Перевод "Ceases" на русский
Произношение Ceases (сисиз) :
sˈiːsɪz
сисиз транскрипция – 30 результатов перевода
Unanticipated, these free radicals engender questions of free will creativity and even the nature of what we might call the soul.
What happens in a robot's brain when it ceases to be useful?
Why is it that robots stored in an empty space...
Эти непредвиденные свободные радикалы порождают вопросы о свободе воли, творчестве и даже о природе того, что мы называем душой.
Что происходит в мозгу робота, когда он престает быть полезным?
Почему роботы, размещенные в пустом помещении...
Скопировать
Good night.
"Virtue is continuous, for if interrupted it ceases to be virtue."
"Neither does a virtue recently initiated, merit the name virtue."
Спокойной ночи.
"Добродетель сильна постоянством - иначе она перестаёт быть добродетелью."
"И человек, только что вступивший на путь праведный, ещё не добродетелен."
Скопировать
You haven't, so you want their ship.
We have no desire to be here when this planet ceases to exist.
Machine approaching!
Вы не можете, поэтому хотите их корабль.
У нас нет желания находиться здесь, когда эта планета прекратит свое существование.
Приближаются машины!
Скопировать
Seven years already.
What never ceases to amaze me is how a rough warrior like you has managed to raise Miho all these years
Come, Jinnai.
Прошло уже семь лет.
Я не прекращаю удивляться, как такому воину-ветерану, как ты, удавалось воспитывать Михо одному.
Ну, Джиннай.
Скопировать
It's essential for an officer to have that respect.
If it's gone, he ceases to command.
What then?
Для офицера главное - это иметь уважение.
Если уважение пропадает, офицер прекращает командовать.
И что тогда?
Скопировать
Your way of behaving towards me seemed terrible at the time... but today, I would do the same.
You see, if growth doesn't stop early, a man never really ceases to develop.
Something I have long refused to understand, but which seems to me today to be a basic truth.
Вы были со мной безжалостны, но сегодня я поступил бы так же.
Кости человека однажды перестают удлиняться, но дух продолжает расти.
Я долгое время отказывался верить тому, что сегодня кажется мне ясным, как день.
Скопировать
So far this guy has managed to evade... the police's every attempt to put an end... to this heinous, runaway-train scenario.
It never ceases to amaze me how many people try and run from the cops.
I mean, what are they thinking? Ehh! Hello?
Мы видим, что полиция Ньюпорта пытается остановить похитителя, но пока что, к нашему разочарованию, она терпит полное фиаско.
Меня удивляетто, что люди думают, будто им удастся обдурить полицию.
Они думают, что их так просто отпустят?
Скопировать
And now I will show you what happens to these vital organs in the body of an alcoholic.
Excesses of alcohol in the blood puts strain on the heart, which soon deteriorates and ceases to function
This is of particular interest to you: A beer drinker's heart.
А теперь я покажу вам все эти важнейшие органы у алкоголика.
Большие количества алкоголя в крови представляют большую нагрузку для человеческого сердца, которое вскоре от этого страдает и перестаёт работать.
Вот это - то, что вам покажется интересным, так называемое "пивное сердце".
Скопировать
Well, what the limit is, is very complicated, let me tell you...
In other words, an alcoholic is someone who never ceases to stop drinking,
I mean, who never stops having arrived at the last drink.
Это сложный вопрос.
Иными словами, алкоголик - это тот, кто непрерывно бросает пить.
Не перестаёт выпивать свой последний стакан.
Скопировать
You have no idea of the magnitude of this thing.
If she is allowed to infiltrate this world then George Costanza, as you know him, ceases to exist.
You see, right now, I have relationship George but there is also independent George.
Ты даже не представляешь масштабов этой катастрофы.
Если она сможет проникнуть в этот мир тогда Джордж Костанцо, такой, которым ты его знаешь, перестанет существовать.
Понимаешь, прямо сейчас есть Джордж с отношениями но есть и независимый Джордж.
Скопировать
Won't let me leave the halfway house.
- It never ceases to amaze me.
Jungle bunny slits someones throat, and gets Doris Day as a parole officer.
- С общежития не дает мне выехать. - Клоун ходячий.
Как говорится, смех продлевает жизнь.
Черномазые могут перерезать глотку кому угодно, и они начинают плясать под дудку Дорис Дей, патрульная.
Скопировать
Its insincerity was clearly to be seen.
He ceases to be a wrongdoer.
He ceases also to be a creature capable of moral choice.
Явно видна была его неискренность.
Он перестаёт быть опасным для окружающих.
Но он также перестаёт быть существом, наделённым способностью нравственного выбора.
Скопировать
He ceases to be a wrongdoer.
He ceases also to be a creature capable of moral choice.
Padre, these are subtleties.
Он перестаёт быть опасным для окружающих.
Но он также перестаёт быть существом, наделённым способностью нравственного выбора.
Это все тонкости, святой отец.
Скопировать
Cosmonauts hav e been launched into space to s et up a new interplanetary station.
The progress of s cience ne v er ceas es to amaze us.
The drought...
Запущена в космос новая космическая станция... с космонавтами на борту.
Прогресс науки продолжает поражать нас.
Засуха...
Скопировать
Goodness is chosen.
When a man cannot choose he ceases to be a man.
I don't understand about the whys and wherefores, Father.
Добро надо избрать.
Лишившись возможности выбора, человек перестаёт быть человеком.
Я не понимаю всех этих тонкостей, святой отец.
Скопировать
Hurry!
It never ceases to amaze me, the ways man can find to hurt himself.
Climbing trees? !
Скорее!
Меня никогда не перестанут удивлять способы, которые может найти человек, чтоб ранить себя.
Лазить по деревьям?
Скопировать
They absorb the heat of the sun and discharge it at night.
You know, this planet never ceases to amaze me.
First, we find a gigantic refrigerator and now night storage heaters.
Они поглощают тепло солнца и рассеивают его ночью.
Знаете, эта планета никогда не перестанет удивлять меня.
Сначала мы находим гигантский холодильник, а сейчас ночной обогреватель.
Скопировать
The spectacle is a permanent opium war... to enforce the identification of goods with commodities, and of satisfaction... with survival increasing according to its own laws.
But if consumable survival is something which should... always increase, it's because it never ceases
If there is nothing beyond increased survival, no point where it ceases to grow, it's because it is not itself beyond privation, but rather, it is enriched privation.
Спектакль - это непрерывная опиумная война, которая ведётся с целью уничтожить даже в мыслях людей различия между товарами и жизненными ценностями, между развлечением и выживанием.
Но если потребление выживания должно постоянно возрастать, то это значит, что оно должно продолжать содержать в себе лишение.
Выживание постоянно дорожает, и нет предела росту его потребления - это происходит потому, что нет такого лишения, которое не могло бы быть удовлетворено, это лишение будет просто более дорогим, нежели предыдущее.
Скопировать
But if consumable survival is something which should... always increase, it's because it never ceases to contain privation.
If there is nothing beyond increased survival, no point where it ceases to grow, it's because it is not
Exchange value could take form only as the agent of use value, but its victory by means of its own weapons... has created the conditions of its autonomous domination.
Но если потребление выживания должно постоянно возрастать, то это значит, что оно должно продолжать содержать в себе лишение.
Выживание постоянно дорожает, и нет предела росту его потребления - это происходит потому, что нет такого лишения, которое не могло бы быть удовлетворено, это лишение будет просто более дорогим, нежели предыдущее.
Меновая стоимость могла сформироваться лишь как выражение потребительной стоимости, однако самостоятельная победа создала условия для своего безоговорочного господства.
Скопировать
Almost as if God Almighty has decided to erase the earth the walls, all traces, even the echo of the few things that happen around here.
The town square ceases, then, in its role as the people's living room to the great advantage of the cash
That morning, the topic of conversation must have been the florist's delivery boy who was making his deliveries up and down the town streets despite the terrible weather.
Словно Всемогущий решил стереть землю, стены, следы и даже эхо, одно из немногих вещей, которое бывает здесь.
Городская площадь вымирает и тогда... вся выгода - кассовым аппаратам кафе "Мелетти", в котором, воскресным утром, важные люди, а мы были важными, самыми важными, были заполнены, как в банке сардины.
В то утро, тема для разговора должна была прибыть вместе с торговцем цветов, который ездил по улицам, несмотря на ужасную погоду.
Скопировать
And then the right.
As the hum of life ceases and the shops' darken.
Thank you.
Теперь правым.
"Когда гул стихает и гаснут витрины".
Спасибо...
Скопировать
You're smart enough to know that.
The day it ceases to be dumb is the day it ceases to be real.
Then it just becomes an industry of cool.
Ты достаточно умен, чтобы это понимать.
Стоит ему перестать быть глупым, как он перестанет существовать.
И потом это станет просто индустрией "клевости".
Скопировать
It was a long time ago.... 2002 HW Production
To the children and young people of Latin America, in the hope that the subject of this film ceases to
In Venezuela, 7 million children live in a state of poverty, 4 million suffer from chronic malnutrition,
Это долгая история...
Мы надеемся, что тема этого фильма перестанет быть реальностью для детей и молодежи в Латинской Америке.
В Венесуэле, 7 миллионов детей живут в состоянии бедности, 4 миллиона страдают от хронического недоедания,
Скопировать
It's a wonder I've escaped injury.
Your ability to cheat death at every turn never ceases to amaze.
- Someone's in a mood.
Удивительно, что я не поранился.
Да, твоя способность обманывать смерть не перестаёт меня удивлять.
- Кто-то сегодня не в духе.
Скопировать
Eventually, the sage convinced the prince to get dressed.
ever think" said the sage, "...that by eating like a man, with other_BAR_men at the table a rooster ceases
"You can do anything with men in their world. Or even for them."
Мудрец как-то убедил принца одеться и сесть вместе со всеми за стол.
"Не может быть", - сказал мудрец, "чтобы петух, который как человек ест вместе с людьми, когда-нибудь не перестал быть петухом".
"Ты можешь в любое время приходить в общество людей и жить в их мире,
Скопировать
-What would happen?
-Your usefulness ceases.
You know too much.
- А что будет?
- От вас больше не будет пользы.
Вы знаете слишком много.
Скопировать
Appears to be enjoying himself.
The moron's appetite for killing never ceases to amaze me.
By the time he's finished, there won't be a population left to rule.
Кажется, ему это нравится.
Кретин не перестает удивлять меня своей страстью к убийствам.
Когда он наконец насытится, править будет уже некем.
Скопировать
"The unreal has no existence;
the real never ceases to be"
Come here, my child
"У нереального нет существования;
реальное никогда не прекращает быть"
Подойди сюда, сынок
Скопировать
I feel I will be mad with worry!
Barbara never ceases to amaze me.
Getting on my nerves increases it even more.
И не бьiть взволнованной, как нравится мне.
Барбара не перестает меня восхищать.
Нервное напряжение продолжало нарастать.
Скопировать
"I will never play the Dane. "
When that moment comes, one's ambition ceases.
Don't you agree?
"Я никогда не буду играть Гамлета".
Когда наступает этот момент, все его надежды терпят крушение.
Вы согласны?
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов Ceases (сисиз)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Ceases для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить сисиз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение