Перевод "another's" на русский

English
Русский
0 / 30
another'sдругой
Произношение another's (эназез) :
ɐnˈʌðəz

эназез транскрипция – 30 результатов перевода

Of course.
Even Tajimaya can't come onto another's property and do whatever he wants!
That's right!
Конечно.
Даже Таджимая не может завладеть чужим имуществом и делать там то, что захочет!
Правильно!
Скопировать
Are you the great Hyoe Tadokoro?
What you make of another's kindness is up to you.
You and your Lord.
Ты ли великий Хёэ Тадокоро?
{C:$00FFFF}Что ты возьмёшь от чужой доброты - тебе решать.
{C:$00FFFF}Тебе и твоему господину.
Скопировать
You can't have her.
You're entitled to your own life, but not another's.
Life was given to me.
Вы не получите ее.
Вы имеете право на свою жизнь, но не на чужую.
Жизнь была мне дана.
Скопировать
We each roll our ball of yarn - But we're smart, we're so smart!
We each put our half-meter next to another's life, as if it were cloth.
And then we become angry, When it's not like that, but different.
Кaждый клyбoк cвoeй жизни мoтaeм- Ho yмныe, кaкиe жe yмныe мы!
Кaждый cвoим apшинoм мepим Жизнь чyжую кaк oтpeз нa пaльтo.
И пoтoм нaчинaeм злитьcя, Чтo вышлo вce инaчe, a нe тaк.
Скопировать
"Life is mostly froth and bubble, two things stand like stone.
Kindness in another's trouble, courage in your own."
Who said that?
"Жизнь - все больше пузыри да пена, Две вещи стоят как камень:
Участие в чужой беде И мужество в своей."
Кто такое сказал?
Скопировать
Ah, Quinn, that is excellent.
You appear truly to be savoring another's misfortune.
Thanks.
Ах, Квин, это было бесподобно!
Ты так правдоподобно наслаждаешься чужой неудачей.
Спасибо.
Скопировать
Dry, red and depressing.
Isn't it amazing how quickly we fall into familiar patterns as soon as we come into one another's orbit
Like comets that flare when they get too near the sun.
Сухой, красный и гнетущий.
Разве не удивительно, как быстро мы становимся похожи когда выходим на орбиту друг друга?
Как кометы, которые вспыхивают, подходя близко к солнцу.
Скопировать
And when a member of the elite falls on hard times their genetic identity becomes a valued commodity.
One man's loss is another's gain.
He's got impeccable credentials.
Когда членом элитного в трудности, Его генетическая идентичность стал востребованным товаром.
Убыток за прибылью другой.
Он был безупречной репутацией.
Скопировать
Oh, that old one, yeah.
In a little while, you come to my quarters where we spend the night together discovering one another's
It is done with great deliberation prayerfully, with respect and meditation.
Ах да, то самое, да.
Немного погодя ты придешь ко мне, и мы проведем ночь вместе изучая центры наслаждения друг друга.
Это делается с великим вниманием благочестиво, в уважении и медитации.
Скопировать
They're here for the ritual.
While we discover one another's pleasure centers they wait outside to pray and meditate and ensure that
It is our tradition.
Они здесь для ритуала.
Пока мы будем открывать центры наслаждения друг друга они будут молиться и медитировать снаружи и проследят, чтобы все не зашло слишком далеко.
Это наша традиция.
Скопировать
BILLY: Then we say you can't have prejudices.
Now we're saying you can't even talk about another's prejudices.
This isn't civil rights, Your Honor.
Во-вторых, вы не имеете права на предрассудки.
В-третьих, вы не можете говорить о чужих предрассудках.
Это не гражданские права, Ваша Честь.
Скопировать
- Bingo.
on the very brink of disaster, I snatched them from the gaping maw and placed them gently into one another's
But am I accorded a hero's welcome for my troubles?
- Нашёл!
И затем, когда они подошли к самому краю обрыва я выхватил их из зияющей пасти и мягко поместил в заботливые руки друг друга.
Но разве меня встретили как героя, после всех моих злоключений?
Скопировать
We owe you... gratitude.
But still it does not give you the right to take another's life.
If you had the technology, you would do the same.
Мы должны тебя поблагодарить.
Но все равно это не дает тебе права забирать чужую жизнь.
Если бы у тебя была такая технология, ты поступил бы так же.
Скопировать
It's when two people are joined in God.
believe you're capable... of bearing the responsibility not only for your own marriage in God... but also another's
I know I am.
Это когда господь соединяет мужчину и женщину.
Ты уверена, что способна отвечать перед Господом нашим не только за себя, но и за другого?
Конечно.
Скопировать
I must have been an antelope or an ibex.
together for sustenance snorfling water from a mountain stream picking the grubs and burrs from one another's
Or perhaps we simply touched horns briefly and went our separate ways.
Мы вместе щипали траву.
Жадно лакали воду из горного ручья. Отгоняли друг от друга назойливую мошкару.
А может при встрече лишь нежно коснулись друг друга рогами и разошлись.
Скопировать
Question is, a genuine what?
One man's lunatic is another's true seeker.
You've been hanging out with Delenn too much.
Вопрос в том, кого считать "ненормальным"?
Для одних он "ненормальный", другие считают его Истинным Странником.
Ты слишком много времени проводишь с Деленн.
Скопировать
I started out sorting scrap metal... - Various junk?
- One man's junk is another's treasure...
I got into used cars, ones that I could fix up, then trucks...
Начинал я со сбора и переработки металлолома и прочих отходов.
То, что выбрасывают, имеет цену.
Я стал собирать брошенные машины, потом грузовики...
Скопировать
The code of the Woosters is more rigid than the code of the Catsmeats.
A Wooster cannot open another's telegram.
Pardon me for intervening, sir, but perhaps it would alleviate the ethical pressure if I were to open the communication and read it out.
Что ж, мораль Вустеров строже, чем мораль Кэтсмитов.
Вустер не может прочесть телеграмму, адресованную другому лицу.
Простите, что вмешиваюсь, сэр, но возможно законы морали не будут... оказывать на вас такое давление, если я вскрою телеграмму и прочту ее вслух.
Скопировать
How pretty she is!
Another's sniffling.
See?
Какая она симпатичная!
Второй хлюпает носом.
Видите?
Скопировать
I am here to fulfill a role as entertainer, so I am sure... that I could find something for you.
A characteristic that the company does not share... being here merely to express confidence in one another's
You are one of the company.
Мадам, я здесь для того, чтобы развлекать гостей, поэтому, я уверен, рано или поздно я смогу раздобыть что-нибудь для вас.
Значит, у вас здесь особая роль, чего нельзя сказать об остальных, ведь они собираются только для того, чтобы выразить свое доверие к деньгам друг друга.
Мадам, ведь вы тоже из их круга.
Скопировать
Whatever do you imagine?
Do you really think you can besmirch another's honour with impunity?
I think you hate me, sir.
Александр!
Не понимаю, что ты себе представляешь. Ты думаешь, можно безнаказанно порочить чужую честь?
Мне кажется, что Епископ ненавидит Александра.
Скопировать
When I was a boy I used to sing a song in the temple.
A true disciple Knows another's woes As his own
He bows to all and despises none.
Когда я был ребёнком я пел в храме одну песню.
Верный ученик знает чужое горе... как своё собственное.
Он всем кланяется и никого не презирает.
Скопировать
–An illicit practice, whereby one person— –Well?
Er, whereby one person... frangulates another's plimp, my lord.
Silence! He does what?
Да? Это...такое непристойное выражение, означающее человека...
Человека, который... пенетурирует цупу другого человека, милорд.
Тихо!
Скопировать
I live alone... within myself, like a hut within the woods. I keep my heart high upon the shelf, barren of other goods.
I need another's arms to reach for it... and place it where it belongs.
I need another's touch... and smile... to fill my hut with songs.
Я живу один... Как хижина в лесу. в пустоте и скуке.
чтобы дотянуться до него... которому оно принадлежит.
Мне нужно еще одно прикосновение... и улыбка... чтобы заполнить мою хижину песнями.
Скопировать
I need another's arms to reach for it... and place it where it belongs.
I need another's touch... and smile... to fill my hut with songs.
Not bad, huh?
чтобы дотянуться до него... которому оно принадлежит.
Мне нужно еще одно прикосновение... и улыбка... чтобы заполнить мою хижину песнями.
а?
Скопировать
- You're welcome.
Isn't it funny how one person can completely change another's life?
Every day I think about what's going to happen to us.
- Пожалуйста.
"Дорогой Мартин, с тех пор как мы попрощались, я понял... как сильно я тебя люблю и как сильно ты мне нужен, как один человек может полностью изменить жизнь другого.
Я верю в то, что у нас есть будущее. Ежедневно я думаю о том, как мы будем жить вместе.
Скопировать
I will tell Tara.
Yes, it's one way to learn that each man's labor is as important as another's.
While you're doing it, cleaning the toilet seems far more important than the law.
Я скажу Таре.
Да, это единственный способ показать, что труд одного человека столь же важен, как и труд любого другого.
И чистка туалетов, в то время как ты ей занимаешься кажется гораздо важнее законов.
Скопировать
Like this.
He shouted: "You'll cut one another's throat even without us!"
What a shame!
Вот так.
Кричал: "Вы и без нас друг другу глотку перегрызете".
Позор-то какой!
Скопировать
In a mythical castle in medieval Europe there lived a count and his wife.
whip of wolf's rawhide to inflict pain on each other's flesh... the only way they could be sure of one another's
1966.
В мифическом замке в средневековой Европе жили граф с женой.
Они пользовались кнутом из сыромятной волчьей кожи чтобы причинять боль плоти друг друга - это был единственный способ убедиться во взаимной любви.
1966.
Скопировать
Know then, it is your fault that you resign... the supreme seat, the throne majestical... the sceptered office of your ancestors... to the corruption of a blemished stock. The which to cure we heartily solicit your gracious self... to take on you the charge and kingly government of this your land.
Not as protector, steward, substitute... or lowly factor for another's gain... but as successively from
For this, consorted with the citizens... your very worshipful and loving friends... and by their vehement instigation -
Так знайте, грех ваш -то, что славный трон, и ваших предков власть, права рожденья, всем сердцем просим, бремя власти взять по управленью нашим королевством;
не как правитель, опекун, наместник, но кровный и наследственный король должны державою своей вы править.
И я пришёл с толпою этих граждан,
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов another's (эназез)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы another's для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить эназез не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение