Перевод "хмуриться" на английский
Произношение хмуриться
хмуриться – 30 результатов перевода
- Я же даже не сказал ничего.
Так как сесть больше негде, можете даже не хмуриться, это больше не действует.
И пинание меня под столом тоже не может.
- I didn't even say anything.
There's nowhere else to sit so you can drop the scary stare. It doesn't work on me any more.
Kicking me under the table's not going to make me leave either.
Скопировать
Да, вам просили передать.
Ради бога, я прошу, не надо быть такой хмурой.
Сегодня прекрасный вечер для всех, кто любит жизнь.
Here, a message for you.
Come on, for god's sake, let's not be so gloomy.
It's a wonderful night, for those who want to live.
Скопировать
(лат.
Что ты какой хмурый!
Постой спокойно!
...Refugium peccatorum Consolatrix afflictorum Auxilium Christianorum Regina Pacis Regina Virginum Regina Apostolorum Regina Martirum...
Don't look so grim!
Keep still!
Скопировать
Это отлично.
Но я же не жду возле двери с хмурым видом и сгоревшим жарким в горшочке.
Ну, если тебе повезет уничтожить мир до полуночи, то мы смогли бы еще...
It's fine.
Sorry to disappoint, Lilah, but I am not waiting at the door with a scowl and burnt pot roast.
Well, if your lot can have the world destroyed by midnight...
Скопировать
...поженились.
Потом они взяли в свои руки бизнес господина Хмурого, который уже был слишком старым.
У Гиты и Лапича было...
...married.
Later on they took over business from Master Scowler, who had already become very old.
Gita and Lapitch had...
Скопировать
У Гиты и Лапича было...
Потом они взяли в свои руки бизнес господина Хмурого,
У Гиты и Лапича было четверо... детей и трое учеников...
Gita and Lapitch had...
Later on they took over business from Master Scowler,
Gita and Lapitch had four... children and three apprentices...
Скопировать
Кап, кап, кап, кап.
Кап, кап, кап, если небо в тучах, песня дождя хмурый день осветит.
Кап, кап, кап, под плакучей тучей музыка эта звучит и звучит.
Drip, drop Drip, drop
Drip, drip, drop When the sky is cloudy Your pretty music Can brighten the day
Drip, drip, drop When the sky is cloudy You come along with a song rightaway
Скопировать
Его герои полностью вымышлены".
"Те, кто грустны, те, кто хмуры,
Тех, кто ветрен, – не хули!
Its characters are purely fictitious."
"Sensitive hearts, faithful hearts
Who shun love whither it does range
Скопировать
- А вместо этого, мне обидно.
- Не хмурься. У тебя морщины на лице появляются.
Ты отхватил все удовольствия от жизни.
Instead of that, I'm sore. Don't frown.
You're making lines on your face.
You've taken all the joy out of life.
Скопировать
- Все равно не будет лучше видно.
- Эй, сегодня не хмуриться!
- Это наше примирение.
- I wouldn't see any better.
- Hey, no gloom tonight!
- It's our reconciliation.
Скопировать
Потом Леонардо да Винчи, который нарисовал Мону Лизу с загадочной улыбкой.
Которая на самом деле - хмурая.
Загадочная - это просто большие слова.
Then Leonardo da Vinci, who did the Mona Lisa with the enigmatic smile.
Which is glum, in fact.
Enigmatic is just a big word.
Скопировать
Загадочная - это просто большие слова.
Она была хмурой, охуенно хмурой.
Они просветили картину рентгеном и там были ранние версии.
Enigmatic is just a big word.
She's glum, she's fucked off.
They X-rayed the painting and there's earlier versions underneath.
Скопировать
Зачем ты заговорила об этом?
Он мастерски хмурил брови, отходил на шаг от картины, морщился и вздыхал.
- Что?
Why did you bring this up?
He was a master of the frown, step back, wrinkle and sigh.
- The what?
Скопировать
В последнее время всё перемешалось.
Я хмурилась?
- Нет, ты улыбалась.
I guess you do kind of blend in, huh?
Did I scowl at you?
No, you smiled.
Скопировать
Она продала себя за фунт Катясь вокруг на роликах словно клоун
И наконец здыхает с хмурым взглядом
Жирная сука!
She sold herself for a pound By rolling around like a clown
And finally dies with a frown
Fat bitch!
Скопировать
У пана есть талант, достойный восхищенья!
Работать вы должны, но в поисках натуры не льститься на леса и небосвод наш хмурый.
Италия - земля художников! У нас...
What contrasting faces...
Madame, forgive my boldness. I interrupted your meditation, but to you I owe my inspiration!
Condemn the man, but the artist awaits yourforgiveness.
Скопировать
Таких обидных слов не слыхивал Соплица. Не взвидел света он!
И, побледнев как труп, глаза потупив хмуро, ногою топнул он, сердито молвив:
Дура!
I'll punish you for your misdeed!
You'll account for the wealth you stole from me.
Count!
Скопировать
Сердце его - как лютня, Чуть тронешь - и отзовётся.
Весь этот нескончаемый пасмурный день, в глухой осенней тишине, под низко нависшим хмурым небом, я одиноко
Сердце моё наполнил леденящий холод, томила тоска, мысль цепенела, и напрасно воображение пыталось её подхлестнуть, она была бессильна настроиться на лад более возвышенный.
His heart is a suspended lute;
Producer During the whole of a dull, dark and soundless day in the autumn of the year, when the clouds hung oppressively low in the heavens, I had been passing alone on horseback through a singularly dreary tract of country and at length found myself, as the evening drew on, within view of the melancholy House of Usher.
There was an iciness, a sinking, a sickening of the heart, an unredeemed dreariness of thought which no goading of the imagination could torture into aught of the sublime.
Скопировать
Правда.
Потому что есть вещи, которые я хочу сказать ей - расслабся, не будь такой хмурой, всё будет хорошо.
Я хочу, чтобы она знала, что встречать людей, которым ты нравишься, которые понимают тебя, которые принимают тебя такой, какая ты есть, станет всё более и более редким происшествием.
I do.
Because there are things I wanna tell her. To relax, to lighten up that it is all going to be okay.
I want her to know that meeting people who lik e you who understand you, who accept you for who you are will become an increasingly rare occurrence.
Скопировать
Было также установлено, что овцы ошеломляюще доброжелательно реагируют на людей, которые улыбаются или смеются.
В противоположность реакции на хмурых и сердитых людей.
Говоря словами главного исследователя, нейробиолога доктора Кита Кендрика,
It was also established that sheep have an overwhelmingly favorable response to humans that smile or laugh,
as opposed to humans that frown or scowl.
In the words of chief researcher neuroscientist dr. Keith Kendrick:
Скопировать
Откуда пыл у них?
Их край туманен, холоден, угрюм, И солнце бледное, сурово хмурясь, Плоды их убивает.
А наша кровь, согретая вином, Холодной станет?
Where have they this mettle?
Is not their climate foggy, raw and dull, on whom, as in despite, the sun looks pale, killing their fruit with frowns?
And shall our quick blood, spirited with wine, seem frosty?
Скопировать
- Я спокоен.
- Тогда перестань хмуриться.
- Дело не в этом.
- I'm not.
- Then don't look so grim.
- No, it's something else.
Скопировать
Корабль вселенной буйно заливают.
От стана в стан, сквозь недра хмурой ночи, Гуденье войска долетает глухо, И часовые могут различить
Костры ответствуют кострам; в огнях Видны врагов темнеющие лица,
fills the wide vessel of the universe.
From camp to camp through the foul womb of night the hum of either army stilly sounds, that the fixed sentinels almost receive the secret whispers of each other's watch.
Fire answers fire, and through their paly flames each battle sees the other's umber'd face.
Скопировать
Это сделало её очень своенравной.
Что она так хмуро на меня смотрит?
Разве она не всегда такая?
It's made her very headstrong.
What about the way she frowns at me?
Isn't that typical of her?
Скопировать
- Он слишком хорош для этого.
Ты весь день хмуришься.
Если у тебя есть вопросы - задай их.
- Uh-uh. It's too good for that.
You're looking at me with eyebrow lifted.
If you've a question to ask me, ask me.
Скопировать
Это сделало её очень своенравной.
Что она так хмуро на меня смотрит?
Разве она не всегда такая?
Bad boy!
Are you offended?
Mailman, messenger boy, handyman... what else?
Скопировать
Что такое?
Почему ты такой хмурый?
Ничего.
What's the matter?
Why are you so glum?
Nothing's the matter.
Скопировать
Море... В нем, как в зеркале, каждый находит себя.
Был хмурый субботний вечер тысяча восемьсот сорок первого года.
- Ром.
The sea... where each man, as in a mirror, finds himself.
And so it was I duly arrived at the town of New Bedford... on a stormy Saturday late in the year 1841.
- Rum.
Скопировать
- Ничего страшного, давай с начала.
- Он ужасно хмурый, мам.
- Не волнуйся, милый.
Never mind, let's do it again.
He's frowning terribly, Mom.
Aw, don't you worry, dear.
Скопировать
Вдохните.
Что вы хмуритесь?
Я не здоров?
Breathe out.
Why are you gloomy?
Am I ill?
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов хмуриться?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы хмуриться для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение