Перевод "accustomed to" на русский

English
Русский
0 / 30
accustomedпривычный всегдашний
Произношение accustomed to (аккастемд ту) :
ɐkˈʌstəmd tuː

аккастемд ту транскрипция – 30 результатов перевода

There are those who would consider the heir to a multimillion-dollar fortune improper choice for errand boy.
And there are those sufficiently accustomed to wealth that the only thing to be considered in such a
Good afternoon, Mrs. Drexel.
Есть такие, кто считает наследницу мультимиллионной фортуны неверным выбором для вашего посыльного.
А есть такие, настолько привыкшие к богатству Что единственная вещь, которая их волнует это как хорошо посыльный выполнит поручение.
Добрый день, миссис Дрексель.
Скопировать
How?
I'm not accustomed to such answers.
If you don't like it here, take your book and good bye.
Как?
Я не привыкла к подобным ответам.
Если тебя это место не устаривает, возьми расчет и до свидания.
Скопировать
In the sunlight and warmth, as everyone should.
The caverns are warm and your eyes are not accustomed to light.
Just as your minds are not accustomed to logic.
Под светом солнца и в тепле, как и положено человеку.
В пещерах тепло, а ваши глаза непривычны к солнечному свету.
Так же, как ваши умы непривычны к логике.
Скопировать
The caverns are warm and your eyes are not accustomed to light.
Just as your minds are not accustomed to logic.
Unaccustomed to light and warmth?
В пещерах тепло, а ваши глаза непривычны к солнечному свету.
Так же, как ваши умы непривычны к логике.
Непривычны к теплу и свету?
Скопировать
It was then that I began to discover the foundations of an admirable science and learned to conduct my thoughts in such order that, by commencing with objects the simplest and easiest to know, I might ascend, step by step, to the knowledge of the more complex.
As model, I took the long chains of simple and easy reasonings which geometers are accustomed to use.
I also learned to correct the errors caused by the senses.
Именно тогда я стал открывать основы выдающейся науки и учился управлять ходом моих мыслей таким образом, что, начиная со знания самых простых и легких вещей, я мог добраться, шаг за шагом, до более сложного знания.
В качестве модели я прибегал к длинным цепочкам простых и легких рассуждений, которыми привыкли пользоваться геометры.
Я также учился исправлять заблуждения, вызванные ощущениями.
Скопировать
They were in agreement, he phoned me.
He used the tone of someone accustomed to command.
- Why did they threaten you?
Они сговорились, он звонил мне.
Говорил голосом человека, привыкшего командовать.
- Почему они вас шантажировали?
Скопировать
Now he had reached the fullness of his growth.
250 pounds- a grizzly king... accustomed to going where he wanted to go... whether the way was barred
Now Wahb was on a one-way trail to trouble.
Теперь он достиг своего максимального размера.
Он весил более полутонны. был ли путь прегражден или нет.
Теперь Уэб двигался к неизбежным неприятностям.
Скопировать
I know you're not upset.
You played well his party, but not accustomed to the role to end.
Choose your role easier.
Я знаю, что ты вовсе не расстроен.
Ты хорошо отыграл свою партию, но не вжился в роль до конца.
Выбери себе роль попроще.
Скопировать
She sat for Dutchman, but she was probably his mistress too.
He had still the same slow gestures of a ploughman accustomed to clay or of a stone cutter with his motionless
What are you looking for?
Она была моделью Голландца, но главное - она, вероятно, была его любовницей.
У него все еще были те же самые медленные жесты крестьянина, привыкшего лепить глину, или скульптора, с его неподвижными глазами и отсутствующим взглядом.
Что тебе здесь нужно?
Скопировать
- What?
We're accustomed to it, dear.
Oh.
- Что?
МЫ давно к нему привыкли, дорогой.
Ох.
Скопировать
Must be hard working for the very rich.
I mean, they're accustomed to havin' things just so.
That's not exactly the problem.
Должно быть трудно работать на очень богатых.
Я о том, что они привыкли к тому, что у них всё есть.
Это как раз не проблема.
Скопировать
I should not have been surprised if you refused to see me.
I am accustomed to it.
Are you going away?
Я бь не удивилась, если бь вь не хотели встретиться со мной.
Я привькла. Я приехала проститься.
Вь уезжаете?
Скопировать
Used it one at a time or all together?
I can tell you're accustomed to fine living.
Bet you come from one of those big eastern cities.
Умывались все вместе или по очереди?
Могу точно сказать, что вы привыкли к хорошей жизни.
Думаю, вы приехали из одного крупного города на востоке.
Скопировать
I'm so stiff.
I'm not accustomed to riding like that.
Would you please help me up?
У меня все тело болит.
Я не привыкла так ездить.
Не поможете ли мне встать?
Скопировать
This whole thing is a new experience for all of us.
All of you are accustomed to new experiences.
It's part of your work.
Это новое испытание для нас всех.
Вы привыкли к новым испытаниям.
Это часть вашей работы.
Скопировать
Henoch, you'd better get back to bed too. It will be unnecessary, doctor.
This Vulcan body is accustomed to the higher metabolism.
Sargon, it won't work.
Хенох, вам лучше тоже прилечь.
Это не нужно, доктор. Тело вулканца приспособлено к высокому метаболизму.
Саргон, ничего не выйдет.
Скопировать
There you see, I feel better already.
In time our host body will become accustomed to us, husband. Injections will no longer be necessary.
That will take months, perhaps years.
Видишь, мне уже лучше.
Со временем наши тела к нам привыкнут, муж мой, и инъекции станут не нужны.
Это займет месяцы, может годы.
Скопировать
I haven't had a stress pill or a bath in seven hours.
I'm not accustomed to this.
I need my orb.
У меня нет таблеток от стресса и семичасовой ванны.
Я не привыкла к этому.
Мне нужен мой шар.
Скопировать
I'm a professional journalist.
I'm not accustomed to being treated like a toy.
Everything will be OK, relax!
Перрен... Я - профессиональный журналист.
Уже 5 лет я работаю в прессе и я не привык, чтобы меня держали за игрушку.
Все будет в порядке, успокойтесь.
Скопировать
According to their custom they always Eat soup towards the end of dinner.
- I am accustomed to a different order.
Serve me soup and take this back to the kitchen.
А здесь такой обычай, что суп всегда едят в конце обеда.
- А я привык иначе. Подай мне суп.
А это отнеси обратно в кухню! ...
Скопировать
A game with the white guys, a game with the brothers, and a game with the guards.
trim enough smokes off the black guys that I can trade and keep myself... in the style that I've grown accustomed
and all of this without getting my ass kicked. So you're working with a partner?
ема паивмиди ле тоус кеуйоус, ема паивмиди ле тоус адеяжоус йаи ема ле тоус жяоуяоус.
то йокпо гтам ма паиямы летягта апо тоус кеуйоус... циа м ажгмы тоус жукайес ма йеядифоум йаи ма йамоум ваяес. ап тоус лауяоус, йеядифа тсицаяа циа ма та амтаккассы... йаи ма фы опыс евы сумгхисеи йи ока аута выяис ма тяыы нуко.
еивес суметаияо;
Скопировать
-It's not true! When I speak, you shut up!
I'm not accustomed to having discussions!
What's that?
Молчать, когда я говорю!
Я не привык спорить. Передо мной все дрожат.
Что это такое?
Скопировать
Then I will piss all over your Scottish corpse.
I'll have you know, I'm not accustomed to being treated in such a foul manner!
yeah!
А затем я помочусь на твой шотландский труп.
Хочу, чтобы вы знали, я не привык, чтобы со мной обращались так дурно!
Да-а-а!
Скопировать
Why is that?
I've grown accustomed to it over the years.
There are very few telepaths in Starfleet.
Почему?
Я привык к этому за эти годы.
В Звездном Флоте очень мало телепатов.
Скопировать
Murdoch doesn't strike me as one.
Perhaps you are not accustomed to digging deep enough.
Well, I do know when someone is lying to me, Doctor.
Мёрдок не похож ни на одного из них.
Возможно, вы копали недостаточно глубоко.
Я знаю, когда мне врут, доктор.
Скопировать
If you've had this knowledge all along, why didn't you say so?
I am not accustomed to thinking that way.
Borg do not consider giving technology away, only assimilating it.
Если вы знали это, почему же вы раньше не сказали?
Я не привыкла рассуждать подобным образом.
Борги не рассматривают вопрос разглашения технологий, только ассимиляции их.
Скопировать
My...cabin mate.
As a Borg, I was accustomed to cohabitating with thousands of other drones.
But I find it significantly more difficult to live with a single human.
Моя... напарница по каюте.
Как борг, я привычна к сообитанию с тысячами других дронов.
Но я нахожу, что значительно труднее ужиться с отдельным человеком.
Скопировать
They go to court, start talking some shit (? ):
"Your Honor, I'm used to this, I'm used to that, I'm accustomed to this ..."
Yo, what the fuck is "accustomed"?
Вы идёте в суд и говорите всякую херню:
"Ваша честь, я привыкла к этому, к тому, у меня обычно так..."
Какого хуя значит "обычно"?
Скопировать
What's that got to do with shit?
Hey, you go to a restaurant, you're accustomed to eating. You leave, you ain't eating no more.
They don't owe you a steak!
Какое это имеет отношение вообще?
Эй, если ты приходишь в ресторан тебе "обычно" поесть ты уходишь - больше ты не ешь.
Они не должны тебе стейк!
Скопировать
What about what the men are used to?
What about what the men are accustomed to?
That might not be money.
А что насчет мужа и его "привыканиях"?
Что насчет мужских "обычаях"?
И это могут быть и не деньги.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов accustomed to (аккастемд ту)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы accustomed to для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить аккастемд ту не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение