Перевод "Children of Dune" на русский

English
Русский
0 / 30
Childrenдети ребята внук ребятишки
Duneдюна
Произношение Children of Dune (чилдрон ов дьюн) :
tʃˈɪldɹən ɒv djˈuːn

чилдрон ов дьюн транскрипция – 31 результат перевода

Really?
Oh, Children of Dune, way better than Heretics of Dune.
I mean, honestly, for my money,
Серьёзно?
"Дети Дюны" намного лучше, чем "Еретики Дюны".
Как по мне, честно,
Скопировать
Really?
Oh, Children of Dune, way better than Heretics of Dune.
I mean, honestly, for my money,
Серьёзно?
"Дети Дюны" намного лучше, чем "Еретики Дюны".
Как по мне, честно,
Скопировать
I'll come and buy up the lot at 10 o'clock tomorrow morning.
A little treat for a couple of children I know.
PAWNBROKER
Я приду и куплю у вас все это завтра в 10 часов утра.
Небольшая помощь для одних моих знакомых детишек.
РОСТОВЩИК
Скопировать
- I repeat: "You've got no... "
- Not in front of the children.
They say worse things!
- Я повторяю: ты...
- Тут дети.
А ты действительно такой!
Скопировать
And...
Here we are today with two of the most prestigious children of popular songs, to unite them before God
I'd be remiss not to remind you, in what esteem the church holds the popular songs, as long as it knows how to stay within the bounds of decency, of healthy pleasure, and respectable distraction.
И...
Сегодня мы здесь с двумя самыми престижными детьми, поп-звёздами... Которых объединим перед Богом для их жизни.
Я не могу не напомнить Вам... Как церковь уважает популярные песни... С тех пор, как она знает, как оставаться в рамках...
Скопировать
Remember, whoever puts out the flame is eliminated.
"1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, that's the time of day..."
"Tinker tailor, soldier, sailor, wish upon a star..." "Just don't tell me not to play with fire!" "Never tell me not to play with fire..."
Ребята, помните, что выбывает тот, кто потушит пламя.
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, страстное время дня все хорошие дети попадают на небеса, так что некоторые люди говорят фаербол, фаербол фаербол, фаербол фаербол, фаербол...
...лудильщик, портной, солдат, матрос, желают на звезду только не говорите мне, не играть с огнём никогда не говорите мне, не играть с огнём фаербол, фаербол фаербол, фаербол фаербол, фаербол...
Скопировать
The case of paternity must be brought in the court, Mr. Fox.
Spiritually, you aren't the father of these children, because you didn't want to have children with your
A bunch of lunatics.
На процессе обязательно возникнет вопрос отцовства, мистер Фокс
С духовной точки зрения, вы не являетесь отцом детей, потому что вы не собирались заводить детей с женой брата. Ведь так?
Куча придурков.
Скопировать
A bunch of lunatics.
Of course I didn't want to. Those are my brother's children!
From the point of your psychical decision, you aren't their father, also in the law sense.
Куча придурков.
Конечно, не хотел.
Сейчас, сейчас. С точки зрения вашего психологического решения вы не являетесь отцом этих детей, в правовом смысле тоже
Скопировать
Mr. Fox, you don't see the whole complexity of this case yet.
A father cannot adopt his own children, because while being a father physically, you aren't spiritually
This means that you are partially a brother-in-law, and partially a husband. The same goes with paternity.
Мистер Фокс, вы до сих пор не сознаете запутанности этого дела
Отец не может усыновить собственных детей, потому что будучи телесным отцом, вы не являетесь их психологическим отцом, понимаете, потому что это не вы женились на матери этих детей
Отсюда следует, что вы частично шурин, а частично - муж и то же самое относится к отцовству
Скопировать
Mr. Fox, I've an idea...
If you claim in the court that your brother wasn't ever a father of these children, but you have sired
And then I would be their father?
Мистер Фокс, у меня есть идея.
Если бы вы признали в суде, что дети никогда не были детьми вашего брата, а вы тайком завели их перед несчастным случаем
И тогда я был бы их отцом? - Ничего подобного.
Скопировать
But you know, such rheumatism, they are so ill.
And now that uncle demands me to take care of children like they were my own.
But you didn't give birth to them!
Досюда Но, знаете, такой ревматизм, такое все больное
А теперь этот дядя, извиняюсь, требует, чтобы я содержал детей и мне угрожает
- Но вы же их не рожали!
Скопировать
Here, please read it.
"Either you provide for the children, or I will force you to put the temporal remains of my much regretted
I won't allow anyone to brandish with remainders of my dear deceased. "
Пожалуйста, прочитайте
"Или вы будете содержать детей, или я заставлю вас сложить бренные останки моей бедной племянницы в фамильный склеп.
Не позволю, чтобы кто-то мотался с остатками дорогой покойницы"
Скопировать
Spock, I've always suspected that you were a little more human than you let on.
Sarek, I know about the rigorous training of the Vulcan youth, but tell me, did he ever run and play
Well, he...
Спок, я всегда подозревал, что в вас больше человеческого, чем кажется.
Миссис Сарек, я знаю о строгом воспитании вулканских детей, но скажите: он когда-либо бегал и играл, как человеческие дети?
Ну, он...
Скопировать
Goodbye.
How freakish had seemed to him these well-educated children.
How boring were their conversations about school, about stamps collections.
Пока.
Какими же бесцветными показались ему эти благовоспитанные мальчики и их тихие развлечения под надзором гувернанток!
Какими же занудными были их разговоры про школу, про коллекцию марок.
Скопировать
Well, that's the first time I ever heard that one in the parlor.
Well, psychologists have pretty well agreed that closely spaced children... promise the minimum of intra-familial
- He kills me the way he says, "Let's turn 'em out fast." - Uh-huh. Yeah.
Это впервые, когда я слышу, как подобные вещи обсуждают в гостиной.
Психологи сходятся во мнении, что дети с малой разницей в возрасте... сулят, как ни странно, минимум внутрисемейных разногласий.
- Меня убило, как он мне об этом сказал, "Давай сделаем это по-быстрому."
Скопировать
For they left tracks in history that will never be eroded by wind or rain never plowed under by tractors, never buried in the compost of events.
Out of the hard simplicity of their lives, out of their vitality their hopes and their sorrows grew legends
From soil enriched by their blood out of their fever to explore and build came lakes where once were burning deserts came the goods of the earth, mines and wheat fields orchards and great lumber mills all the sinews of a growing country.
Следы, которые эти люди оставили в истории, не могут стереть ни ветер, ни дождь, ни последующие события.
О суровой простоте их жизни, об их жизнеспособности, об их горе и их надеждах создавались легенды, воодушевлявшие их детейи внуков.
Благодаря их страсти на земле, смешанной с их потом и кровью, выросли шахты и лесопильные заводы, пшеничные поля и фруктовые сады, на месте горящих пустынь появились озера. Страна росла и развивалась.
Скопировать
Am I not a man, too, like you?
May I not sometimes think of my wife? My children?
Well, then, what must I do?
Разве я не человек, как вы?
Разве я не могу иногда подумать о жене и детях?
Разве не так?
Скопировать
Your order must have the means to house, clothe and feed its members.
The Lord will take care of all his children.
But look now, today.
Ваш орден должен иметь средства на дома одежду и пропитание для его членов.
Господь позаботится обо всех своих детях.
Но посмотрите на данный момент, на сегодня!
Скопировать
I can't even feel it anymore.
That's part of the job, children.
We'll try to solve it after the show. Right now the elite of St. Alban are waiting for us.
А я вообще свой желудок не чувствую.
Вот что значит профессия, дети мои.
Это мы попробуем решить после спектакля, а пока нас ждёт элита Сант-Альбана.
Скопировать
We have no part in their real life.
Dear Mrs Grose, I know it's hard for you to think wrong of those children.
But there are things that I haven't told you, that I can't bring myself to tell even you.
Мы не существуем в их настоящей жизни.
Дорогая миссис Гроуз, я знаю как вам тяжело думать плохо об этих детях.
Но есть вещи о которых я не рассказала вам, которые я не могу себя заставить рассказать их даже вам.
Скопировать
They must be made to admit what is happening.
One word - one word - of the truth from these children and we can cast out those devils forever.
I pray to God you're right, miss.
Они должны осознать то, что с ними произошло.
Одно слово - одно слово - правды от этих детей и мы сможем изгнать этих демонов навсегда.
Молю Бога, чтобы вы оказались правы, мисс.
Скопировать
Well, you lived here, you knew those two.
You knew them and what sort of influence they were on the children.
It frightened you.
Вы жили здесь, вы знали тех двоих.
Вы знали их и знали какое влияние они оказывают на детей.
И это пугало вас.
Скопировать
His song has been the best of all.
The majority of the children they were nervous.
But he has been brave and he has sung well.
Он спел лучше всех.
Большинство детей очень нервничало.
Но он был храбр, и спел хорошо.
Скопировать
He said, " Blessed are the merciful for they shall obtain mercy.
Blessed are the peacemakers for they shall be called the children of God."
Children of God?
Он говорил: блаженны милостивые, ибо они помилованы будут
Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены Сынами Божиими.
Сыны Божии?
Скопировать
Blessed are the peacemakers for they shall be called the children of God."
Children of God?
In that dead valley where we left them?
Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены Сынами Божиими.
Сыны Божии?
А в Долине Смерти?
Скопировать
Little Red Riding Hood.
Millions, there are millions of children.
The Snatcher got me from behind, the cheater.
= Красная Шапочка!
= О-оо, да тут целая куча детей!
= Он напал на меня сзади! Так не честно! Он мошенник.
Скопировать
It seems to me it's just a facade with hell hiding behind it.
I think of what my children will see in the future.
"It will be a wonderful world," they say.
Покой коварен и обманчив. Мне кажется, за ним скрывается ад.
Я беспокоюсь о будущем моих детей.
Мир будет чудесен, говорят они.
Скопировать
He certainly keeps growing, but he's got a long way to go before you can compare him to a young hawk soaring freely overhead.
You know, I never figured either of us would be good for anything but battlefield laurels, but we haven't
Had life gone on like that, all would have been well.
Он вырастает в размерах, но ему предстоит еще долгий путь до благородных ястребов, парящих высоко в небе.
Знаешь, я никогда не представлял кого-то из нас одаренным воинскими почестями, но пока что мы неплохо справлялись, воспитав наших детей.
Все было бы хорошо, если бы жизнь текла по тому же руслу.
Скопировать
You know as well as I the state of my livelihood at present.
I offer classes in the Chinese classics to a handful of children and live from hand to mouth.
How could I possibly take a wife?
Вы ведь прекрасно знаете, в какой нищете я живу.
Я преподаю китайскую классику соседским детишкам и влачу свою скудную жизнь.
Как же я могу жениться?
Скопировать
- It's up to them, innit?
- There's lots of other children.
I sent for them to help you.
- Это зависит от них...
- Там ещё много других детей.
Я позвала их тебе на помощь.
Скопировать
The enemies of the Kingdom of Evil must die.
Oh queen, may your evil instill these two children of kindness and will.
Little Red Riding Hood and Tom Thumb.
... всех убить! Чтоб королевство своё сохранить.
Пусть Королева, властью своей, Накажет всех добрых хороших детей.
Красная Шапочка и Мальчик Спальчик!
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов Children of Dune (чилдрон ов дьюн)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Children of Dune для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить чилдрон ов дьюн не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение