Перевод "уныние" на английский

Русский
English
0 / 30
уныниеlow spirits dejection despondency
Произношение уныние

уныние – 30 результатов перевода

наполненный только добрыми людьми.
Первая страница - вечное унынье
К глазам тем краткий путь идущее тюрьме навстречу
Misa... Let's make a new world without crime... a world with only kind people...
This single page Forever depressing
A fleeting tactic in the eyes Without petition evil against the law chain it in prison
Скопировать
- Кира! тоже прекратятся!
Первая страница - вечное унынье
К глазам тем краткий путь идущее тюрьме навстречу
Higuchi is Kira. Now we'll know Kira's identity will stop-!
This single page Forever depressing
A fleeting tactic in the eyes Without petition evil against the law chain it in prison
Скопировать
Память о разлуке превратилась в рану, такую же глубокую как время
Глубокая, скрытая река уныния начала течь внутри наших сердец.
Уныние - источник бытия.
The memory of parting became a deep wound as deep as time.
A deep and secretive river of sadness began to flow within our hearts.
Sadness is the seed of existence.
Скопировать
Земля которая была полна радости жизни, сейчас такая печальная.
Я слышу голос всего живого вопящего в боли и унынии.
Я вижу людей с пустыми глазами.
The earth that was filled with the joy of life is now so dismal.
I hear the sound of all life wailing in pain and sadness.
I saw men with blank eyes.
Скопировать
Ущерб потрясает.
Население пребывает в унынии.
Войска проводят спасательные операции.
The damage is shocking.
Residents are totally despondent.
Army troops are pursuing their rescue operation.
Скопировать
Глубокая, скрытая река уныния начала течь внутри наших сердец.
Уныние - источник бытия.
Всем жизненным формам мы дали рождение
A deep and secretive river of sadness began to flow within our hearts.
Sadness is the seed of existence.
The lifeforms we gave birth to all developed wombs.
Скопировать
У тебя, я думаю, есть шанс
Ты уклонился от сделки в прошлый раз, бросив нас в унынии
- Ранил наши чувства
You, I figure, got a chance.
You backed out of a deal last time, left us hangin'.
- Hurt our feelings.
Скопировать
Молоток.
"Иногда я предаюсь унынию... но ветер могучий всегда ведет меня к небесам.
ОджИбве." Индейцы, да?
Best.
"Sometimes I go about in pity for myself, and all the while, a great wind carries me across the sky.
Ojibwe saying." Indians, right?
Скопировать
Полину переполнили чувства, о которых она даже и не подозревала.
То, что должно было решить все ее проблемы, неожиданно привело в глубокое уныние.
Бабушка была добрейшей душой.
Polina found herself with feelings she never knew she had.
What she assumed would be the answer to her problems... left her with unexpected sorrow.
Her grandmother had been a kind soul.
Скопировать
Отчего же это, подумал я, отчего так угнетает меня один вид дома Ашеров?
А меж тем, в этой обители уныния мне предстояло провести несколько недель.
Её владелец, Родерик Ашер, в ранней юности был со мною в дружбе; однако, с той поры мы долгие годы не виделись.
What was it... I paused to think.
What was it that so unnerved me in the contemplation of the House of Usher? Yet in this mansión of gloom I now proposed to myself a sojourn of some weeks.
Its proprietor, Roderick Usher, had been one of my boon companions in boyhood but many years had elapsed since our last meeting.
Скопировать
Им владело странное суеверие, связанное с домом, где он жил: весь облик родового замка за долгие годы обрёл таинственную власть над душою хозяина, серые стены, башни, сумрачное озеро, в которое они гляделись, в конце концов повлияли на дух всей его жизни.
Ашер признался, хоть и не без колебаний, что в тягостном унынии, терзающем его, повинно ещё одно, более
давняя и тяжкая болезнь нежно любимой сестры, для которой дни, видно, уже сочтены.
He was enchained by certain superstitious impressions which, in the form of his family mansión, by dint of long sufferance, had obtained over his spirit an effect which the physique of the grey walls and the dim tarn into which they looked down
brought about upon the morale of his existence.
He admitted, although with hesitation, that the peculiar gloom which afflicted him could be traced to a more natural and far more palpable origin to the severe and long-continued illness, to the evidently approaching dissolution of a tenderly beloved sister.
Скопировать
ты иногда видишь его испачканным, но ты не сердишься за это на них,..
и не испытываешь ни страха ни уныния.
Такое иногда случается, но фекальная субстанция инертна.
Sometimes you find it couldn't get hard, will you worry...
Frightened or melancholy?
Sometimes it happens, it is always lazy.
Скопировать
Жан Дерошель родился, когда его матери стукнуло 40, других детей у неё не было.
Когда пришли жандармы и забрали его, чтобы залатать Арденнский фронт, она впала в жестокое уныние.
Однажды её навестил один из сослуживцев сына...
When Jean Desrochelles was born, his mother was 40, and had no other children.
When the gendarmes took him... To replenish the troops in Ardennes. She became depressed.
One day, a comrade of her son visited her...
Скопировать
Вскоре трубачи протрубили из дворцовой башни:
- Принцесса избавилась от уныния!
Принцесса вывела короля на балкон и показала ему своего избранника
Soon after, the news was trumpeted from the palace towers:
the Princess had been freed from her sadness!
The Princess led her father to the balcony and showed him the person she wanted to marry.
Скопировать
Его страшно уязвило, что принцесса выбрала в мужья какого-то Дурачка
Принцесса вновь впала в уныние и горько заплакала
Дурачок явился в королевский дворец, чтобы потребовать обещанную принцессу
He was angry that she wanted to marry a lad known as Dummling.
And so the Princess became sad again. She cried bitter tears.
Dummling entered the King's palace to claim the bride he had been promised.
Скопировать
Ну, ты не представляешь, как ужасно болеть в этом несчастном унылом доме.
Разве что тем, кто сам излучает несчастье и уныние.
- Господин ван Райн.
Well, you can't even imagine what it's like to be sick in this miserable, drab house.
I cannot imagine that Dragonwyck could be either miserable or drab... except to those who reflect misery or drabness from within themselves.
- Mynheer Van Ryn.
Скопировать
Больше не покупаешь американских?
Пусть это не повергнет тебя в уныние, но я не отличу одного художника от другого.
Он не отличит одного художника от другого.
Don't you buy American anymore?
Let nothing you dismay, I don't know one painter from another.
He doesn't know one painter from another.
Скопировать
Деньки проведенные на острове закончились.
Каждое дело повергает меня в уныние, когда заканчивается.
Боль утраченных отношений посыпает как яд.
Good times on the Island are gone now.
Every job I finish makes me sad, Halil.
The pain after a lost relationship falls down on me like poison.
Скопировать
Дай меч!
Что впали в уныние, мои суровые други?
Марш! Марш!
Give me the sward.
Well, my brave men, leave all the discouragement behind you... chest out... stand up the weapons, flags up, self confidence... and let's forget Aurocastro, across the sea blood and glory... are waiting for us, like the wolf that attacks and the lion that goes ahead... we keep walking till the Holy Land.
Branca, Branca, Branca.
Скопировать
Одна — она, и там счастье , надежда, свет.
Другая — все, где ее нет, и там уныние.
Темнота и мрак.
She is one part where you find happiness, hope and light.
The other part is all where she isn't, and that's all gloom.
Gloom and darkness.
Скопировать
Это относится абсолютно к каждому из вас независимо от вашей расы, цвета или религии.
Теперь давайте стряхнем это уныние, нам еще надо сделать кое-какую работу.
Бак, мне ответить?
That goes for every last one of you... regardless of your race, color or your creed.
Now let's get this thing on the hump. We got some flying to do.
Buck, should I get it?
Скопировать
Мы должны пить оттуда и должны готовить на этой воде, мыться этой водой.
находилось в состоянии апатии и безразличия, часто люди жили посреди собственных отходов, в полном унынии
Этому мальчику крыса покусала руку.
We have to drink from it and have to cook with it and wash with it.
At Hiroshima and Nagasaki, the population three months later was found to be apathetic and profoundly lethargic, people living often in their own filth, in total dejection and inertia.
This baby boy has been bitten on the arm by a rat.
Скопировать
И, если ты оклеветал ее, Предав меня мученьям, отрекись От совести и от святой молитвы, На ужас новый ужас громозди,
В унынье ввергни небо, землю - в трепет. Ты осужден, ничем ты не рискуешь Усилить приговор небес!
О, боже!
- My noble lord... If thou dost slander her and torture me, never pray more.
Abandon all remorse, on horror's head horrors accumulate do deeds to make heaven weep, all earth amazed for nothing canst thou to damnation add greater than that.
O, grace! O, heaven defend me.
Скопировать
Не дадите три полотенца и немного горячей воды?
Впервые вижу его в таком унынии.
Он как будто сдался.
Can I have three towels and some hot water?
That's the first time I've heard him whimper.
He seems to be giving up.
Скопировать
Ворота отворились в совершенно новую эпоху, (на воротах: "Миссайлз Лимитед") и через них двигались люди.
Уныние ушедших дней сменилось видением будущего в ярко-розовом цвете для них, с чувством счастья идущих
Окрыленный манящими возможностями,
'The gates had opened on a brand new age, 'and through them marched the people.
'The blues of bygone days had faded into a prospect pink and bright 'as they marched happily to their work.
'Beckoned by opportunity, 'the British worker responded with a new sense of the dignity of labour.
Скопировать
Ало, Джо?
С тех пор Джо вернулся из Вьетнама, он отбрасывает пелену уныния.
Темное облако.
Hello, Joe?
Ever since Joe came home from Vietnam he's cast a pall on everything.
A dark cloud.
Скопировать
Прекрасное воскресенье, букеты цветов, воспоминания о днях минувших.
Могила, уныние, смерть.
Шучу.
Beautiful Sunday, bouquets of flowers, remembrance of things past.
A grave, depression, death.
I'm just kidding.
Скопировать
Ведь злата у нас будет больше в сто раз.
Так копай без уныния землю Вирджинии.
Ройте, ройте скорее.
The gold we find here will dwarfthem by far
Oh, with all you got in ya, boys Dig up Virginia, boys
Mine, boys Mine every mountain
Скопировать
Он не мог мириться с золотой серединой - ему непременно нужно было всё, до конца.
Или весел, то веселее не было никого на свете, а то вдруг впадал в страшное уныние.
И я такая же! И все такие. За исключением нудных и скучных стариков и старух.
You couldn't help knowing what he means, if you knew Martin.
There was no sort of middle state, no easy jog-trot with him.
Either he had to be gay, he was gayer than anybody else in the world or he was intensely miserable.
Скопировать
Это не бедность, паренек.
Это все старая Адамова гордыня, зависть, обжорство, уныние.
Я хочу, чтобы вы все послушали, что когда-то написал один великий философ.
It's not poverty, laddie.
It's the old Adam pride, envy, gluttony, sloth.
A great philosopher once wrote something I'd like you all to hear.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов уныние?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы уныние для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение