Перевод "Didst" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение Didst (дидст) :
dˈɪdst

дидст транскрипция – 30 результатов перевода

We're not little children, are we, Georgie-boy?
What, then, didst thou in thy mind have?
It's this health farm.
Мы ведь не дети, правда, Джорджик?
А посему скажи мне, что ты замыслил в глубине души своей?
Помнишь, нам один санаторий попадался,
Скопировать
They say that the veil of the Sanctuary has disappeared
It was thyself didst steal it.
Thou speakest at random.
Говорят, завеса святилища куда-то пропала?
Ты же сам украл ее!
Ты просто не знаешь, что говоришь.
Скопировать
Th' exchange of thy love's faithful vow for mine.
I gave thee mine before thou didst request it.
And yet I would it were to give again.
Любовной клятвы за мою в обмен.
Ее дала я раньше, чем просил ты,
Но хорошо б ее обратно взять.
Скопировать
Madam should I lie, ?
I would thou didst,So half my Egypt were submerged and made A cistern for scaled snakes!
get thee hence!
Ужель мне лгать?
О, как желала б я, чтоб ты солгал, хотя бы половину Египта Нил волнами затопил!
Горе мне!
Скопировать
In truth, dear and noble Herodias, you are my wife, and before that you were the wife of my brother.
It was thou didst snatch me from his arms.
I was stronger than he was, no? But let us not talk of that matter.
Ты моя жена, дорогая и достойная Иродиада, а прежде ты была женою моего брата.
Это ты вырвал меня из его объятий.
Да, я был сильнее... но не будем об этом.
Скопировать
I have done the deed.
Didst thou not hear a noise?
I heard the owl and the crickets.
Готово. Дело свершено.
Ты не слыхала шума ?
Крик совиный да треск сверчка.
Скопировать
Yet he's good that did the like for Fleance.
If thou didst that, thou art the nonpareil.
Most royal sir, Fleance is escaped.
Но и тот не хуже, кто стукнул Флинса.
Если это ты, ты "несравненен.
Флинс сбежал и спасся.
Скопировать
Holy Saint Francis!
Is Rosaline, that thou didst love so dear, so soon forsaken?
Thou doest not mock me, Father!
Святой Франциск!
А Розалина? Ты ее забыл?
Не смейся надо мной, отец.
Скопировать
Sword, Romeo.
Thou, wretched boy, that didst consort him here, shalt with him hence.
This shall determine that.
Меч, Ромео!
Мальчишка, ты в жизни с ним был неразлучен, Так и ступай за ним.
А это меч решит!
Скопировать
Antony, Leave your lascivious wassails
When thou once Wast beaten from Modena, at thy heel Did famine follow; thou didst drink The stale of
Was borne so like a soldier, with patience more than savages could suffer
О, Антоний, оставь свои роскошные пиры!
В то время, как бежал ты из Мутины, и голод по пятам преследовал тебя, ты с ним боролся, пил конскую мочу и воду луж вонючую, которой не могли бы и звери пить.
Ты ел такое мясо, которого уж вид один иным смертелен был - и это все ты вынес...
Скопировать
She is not, madam.
Didst hear her speak?
is she shrill-tongued or low?
О нет, царица.
А слышал ты, как говорит она?
И громкий ли у ней иль тихий голос?
Скопировать
Ah, poor my lord, what tongue shall smooth thy name,... ..when I, thy three-hours' wife, have mangled it?
But whyfore, villain, didst thou kill my cousin?
O now be gone! More light and light it grows.
Дни траура - для сватовства не время.
Она любила брата очень нежно, как и я.
Ты хочешь уходить?
Скопировать
In his poem, "Le Vampire," he wrote:
Thou who abruptly as a knife Didst come into my heart
He strongly believed that evil forces surrounded mankind and some speculate that the poem was about a real vampire.
В своем стихотворении "Вампир" он написал ...
"В мою больную грудь она вошла, как острый нож, блистая ..."
Он искренне верил в злые силы, окружающие людей. Некоторые даже полагали, что поэма рассказывает о реально существующем вампире.
Скопировать
I think you're there.
"A beauty didst appear at court".
Sorry?
- Вам туда.
Наконец-то к нам явилась красота.
Что?
Скопировать
Thou most lying slave, whom stripes may move, not kindness!
I have us'd thee, filth as thou art, with human care, and lodg'd thee in mine own cell, till thou didst
O ho, O ho!
Лживый раб! Тебе побои Нужней, чем доброта.
Сначала я с тобою обращался, Хоть ты животное, как с человеком. Ты жил в моей пещере. Но потом Ты дочь мою замыслил обесчестить
Хо-хо!
Скопировать
O, a cherubin thou wast that did preserve me!
Thou didst smile, infused with a fortitude from heaven, when I have deck'd the sea with drops full salt
Some food we had and some fresh water that a noble Neapolitan,
Напротив, ты ангелом-хранителем была!
Божественным неведеньем сияя, Ты кротко улыбалась мне в то время, Как я стонал и слезы проливал.
Запас воды и пищи был у нас. Один вельможа неаполитанский,
Скопировать
And, for thou wast a spirit too delicate to act her earthy and abhorr'd commands, refusing her grand hests, she did confine thee, by help of her more potent ministers, and in her most unmitigable rage, into a cloven pine;
within which rift imprison'd thou didst painfully remain a dozen years;
within which space she died, and left thee there, where thou didst vent thy groans As fast as mill-wheels strike.
Но ты был слишком чист, чтоб выполнять Ее приказы скотские и злые; Не слушался ты ведьмы , и она При помощи других, сильнейших духов
Тебя в своей неукротимой злобе Засунула в расщеп сосны; И там ты должен был в мученьях провести двенадцать лет.
Тот срок истек, но умерла колдунья , Там ты стонал и плакал Шумнее мельничных колес.
Скопировать
within which rift imprison'd thou didst painfully remain a dozen years;
within which space she died, and left thee there, where thou didst vent thy groans As fast as mill-wheels
Thou best know'st what torment I did find thee in;
Тебя в своей неукротимой злобе Засунула в расщеп сосны; И там ты должен был в мученьях провести двенадцать лет.
Тот срок истек, но умерла колдунья , Там ты стонал и плакал Шумнее мельничных колес.
Ты помнишь ли, в каких жестоких муках Ты изнывал, когда сюда я прибыл?
Скопировать
I will pay thy graces home both in word and deed.
Most cruelly Didst thou, Alonso, use me and my daughter;
Thy brother was a furtherer in the act.
Я, возвратясь на родину, словами И делом отблагодарю тебя.
Алонзо, поступил бесчеловечно Со мною ты и с дочерью моей.
Твой брат был соучастником злодейства.
Скопировать
remember I have done thee worthy service, told thee no lies, serv'd without or grudge or grumblings.
Thou didst promise to bate me a full year.
Dost thou forget from what a torment I did free thee?
Но вспомни. Тебе служил я преданно и честно, Без лени, без ошибок, без обмана, И жалоб от меня ты не слыхал.
Ты обещал меня освободить за год до срока.
Ах, неблагодарный! 3абыл ты , от каких мучений страшных Я спас тебя?
Скопировать
Would't had been done.
Thou didst prevent me; I had peopl'd else this isle with Calibans.
Abhorred slave, which any print of goodness wilt not take, being capable of all ill!
А жаль, не удалось
Не помешай ты мне - я населил бы весь остров Калибанами.
Презренный! Нет, добрых чувств в тебе не воспитать,
Скопировать
I pitied thee, took pains to make thee speak, taught thee each hour one thing or other.
When thou didst not, savage, know thine own meaning, but wouldst gabble like a thing most brutish,
I endow'd thy purposes with words that made them known.
Тебя жалел я: Тебя учил я говорить, работать
Невежественный, дикий,- Ты выразить не мог своих желаний И лишь мычал, как зверь
Я научил тебя словам, дал знание вещей.
Скопировать
Give me the weapon.
If thou didst ever thy dear father love.
Now get back to the Sickbay.
Отдай мне пистолет.
Коль ты отца когда-нибудь любил...
Теперь возвращайся в лазарет.
Скопировать
THE END
Thou told'st me thou didst hold him in thy hate.
Despise me, if I do not.
КОНЕЦ Перевод: nickk
Ты говорил, что ненавидишь мавра. Да будь я проклят, если нет!
Вельможи,
Скопировать
- Hast ever been a pirate, hast thee?
- Didst not murder thy last captain at sea?
- Indeed not.
- Ты не был пиратом? - Никогда.
- Не убивал капитана в море?
- Нет.
Скопировать
The wine she drinks is made of grapes. If she had been blessed, she would never have loved the Moor.
Didst thou not see her paddle with the palm of his hand?
- Didst not mark that?
Будь она благородной, она никогда не полюбила бы мавра.
А ты заметил, как игриво она ударила Кассио по руке?
- Заметил, да.
Скопировать
Blessed pudding. Didst thou not see her paddle with the palm of his hand?
- Didst not mark that?
- Ay, that I did. But that was but courtesy.
А ты заметил, как игриво она ударила Кассио по руке?
- Заметил, да.
Но ведь это простая учтивость.
Скопировать
I heard thee say even now, thou lik'st not that when Cassio left my wife.
And when I told thee he was of my counsel in my whole course of wooing thou cried'st, "Indeed," and didst
If thou dost love me, show me thy thought.
Не ты ль сказал: "Не по душе мне это", Когда с моей женой расстался Касьо?
Узнав, что он в дни сватовства служил Поверенным моей любовной тайны, Ты вскрикнул "даже!" и нахмурил брови, Как если б мысль ужасную в мозгу На ключ ты запер.
Раз меня ты любишь, Открой ее.
Скопировать
He says thou told'st him that his wife was false.
I know thou didst not, thou'rt not such a villain.
- Speak, for my heart is full.
Что подлый мавр сказал, как будто ты Неверною назвал его жену.
Он лжет: ты не такой подлец. Ответь же,
- Иль сердце разорвется!
Скопировать
My husband!
Didst thou not hear a noise?
I heard the owl scream and the crickets cry.
Мой муж!
Я кончил всё — ты не слыхала шума?
Сова визжала, и трещал сверчок.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов Didst (дидст)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Didst для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить дидст не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение