Перевод "betrothed" на русский

English
Русский
0 / 30
betrothedобручать помолвка наречённый сговор обручение
Произношение betrothed (битроузд) :
bɪtɹˈəʊðd

битроузд транскрипция – 30 результатов перевода

Why shouldn't I?
In any case, you're already betrothed to... what's her name?
I can't keep up.
Почему нет?
В любом случае, ты уже помолвлен с...
Как ее зовут, не могу вспомнить.
Скопировать
Then I propose to cement it. We also announce the betrothal of the emperor to the daughter of the king, princess mary.
It is our understanding that she is already betrothed to the dauphin.
But now she will be betrothed to charles.
Тогда я предлагаю закрепить его, мы объявим о помолвке императора с дочерью короля, принцессой Марией.
Как мы знаем, она уже помолвлена с французским наследником.
А теперь она будет помолвлена с Карлом.
Скопировать
It is our understanding that she is already betrothed to the dauphin.
But now she will be betrothed to charles.
Unless you have some other objection?
Как мы знаем, она уже помолвлена с французским наследником.
А теперь она будет помолвлена с Карлом.
У вас есть еще возражения?
Скопировать
Bonjour, Monsieur Cardinal.
The Duke of Orleans is very glad to be betrothed to Princess Mary.
Very, very happy.
- Здравствуйте, ваша милость.
Герцог Орлеанский рад своей помолвке с принцессой Марией.
Я очень счастлив. - Браво, сын мой.
Скопировать
In the first place, there would be a summit meeting between the kings of France and England.
At the summit, Your Majesty's daughter would be betrothed to the French dauphin.
At the end of the summit, you would both sign the treaty.
Для начала огранизуем встречу между королями Франции и Англии.
На этой встрече дочь вашего величества будет помолвлена с французским наследником.
И в конце встречи короли подпишут договор.
Скопировать
O Lord, have mercy.
Our Lord, who appeared before the Patriarch Abraham and sent a bride to Isaac and betrothed Rebecca with
You bless the betrothal of Your servants Pyotr and Vera and are a witness to their marriage vows.
Господи, помилуй.
Господи Боже наш, отроку патриарха Авраама сшествовавый в средоречьи, посылая уневестити господину Его Исааку жену, и ходатайством водоношения обручити Ревекку открывый:
Сам благослови обручение рабов Твоих, сего Петра и сея Веры и утверди иже о них глаголанное слово.
Скопировать
The Lord's...
The Lord's servant Pyotr is betrothed to the Lord's servant Vera, in the name of the Father, the Son
Amen.
Венчается...
Венчается раб Божий Петр рабе Божией Вере. Во имя Отца и Сына и Святаго Духа.
Аминь.
Скопировать
Thank you.
The Lord's servant Vera is betrothed to the Lord's servant Pyotr, in the name of the Father, the Son
Amen.
Благодарю.
Венчается раба Божия Вера рабу Божию Петру. Во имя Отца и Сына и Святаго Духа.
Аминь.
Скопировать
What's not?
Making fun of the man you're betrothed to marry.
Oh, rats!
- Почему?
Высмеивать человека, с которым ты обручена.
Ну, конечно!
Скопировать
Oh, rats!
He's really betrothed to my father.
Hannah Sempler...
Ну, конечно!
Он обо всем договорился с отцом.
Ханна Семплер...
Скопировать
FOR SHAME, MISS LIVVIE.
I SPEAK IN THE INTERESTS OF THE MAN TO WHOM I HOPE TO SEE YOU BETROTHED.
AND WHO IS THIS HAPPY MAN?
Как вам не стыдно, мисс Ливви.
Я говорю в интересах человека, с которым я надеюсь увидеть вас обрученной.
И кто этот счастливчик?
Скопировать
Miss Hannah.
Cadwallader is betrothed to my daughter.
I see.
Мисс Ханна.
Мистер Кадволладер обручен с моей дочерью.
Я вижу.
Скопировать
Henry's fourth marriage to Anne of Cleves was annulled on two grounds.
It was never consummated, and she was already betrothed to Francis, duke of Lorraine.
This was correct in law at the time and all parties agreed that no legal marriage had ever taken place.
Его 4-ый брак с Анной Клевской был аннулирован по 2 основаниям:
их брак не был консуммирован, и она уже была помолвлена с Фрэнсисом, герцогом Лотарингским.
Это соответствовало тогдашним законам, и все стороны признали, что юридически брак не был заключен.
Скопировать
Not even though he had known me since he was a boy.
I had been betrothed to him by my family before I was sent to palace.
After I was sent to palace, he entered the priesthood and put me out of his mind.
Хотя мы и был знакомы с детства.
нас обручили еще до того, как меня отправили во дворец.
После этого он ушел в монастырь и забыл меня.
Скопировать
It is certain, Corporal, that he is married to Nell Quickly:
and certainly she did you wrong; for you were betrothed to her.
Things must be as they may:
Всем известно, капрал, что он женился на Нелль Куикли.
А она, ясное дело, скверно с тобой обошлась: ведь она была с тобой помолвлена.
Будь что будет.
Скопировать
When I kissed Kate... I was playing a part.
It was another man's kiss to his betrothed.
But this is a man who hasn't been born... kissing the one he loves.
Когда я поцеловал Кейт... я играл роль.
Это был поцелуй другого мужчины с его суженой.
Но ещё не родился тот человек... который так бы поцеловал ту, которую любит.
Скопировать
Your sweetheart?
-No, Matahachi's betrothed
Matahachi's?
Ваша любимая?
Нет, невеста Матахати.
Матахати?
Скопировать
I'm so downhearted, Theresa.
My father has me betrothed to the Baron de Landsfield and I can 't stand him.
Oh, but he's such a catch.
- Я так расстроена.
Отец хочет меня выдать замуж за барона де Лэнсфилда (? ), а я его не переношу.
О дорогая, какая удача.
Скопировать
Yet I am also the saddest, for my name is Bernard d'Andijos, and I wed you only by proxy.
According to the law and our province's special edict, the betrothed being apart, the civil ceremony
The Count of Peyrac will only meet his wife during the religious ceremony in his town of Toulouse.
Но в то же время и самый несчастный, потому что мое имя Бернар Д'Андижос и я женюсь на вас по доверенности.
Согласно особому вердикту, действующему в нашей провинции, люди из разных городов, вступающие в в брак, заключают его по доверенности.
Граф де Пейрак встретится со своей супругой только во время религиозной церемонии в своем городе Тулузе, где...
Скопировать
Fondly had these monarchs dreamed one day... their kingdoms to unite.
Thus, today would they announce that Phillip, Hubert's son and heir, to Stefan's child would be betrothed
And so to her his gift he brought... and looked unknowing on his future bride.
Трепетно мечтали два монарха, что когда-нибудь... их королевства объединятся...
Наконец, теперь они могли объявить... что Филипп, сын и наследник Хьюберта... и дочь Стефана помолвлены.
И вот, он ей свой дар несёт... и смотрит, недоумевая, на свою будущую невесту.
Скопировать
- It isn't that, dear.
- You're already betrothed.
- Betrothed?
Не в этом дело, дорогая.
- Ты уже обручена.
- Обручена?
Скопировать
Hogwash!
My betrothed must not wait!
What about the witch of Malcombe?
Чушь!
Я не хочу заставлять ждать мою суженую.
Мы ... мы можем наткнуться на ведьму Малькомба.
Скопировать
If you find enough force in yourself... you will be able to change the course of the arrow.
You'll wed your betrothed, and have the lineage you desire.
It's sheer lunacy!
И если ты найдешь в себе достаточно смелости, ты сможешь отвести в сторону выстрел из твоего арбалета.
Ты сможешь женишься на своей суженой, и иметь потомков, о которых ты мечтаешь.
Не слушайте его, Мессир! Это безумие!
Скопировать
Yes. If I were... Or rather if A were to produce a female and have her assert that she was betrothed to me...
I should say betrothed to him,
- then the peril would be averted.
Да, если... если я... то есть если А найдет женщину,..
которая скажет, что помолвлена со мной... я хотел сказать с ним,..
- опасности можно будет избежать.
Скопировать
I'd like to see you on New Year's Eve because, you see, Fm superstitious.
My darling, my beloved, my betrothed...
Oh God, give me quiet sleep, a peaceful night.
Я хочу вас видеть в новогоднюю ночь, ведь я суеверна.
Мой милый, моя любовь, мой суженый.
Господи, ниспошли на меня спокойный сон в тихую ночь.
Скопировать
I wonder if the flowers in the little garden where we met are still white?
My darling, my love, my betrothed.
- Poor little dove.
Белеют ли ещё цветы в нашем саду, где мы встретились?
Мой милый, моя любовь, мой суженый.
Бедная голубка.
Скопировать
The madman and his friend, when they were children made a leaf boat for a girl during the Maghmandal festival
She was betrothed to the man who is mad now
When he returned deranged her parents changed their minds
Безумный и его друг, когда были ещё совсем детьми сделали лодку из листика для девушки во время праздника Maghamandal
Она была помолвлена с тем, кто сейчас безумен
Когда он вернулся с рыбалки не в себе её родители передумали
Скопировать
- No, allow me, allow me.
I would like to take a photo of the betrothed kissing, all right? That's original.
Our cousin Laurent is acting a bit like the travellers.
Позвольте, я хотел бы сделать фотографию поцелуя жениха и невесты.
Будет оригинально.
Ваш кузен, Лоран, ведет себя как чужой.
Скопировать
- You're already betrothed.
- Betrothed?
- Since the day you were born.
- Ты уже обручена.
- Обручена?
- С того дня, когда ты родилась.
Скопировать
With everything, just take and go, With everything as if for good.
A wooden cross it'll be, or Ieaden, With which to death we're betrothed.
Don't ever promise to a maiden Eternal love on our earth.
И все как будто под рукою, И все как будто на века.
Крест деревянный иль чугунный Назначен нам в грядущей мгле.
Не обещайте деве юной Любови вечной на земле.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов betrothed (битроузд)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы betrothed для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить битроузд не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение