Перевод "clouded" на русский
Произношение clouded (клаудед) :
klˈaʊdɪd
клаудед транскрипция – 30 результатов перевода
Shouting to nobody in particular: "Why didn't we get her downriver before the monsoon? "
And then in walks this clouded leopard.
It was attracted by the blood, you see.
..." Почему я спустился по реке до начала сезона дождей?"
А потом появился леопард.
Его привлёк шум.
Скопировать
I was drunk on my own son's blood slipped into my food by Wolfram Hart.
And my head was clouded with rage over a trusted friend stealing my child.
Damn it, Cordelia, you got me talking about this.
Я имею в виду, я был немного пьян. Я пил кровь собственного сына, .подмешанную в мою еду хорошими парнями из Вольфрамом и Харт..
И моя голова была затуманена местью другу, которому я доверял, а он украл моего ребенка.
Проклятье, Корделия. Ты заставила меня говорить об этом.
Скопировать
I know, Morpheus.
I can see you're filled with doubt, clouded by uncertainty.
After everything that has happened, how can you expect me to believe you?
Знaю, Moрфeуc.
Tы ceйчac вo влacти coмнeний. Tы кoлeблeшьcя и пoдoзpeвaeшь.
Heужeли вы думaeтe, чтo я вaм пoвeрю пocлe вceгo прoизoшeдшeгo?
Скопировать
It's not that I lacked courage. It was horrible.
My eyes became clouded.
Gentlemen, in my whole life,
уж он растрогался, его пронзила жалость!
Таясь в глухой листве, вздыхал он ненароком.
И вот сказал себе с мучительным упрёком:
Скопировать
President Bartlet is protecting kids by ensuring that decisions are made based on relevant intel not on a father's clouded emotions.
If any emotions are clouded, Leo, it's yours.
You've always been too close to Bartlet.
Президент Бартлет защищает детей гарантируя, что эти решения приняты, опираясь на адекватный интеллект а не на замутнённые отцовские эмоции.
Если чьи-то эмоции и замутнены, Лео, так это ваши.
Вы всегда были слишком близки к Бартлету.
Скопировать
They burnt with anguish, they did not melt.
said Catherine leaning back, and returning his look with a clouded brow.
How are you doing?
Непроходящая тоска застыла в его глазах.
И что? - спросила Катерина и слегка откинувшись назад, посмотрела на него, насупив брови.
- Привет! Как поживаешь?
Скопировать
Just at sundown, a small group, ...gathered in silent prayer around the newly-opened grave of the beloved wife of an elderly man.
Sundown of the day, ...yet also the sundown of the old man's heart, ...for the shadows of grief clouded
The funeral over, the saddened group left the graveside.
И вот на закате дня в молчаливой молитве стоит небольшая печальная группа у свежевырытой могилы возлюбленной жены престарелого мужа.
Закат дня - это закат и его жизни. Тень бесконечной печали уже затуманила его рассудок.
Похороны окончены, и печальная процессия покидает кладбище.
Скопировать
However what?
However, I may also be so clouded with rage... that subconsciously... I want you to lose.
In which case, I'd bet the farm on Buffalo.
Что однако? Однако что?
Однако, мой рассудок может быть настолько замутнен злостью что я подсознательно хочу, чтобы ты проиграл.
В таком случае, я бы поставила все на Баффало.
Скопировать
I can't judge you.
Your souls are clouded.
Let God's judgment decide their fate.
Я не мoгу вас pассудить.
Ваши души замутнены.
Непpеклoнный! Пусть бoжий суд pешит их судьбу.
Скопировать
bright light outside the window and a presence in the room.
In your opinion, has Agent Mulder's personal agenda clouded his professional judgement?
In my opinion, no.
Помнит яркий свет во дворе... И... чье-то присутствие в комнате.
Как вы думаете... Могли воспоминания детства помутить Малдеру рассудок?
Думаю - нет.
Скопировать
He presses a sword sated with blood to his lips- -and swears the solemn oath.
His fair hair frames his pale face like a halo- -and his cuirass shines like a mirror, clouded by the
His hands touch people's heads and then even the most despised, the most rejected take courage and follow him to the battlefield in the first light of dawn.
Он прижимает к устам свой меч, досыта напившийся крови, и торжественно произносит слова обета.
Золотые волосы, обрамляют бледное, подобное лучу света лицо. Его латы блестят, как серебряное зеркало, замутневшее от дыхания умирающего.
Когда его рука касается чьего-нибудь чела, самый жалкий, самый обездоленный из людей обретает мужество и следует за господином на поле брани, над которым уже занимается заря.
Скопировать
"God has punished me. "He saw me hiding the boot...
"Then, out of nowhere, he clouded the sky over me.
"He sent a storm... "to disperse my money and my gold in the wind. "First he blessed me with a treasure,...
Смотрел, как я ворованное в канале прятал, ждал, когда я накоплю богатство, а потом всего лишил и золота и денег.
А вместе с богатством и душу забрал.
Было у меня столько золота, дорогая Хатиджа, что дом можно было облицевать, а денег было, что ими можно было крышу покрыть.
Скопировать
He would do anything for me.
It clouded his reason.
I don't want you to make that mistake.
Он был готов сделать что угодно для меня.
Но его характер... он был вспыльчивым.
Я не хочу, чтобы ты повторял его ошибки.
Скопировать
And when I see those walls made of logs and the dark entrance, even in my dream I become aware that I'm only dreaming it.
And the overwhelming joy is clouded by anticipation of awakening.
At times something happens and I stop dreaming of the house and the pine trees of my childhood around it.
И когда я вижу бревенчатые стены и темноту сеней, я уже во сне знаю, что мне это только снится.
И непосильная радость омрачается ожиданием пробуждения.
Иногда что-то случается, и мне перестают сниться и дом, и сосны вокруг дома моего детства.
Скопировать
I told Rosa that to tell this story
(since the government has so clouded the issue), the best approach is to get a bird's eye view
in the hope of juggling all the balls at once.
Я говорил Розе, что чтобы рассказать эту историю
(поскольку правительство темнит), лучше всего производить съемку сверху в надежде
жонглировать всеми шарами.
Скопировать
I'm involved in this because I wanted to help you
But now your reality is clouded by Ricky and Sandra
Ricky should be brought back to his family
Я занимаюсь этим, потому что я хочу помочь тебе.
Но сейчас твоя реальность омрачена Рикки и Сандрой.
Рикки должен вернуться обратно в свою семью.
Скопировать
I can't convert you into a cypher.
But from now on, every judgement I make will be clouded.
I'll even hesitate to take the right risks because I'll be worrying about you.
Я не могу сделать из тебя шифровальщика.
Но теперь каждое решение, что я приму, будет туманным.
Я буду даже колебаться, принимая рисковые решения, потому что буду беспокоиться о тебе.
Скопировать
# And did the countenance divine
# Shine forth upon our clouded hills?
# And was Jerusalem builded here
# And did the countenance divine # Светил ли сквозь туман и дым
# Shine forth upon our clouded hills? # Нам лик господний с вышины?
# And was Jerusalem builded here # И был ли здесь Ерусалим
Скопировать
Had a tremendous mind.
But he had a soft spot for the two of you which I believe clouded his judgment.
- I won't make that mistake.
Его мнение имело огромный вес,
Но я думаю, что он был слишком мягок с вами двумя и это затуманило его суждение.
- Но я не буду делать ту же ошибку.
Скопировать
I happened to mention that I had been married twice before.
A look clouded over her face as if I had confessed to some unspeakable sin.
And people who've been married more than that.
Я упомянул, что уже был дважды женат.
И она помрачнела, будто я признался ей в каком-то невыразимо ужасном грехе.
Заставляет задуматься - через что проходят люди, бывшие замужем больше двух раз.
Скопировать
I object to the way my client has been treated.
I object that I've let my professional judgment become clouded by my feelings for my client.
I object to the way the room seems to spin when she walks into it.
Я протестую против того, как относятся к моей клиентке.
Я против того, что мое профессионально суждение... затуманено моими чувствами к моей клиентке.
Я против того, как кружится моя голова, когда она входит.
Скопировать
These days, all the boys...
He'll read all such weird books and get clouded with such ridiculously dangerous ideas.
If I hear again that you've done any such thing then I shall lock you up in your room.
Ты? - В наши дни все мальчишки... - Больше ему их не давай!
Он читает эти глупые вещи и к нему в голову приходят опасные идеи!
Если еще раз влезешь на парапет, я тебя в твой комнате запру.
Скопировать
While the baby howls at the world and every day grows stronger she shows little sign of recovery.
The fever has robbed her of her milk and clouded her perception.
In a way, I'm grateful, as this delusion spares her the reality of our predicament.
В то время как ребенок кричит и с каждым днем становится крепче, она не выказывает признаков выздоровления.
Она верит, что мы в безопасности дома, в Шотландии.
Я рад, что эта иллюзия скрывает от нее наше реальное положение.
Скопировать
Do not involve yourself in betrayal, mr. Weathers.
( Laughing ) but if you imagine that i am such a man... then your judgment is clouded indeed.
I merely tell you this so you know The sort of man you're looking for.
Не унижай себя предательством, Уэзерс.
Если ты решил, что я - такой человек... Тогда твой разум, очевидно, затуманен.
Я рассказал тебе это лишь для обрисовки портрета того, кто тебе нужен.
Скопировать
Not for me, I have no village.
Your mind is clouded with thoughts of revenge.
You must remember, we are all but parts of the whole.
Но не для меня. Для меня там нет места.
Твой разум замутнен мыслями о мести.
Но ты должен помнить, что мы часть целого.
Скопировать
She complimented his clothes, his looks, she even pretended to think I was the older brother.
Of course, the moustache may have clouded her judgement on that.
She has a moustache?
Она похвалила его одежду, его внешний вид и даже притворилась, что считает меня старшим братом.
Хотя, конечно, её могли запутать усы.
У неё есть усы?
Скопировать
- Our parents are watching from above.
They can't see anything, it's clouded.
Hands up in the air.
- Наши родители смотрят на тебя.
- Им не видно, сегодня облачно.
Все руки вверх!
Скопировать
Fine, please take care of it for me.
In a blink, fate arrives and the sky becomes clouded again.
Please, please tell me I'm wrong.
Спасибо, мы ничего не успеваем
Так зачем продолжаю любить я тебя? Лишь мечтаю, что ты, мои чувства узнав,
Скажешь мне, что я был неправ.
Скопировать
"And did the countenance divine."
"Shine forth upon our clouded hills?"
"And was Jerusalem builded here...
И его божественный лик.
по-прежнему светится над окутанными в облака холмами?
И был Иерусалим был основан здесь ...
Скопировать
You must see it.
Clouded this boy's future is.
I will train him, then.
Вы не можете этого не видеть.
Туманно будущее этого мальчика.
Тогда я сам его выучу.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов clouded (клаудед)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы clouded для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить клаудед не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение