is excellent news.
Скопировать
Я спрашиваю вас, Пеннингтон!
Его Светлость не желает иметь ничего общего с возвышением шлюхи Короля!
Кто шлюха?
I'm asking you, Pennington!
His grace wants nothing to do with the elevation of the king's whore!
Who's a whore?
Скопировать
Ублюдки.
- Ваша Светлость, мы...
- Молчать!
You scum.
- Your grace, we...
- Shut up!
Скопировать
- Герцог Саффолкский.
Ваша Светлость.
Моя госпожа... меня послал сюда Его Величество.
- The Duke of Suffolk.
Your grace.
My lady... his majesty has ordered me here. He's asked me to tell you... He warns you not to try to return to him... since he is now married to the Lady Anne.
Скопировать
Леди, проголодались?
Ваша Светлость.
Поскольку вы были назначены Верховным констеблем сегодня ваша вина в том, что произошло во время процессии.
Hungry, ladies?
Your grace.
Since you were appointed high constable today, what happened in the procession was your fault.
Скопировать
Я уже начал поиски преступника, мой господин.
О, я не сомневаюсь, Ваша Светлость.
Я не забыл Пеннингтона.
I am already endeavouring to find out, my lord.
Oh, I sincerely trust that you are, your grace.
I have not forgotten Pennington.
Скопировать
Леди Мэри
Я пришел сообщить вам о решении, приятом намедни Его Светлостью архиепископом Кантерберийским.
Брак Его Величества с вашей матерью был объявлен недействительным.
Lady Mary,
I have come to inform you of the judgements made recently by his grace, the archbishop of canterbury.
His majesty's marriage to your mother has been declared null and void.
Скопировать
Нет, получится.
Ваша светлость
Мистер секретарь.
Yes, you will.
Your Grace.
Mr. Secretary.
Скопировать
Мистер секретарь.
Ваша светлость
И ваш сын?
Mr. Secretary.
Your Grace.
And your son?
Скопировать
Ты когда нибудь стрелял Кромвель?
Иногда Ваша светлость
Милорд
Do you shoot, Cromwell?
Sometimes, Your Grace.
My Lord.
Скопировать
Его Светлость Архиепископ Кранмер здесь.
Ваша Светлость.
Ваше Величество... нам сопутствует великий успех по всей стране в деле присяги на верность Вашему Величеству как Главе Церкви.
His Grace Archbishop Cranmer is here.
Your Grace.
Your Majesty... we have had a great success throughout the whole country in the swearing of allegiance to Your Majesty as Head of the Church.
Скопировать
Ибо если бы я дал свободу только этим двоим клясться лишь в том, что им угодно то все бы захотели тех же свобод.
В этом случае, Ваша Светлость либо все - либо ничего.
Ваше Величество.
For if we allow them, of all men, to swear to what they like, then they set a precedent for others to follow.
In this matter, Your Grace, it is all or nothing.
Majesty.
Скопировать
Средства на ваши нужды в Тауэре будут обеспечены.
Милорды, молю вас, прежде чем вы уйдете, попросите Его Королевскую Светлость проявить доброту ко мне.
Мадам, сюда, прошу вас.
Money will be provided for your needs at the Tower.
-My Lords,I beg you, before you go,to beseech the King's Grace to be good to me.
-Madame,this way,I pray you.
Скопировать
Смогу я принимать Святое Причастие в своей комнате,чтобы молиться о милости?
Ваша Светлость.
Ваша Светлость?
May I have the Holy Sacrament placed in my room, so I may pray for mercy?
-Your Grace.
-Your Grace?
Скопировать
Порой, Ваша Светлость, чтобы сокрушить зло, нужно научиться с ним общаться
Его Величество ждет Вашу Светлость чтобы раскрыть причину, по которой его брак с Анной Болейн стоит считать
Он ожидает вашего вердикта сейчас.
Sometimes,Your Grace, in order to defeat evil, one must learn to consort with the devil.
His Majesty is waiting for Your Grace to discover a reason why his marriage to Anne Boleyn should be considered null and void.
He expects your verdict presently.
Скопировать
Кстати об этом, мне нужно, чтобы вы кое-что сделали для меня.
Ваша Светлость.
Мне надо поговорить с Вашим Величеством наедине.
Talking of which, I want you to do something for me.
Your Grace.
I need to speak to Your Majesty alone.
Скопировать
- Аминь.
Ваша Светлость. У меня есть новости.
Мне стало известно, что сеньор Кромвель представил новый закон в парламенте.
- Amen.
Your grace, I have some news.
I have learned that signor Cromwell is to present another bill to parliament.
Скопировать
С женой.
Он скучает без Вашей светлости.
И?
With your wife.
He misses Your Grace's company.
And?
Скопировать
Ваше Величество.
Его Светлость Архиепископ Кранмер здесь.
Ваша Светлость.
Majesty,
His Grace Archbishop Cranmer is here.
Your Grace.
Скопировать
Господа.
Ваша Светлость
- Ваше Величество.
Gentlemen
-Your Grace.
-Majesty.
Скопировать
Ваша Светлость.
Ваша Светлость?
Я только что услышал об аресте королевы.
-Your Grace.
-Your Grace?
-I have just heard of the Queen's arrest.
Скопировать
На самом деле, мистер Кромвель, я любил её не меньше, чем та любовь, что я наказал ей нести Господу и Евангелиям.
После Его Светлости короля и вас, я связан с ней больше, чем с каким-либо живым существом.
Тогда вам стоит научиться жить без неё
-The fact is,Mr. Cromwell, that I loved her not a little for the love which I judged her to bear towards God and the Gospel.
Next to his grace the King,and yourself, I was most bound to her of all creatures living.
-Then you must learn to live without her.
Скопировать
- Которая скорее станет нашей огромной помехой.
Порой, Ваша Светлость, чтобы сокрушить зло, нужно научиться с ним общаться
Его Величество ждет Вашу Светлость чтобы раскрыть причину, по которой его брак с Анной Болейн стоит считать незаконным
-Who would likely have become our greatest liability.
Sometimes,Your Grace, in order to defeat evil, one must learn to consort with the devil.
His Majesty is waiting for Your Grace to discover a reason why his marriage to Anne Boleyn should be considered null and void.
Скопировать
Итак, начинается...
- Ваша светлость.
- Лорд Томас.
And so it Begins...
- Your Grace.
- Lord Thomas.
Скопировать
[Величество]
Мои Лорды, Ваши Светлости.
Мы пришли сюда в ваше собрание чтобы услышать ваш ответ на обвинения и иски, предъявленные против вас.
- Majesty. - Majesty.
My Lord, Your Graces
We are come here among you to hear your response to the charges and responsibilities laid against you.
Скопировать
Каков Ваш вердикт, архиепископ Ворхэм?
Ваше Величество, перед тем, как огласить его, я предоставляю слово Его Светлости, Высокопреосвященству
Милорды, нас попросили признать Его Величество Верховным Главой Церкви в Англии.
What is your conclusion, Archbishop Warham?
Your Majesty, before I deliver it, I give way to His Grace, the Most Reverend Bishop Fisher, The Bishop of Rochester.
My Lords, we are asked to admit His Majesty as Supreme Head of the Church in England.
Скопировать
Я говорю вам, что принятие правового превосходства над Святой Церковью будет изображать разрывание на части тканного без швов хитона Христа.
Ваша Светлость!
Послушаем решение.
I say to you that the acceptance of regal supremacy over our Holy Church would represent a tearing a thunder, of the seamless coat of Christ.
Your Grace!
We'll hear your judgment.
Скопировать
Перед Вашим приходом мы обсуждали ход Совета епископов, который был созван решить вопрос о верховенстве Короля.
Его Величество мудро решил назначить Джорджа Болейна вести переговоры с Их Светлостями.
Большинство из них я нахожу сговорчивыми.
We were discussing before you arrived, the progress of the Congregation of Bishops, which was called to decide upon the King's supremacy.
His majesty has wisely decided to appoint George Boleyn here to negotiate with Their Graces.
I found most of them accommodating.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов светлость?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы светлость для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение