Перевод "afloat" на русский
Произношение afloat (эфлоут) :
ɐflˈəʊt
эфлоут транскрипция – 30 результатов перевода
We couldn't escape from each other if we wanted to. That's how you do it.
A bit of flesh and blood afloat in a universe without end.
And the only thing that's truly yours is the rest of humanity.
Нам не сбежать друг от друга, даже если мы захотим.
Вот как вы можете это сделать, частица плоти и крови, затерянная в бесконечной вселенной.
И все, что у вас есть настоящего, это отношение к человечеству.
Скопировать
And there was another thing they didn't know. Some other Apaches had already burned down the ferry.
But they'd been in a hurry, and the raft was still afloat.
They still had a chance.
И они также не знали, что некоторые из Апачей уже сожгли эту переправу.
Но они торопились, поэтому плот остался на плову.
У них еще был шанс.
Скопировать
She's a real old-timer.
She's been afloat about 40 years.
Milo Clancey!
Ветеран.
На службе около 40 лет.
Мило Кланси!
Скопировать
That was a preliminary. Here comes the real attempt.
It must be your money that keeps you afloat.
You and your belly are stubborn.
...теперь попробую по-настоящему.
- Харди ...это твоё брюхо держит тебя на плаву.
Ты и твоё брюхо очень упрямые.
Скопировать
- That's five compartments!
She can stay afloat with the first four compartments breached, but not five.
Not five.
Уже пять отсеков заполнено.
Корабль может оставаться на плаву если затоплено только 4 отсека.
но не пять - не пять.
Скопировать
The entire area of the Federal Republic of Germany:
Please, pay attention to the fat white particles afloat in the air.
On skin contact it gets women pregnant, and turns men gay.
Федеративная республика огромных тёток.
Обратите внимание на толстые белые ноги, летающие в воздухе, которые сбежали из генно-технической лаборатории Порса и очень опасны.
При кожном контакте женщины беременеют, а мужчины становятся педиками.
Скопировать
The engineers of the day constructed a series of special bulkheads-- sort of like a honeycomb-- that would lower into place if they suffered a major hull breach.
In theory, they could stay afloat even with half the ship filled with water.
The Titanic?
Инженеры тех дней построили ряд специальных переборок - наподобие сот - они изолируют затопленное место, если судно получает пробоину.
Теоретически, можно остаться на плаву, даже если половина судна заполнена водой.
"Титаник"?
Скопировать
I'm not gonna fire Karen.
Her social contacts keep my business afloat.
Why does she even work?
Я не уволю Карен.
Ее контакты держат мой бизнес на плаву.
Почему она все еще работает?
Скопировать
The next thing you paint will be my hands approaching your throat, now go away - and I haven't got a chip on my shoulder,
I'm trying to keep this family afloat.
We're all behind you.
Следующее, что ты нарисуешь, будут мои руки, тянущиеся к твоему горлу, все, давай, уходи — и я не держу кусок на плечах
Я пытаюсь держать эту семью на плову, проходя все круги бюрократического ада.
Мы все за тебя, старик.
Скопировать
I'm gonna be the greatest robot fighter ever!
Float like a float-bot, sting like a stinging machine!
You can't be a robot fighter.
Я буду величайшим роботом-борцом всех времен и народов!
Руки моей железной боятся как огня!
Бендер, ты не можешь участвовать в чемпионате роботов.
Скопировать
Him and the old guy, so stop breaking my balls, all right?
I'm a goddamn businessman just trying to stay afloat, just like you.
You're nothing like me.
Он и старик. А мне яйца больше не крути, понял?
Я деловой человек и делаю все, чтобы не пойти ко дну.
Также, как и ты. А ты нас не равняй.
Скопировать
-What is it?
know letting students use my place as their point of attack is not the best way to keep my business afloat
-l don't get it.
И что сказали?
Один заинтересованный житель хочет, чтобы я знала, что разрешение школьникам использовать мой отель для собрания протеста, не самым лучшим образом отобразится на моем бизнесе.
Не понимаю.
Скопировать
Neither did you, Mr. Tyler.
We can't keep her afloat much longer, sir.
Let's abandon ship.
Вы тоже, мистер Тайлер.
Лодка исчерпала свою плавучесть.
Покинуть лодку.
Скопировать
- Come on. Roll with this.
Work with her because she's got what I need to keep this place afloat.
She's got what you need, meaning she's a woman.
Ты должен с этим смириться и сработаться с ней.
В ней есть то, что мне необходимо, что поможет нам остаться на плаву.
В ней есть то, что вам необходимо. Это то, что она женщина?
Скопировать
You've ruined this kid's future.
He's barely keeping afloat.
How do you know how he's keeping afloat?
Ты разрушил его будущее.
Ему и так очень тяжело.
Откуда ты знаешь, как ему живется?
Скопировать
He's barely keeping afloat.
How do you know how he's keeping afloat?
Because I saw him, Hugh.
Ему и так очень тяжело.
Откуда ты знаешь, как ему живется?
Потому что я видела его.
Скопировать
- l didn't vote.
- You get to ride on a float St. Paddy's day. - l hate parades.
- Did I mention extra holiday pay?
я не голосовала за него.
"ы будешь участвовать параде посв€щенному дню —в. ѕатрика. я ненавижу парады
- ј € казал тебе что получишь премиальные?
Скопировать
Excuse me, sir. This is an actual navy submarine?
- Not a float in a parade or something?
- I'm afraid so, Sonar.
Простите, сэр, а это правда, настоящая подводная лодка?
Не корабль-призрак?
Боюсь, настоящая, Сонар.
Скопировать
- I refuse to be a drain.
- We'll stay afloat.
We'll stay afloat.
- Не хочу быть обузой.
- Мы выплывем.
Мы выплывем.
Скопировать
- We'll stay afloat.
We'll stay afloat.
Don't leave.
- Мы выплывем.
Мы выплывем.
Не уезжай.
Скопировать
This is a beautiful marriage.
Happiness begins with two people in a boat that manages to stay afloat.
Dry your tears, or you'll see some of mine.
Свадьба удалась!
Вот так и начинается счастье: когда двое в лодке, и лодка не тонет
Викторина, не плачь, а то я тоже расплачусь.
Скопировать
A melodrama is currently playing itself out in Hollywood that for sheer emotionalism rivals anything put on film.
is director Francis Coppola, who once again finds himself waging a war to keep his dream financially afloat
Now, if you read newspapers at all or listen to the radio, you know that Mr. Coppola has been involved in the production of this motion picture for more years than even he would care to count.
Сейчас в Голливуде разворачивается драма, где по самодурству все ставится на карту ради фильма.
Бьющийся герой этой драмы - режиссер Фрэнсис Коппола, вновь борющийся за то, чтоб финансово поддерживать свою мечту на плаву.
Если вы читаете газеты или слушаете радио, то вы в курсе, что мистер Коппола вовлечен в производство фильма на сроки большие, чем те, которые он удосужился бы подсчитать.
Скопировать
What did he say?
Hoover says we can't even enter a float in the homecoming parade.
Some stupid zombies riding piles of Kleenex down the street?
Что он сказал ?
Хувер сказал, что нельзя даже готовить украшения для ежегодного парада.
Дурацкие чучела из салфеток, едущие вдоль улиц.
Скопировать
A prince on the bridge Of a castle moat heard Men on a road With a load to tote heard
Men in the midst Of a table d'h óte heard Men drinking beer With the foam afloat heard
One little girl ln a pale pink coat heard
Принц на мосту через ров все слыхал, странник на длинной дороге слыхал,
гость за столом в ресторане слыхал, бражник за кружкою пива слыхал.
Девочка в розовом платье слыхала.
Скопировать
He's white, whiter than all the snow that ever fell.
Like a great marble tombstone, he is, afloat.
Wherever he swims, white sky birds wheel above him.
- Этот белый. Белее всех выпавших на земле снегов.
Его кожа – как большая мраморная плита.
Когда он плывет, вокруг вьются белые птицы.
Скопировать
Yes, it's an option.
Father was always so undependable but it seems that he was the only thing keeping the Kohayagawas afloat
I feel bad for Hisao.
Видимо так...
Отец был независимым но Дом Кохаягавы был сохранён благодаря ему
Бедный Хисао
Скопировать
If you're only using 9-mm thick veneer, you've got to make sure it's a tight fit.
Boats absorb water when they're afloat. Wood expands when it's in water.
I don't relish having to bail out bilge water from the ship's hull. In a rocking boat, puking my guts up...
Если мы используем только 9-мм фанеру, нужно, чтобы она была плотно закреплена.
Когда лодка наплаву, она пропитывается водой и дерево расширяется.
Я не желаю все время вычерпывать воду из трюма, в то время, когда моё нутро выворачивает из-за качки...
Скопировать
- You sent for me. I thought we might go for a swim or, if you're not athletic, sunbathing.
I think I can manage to stay afloat, thank you.
Mr. Hughson's been telling us about a robbery, last night.
Я подумала, мы могли бы поплавать или, если вы не спортсмен, позагарать.
Думаю, я в состоянии удержаться на воде.
Мистер Хьюгсон рассказал о краже прошлой ночью, пока мы спали.
Скопировать
Now Madame Baroness will raise my salary.
Not before you keep the ship afloat.
And it's not that simple.
Теперь мадам баронесса повысит мне жалованье.
Не раньше, чем Вы удержите корабль.
А это не так-то просто.
Скопировать
The nets, the mast, the oars, the sail.
The boat, its side split open, barely stays afloat.
It wasn't enough that their fellow man was their enemy. Nature was there too... and in a single night wiped them out utterly.
сети, весла, парус.
На их лодке больше нельзя выходить в море.
Как видно, их доброго намерения оказалось недостаточно.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов afloat (эфлоут)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы afloat для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить эфлоут не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
