Перевод "delight" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение delight (делайт) :
dɪlˈaɪt

делайт транскрипция – 30 результатов перевода

Any noise, I'll kill you.
The delight of your charms In your soft, warm sheets
But, alas, instead of that
Будешь шуметь, я тебя убью.
Я стремлюсь к твоему очарованию и твоим мягким теплым простыням.
Но, увы, вместо этого,
Скопировать
That's right, Miri.
of your bed and settle for one unflattering angle, when you could let the professionals dazzle and delight
and caught you fucking?
Верно, Мири.
Зачем устаналивать камеру в изголовье кровати, под одним неудачным углом, когда вы можете доверить профессионалам с блеском подчеркнуть ваши чувства кадрами, снятыми настолько мастерски, что вы будете уверены, что это Мартин Скорсезе пробрался в вашу комнату
и подловил как вы ебетесь.
Скопировать
'Cause I believe in karma Boy, do you believe in karma?
Each time you put your lips to mine It's like a taste of Buddha's delight
- Hey, Gary. - Come on.
Так я чувствовал, когда Фрэнки сказал ''Не парься'' мне
И хоть я знаю Из стажа своего
Что я не лучшая пара для тебя
Скопировать
You do?
You're setting up a little afternoon delight for Mummy and Daddy.
Feeling hot for the provider?
Знаешь?
Ты тут сварганила немного послеобеденного удовольствия для мамы и папы.
Тебя горячит кормилец семьи?
Скопировать
10:1 odds...
Poor boy's delight and she fucking comes in.
Oof.
Ставлю 10 к одному...
Пацан-бедолага начудил, и она, блядь, прётся ко мне.
Oof.
Скопировать
I call this a delight!
Delight in the eyes of women, who cares about the whole world and about which no one cares.
I care about her!
Я называю это восхищением!
Восхищение в глазах женщины, которая заботится о целом мире и о которой не заботится никто.
Я же забочусь о ней!
Скопировать
Contrary to what you believe, I'm not an idiot, Professor Hetson. I'm fairly certain in the 20 minutes you spent mocking my formative years was a major off-ramp from modern comp lit.
today's total evisceration exonerate me, say, through November or does this sort of public ridicule delight
We're about to get into the poignant ramblings of Joyce and Woolf, and your work provides such a marked contrast.
Вопреки тому, во что вы, очевидно, верите, я не идиот, профессор Хетсон, и я довольно уверена, что за те 20 минут, которые вы потратили, формулируя насмешки, вы очень сильно отклонились от современной литературы.
И я просто хотела бы знать, сегодняшнее тотальное свежевание освобождает меня, скажем, до конца ноября, или этот вид публичного высмеивания радует вас до бесконечности?
Да ведь я не знаю. Я хочу сказать, мы собираемся ознакомиться с проницательными мыслями Джойса и Вулф, и ваша работа обеспечивает такой отмеченный контраст.
Скопировать
Woman which takes 120 francs for the that comes and rests, for the that it gives the food an elderly man which, as she knows, wants it, it is not pure intentions.
I call this a delight!
Delight in the eyes of women, who cares about the whole world and about which no one cares.
Женщина, которая берет 120 франков за то, что приходит и отдыхает, за то, что ей подаёт еду пожилой человек, который, как она знает, хочет её, это не чистые намерения.
Я называю это восхищением!
Восхищение в глазах женщины, которая заботится о целом мире и о которой не заботится никто.
Скопировать
Alpha-Bits.
No matter how old I get, always a culinary delight.
No explanation for the egg throwing.
Сухой завтрак.
С самого детства, это было для меня непревзойденным удовольствием.
Ни какого объяснения этому швырянию яйцами.
Скопировать
I am.
Oh, she wept with delight When he gave her a smile
And trembled with fear at his frown
Да.
Он улыбнулся ей, и она засияла
Страхи умчались прочь
Скопировать
I like buses best.
My only delight is a pleasant drive.
I think so.
А я так люблю автобусы.
У меня одна радость - приятная поездка.
Я тоже так думаю.
Скопировать
-How did this happen?
-Well, I attended one of Clifton's summer-school classes and it was such a delight.
I'd forgotten how much I enjoyed the classroom so I decided right there and then to go back to school.
-Как это случилось?
-Ну, я ходила на один из летних курсов Клифтона, и это было так восхитительно.
Я забыла, как мне нравилось быть в аудитории, поэтому я тут же решила вернуться к учёбе.
Скопировать
Phoebe, these are my parents, Theodore and Bitsy.
Theodore, Bitsy what a delight. - Ha-ha-ha.
- It's so nice to finally meet you.
Фиби, это мои родители, Теодор и Битси.
Теодор, Битси я в восхищении.
- Очень рада наконец-то с вами познакомиться.
Скопировать
WHO'S LITTLEMAN?
Ted: SO, YOU LOG ON FOR A LITTLE AFTERNOON DELIGHT. BUT SUDDENLY MR. WERTSHAFTER BARGES IN,
AH!
А кто такой Никогошкин?
И вы выходите в Сеть ради небольшого послеобеденного развлечения, но внезапно врывается мистер Воршафтер, вопрошающий - "где файл на этого Никогошкина?"
Ах! .. Вуаля!
Скопировать
You'll always be with me.
Friends, sharing this modest life with you has been a delight.
I take your smiles with me.
Ты всегда будешь рядом со мной.
Друзья, мне выпало большое счастье прожить свою скромную жизнь в вашей компании.
Я унесу с собой ваши улыбки.
Скопировать
More of what?
We well know your delight in the visual conceit.
The juice of the pomegranate... may be taken for... blood... and in particular the blood of the new born... and of murder.
Не все, мадам?
Мистер Нэвилл, нам хорошо известно, что вы любите причудливые образы.
Сок граната можно принять за... кровь... в особенности за кровь родовых мук - и убийства.
Скопировать
- Delighted.
- It will delight ...
- Let me through!
- Любуемся.
Мы Вами любуемся...
- Пропустите!
Скопировать
Let's be full of merry talk and sallies of wit.
We have victuals to delight the palate and brave company to delight the mind.
Come, doctor, do partake.
Давайте насладимся веселыми разговорами и шутками.
У нас есть пища, радующая вкус, и храбрая компания, восхищающая ум.
Давайте, доктор, присоединяйтесь.
Скопировать
And if that frightens you, mother... we could lay the blame on Mr. Neville.
I hold the delight or despondency of a man of property... by putting his house in shadow or in sunlight
Even possibly... I have some control over the jealousy... or satisfaction of a husband... by depicting his wife... dressed or undressed.
Но если это пугает вас, матушка, мы могли бы обвинить во всем самого мистера Нэвилла.
В моей власти порадовать или огорчить заказчика, изобразив его дом в тени или на ярком солнце.
Вероятно, я даже до некоторой степени способен вызвать ревность или удовольствие мужа нарисовав его жену одетой или... раздетой.
Скопировать
The fee is yours, as is the hospitality.
of my satisfaction at continuing... the prospect in such delightful circumstances... the peak of my delight
Besides, I do not need to remind you... that the contract was made between two people.
Вы можете рассчитывать на гонорар и гостеприимство.
Я как раз собирался сказать, мадам, что несмотря на удовольствие продолжать работу в таких замечательных условиях, самое большое счастье доставляют мне минуты, когда мы бываем вместе, и мне было бы очень жаль лишиться их.
Кроме того, вряд ли стоит напоминать, что этот контракт был заключен двумя людьми,
Скопировать
What real benefit do you think I might gain... from this exercise?
Amusement... and a certain delight in a symmetrical stratagem.
And the satisfaction that our betters... might be discomforted. And who knows, perhaps... two parterres and a grove of orange trees. If Mrs. Herbert is generous.
А какую выгоду я, по-вашему, смогу извлечь из подобного занятия?
Вы получите удовольствие, и некоторую удовлетворенность стройностью интриги,
и радость от того, что людям, стоящим выше нас, придется по-настоящему туго... и, как знать, может быть, две клумбы и аллею апельсиновых деревьев, если миссис Герберт расщедрится.
Скопировать
What do they see?
Enough to delight them... to exercise their tongues, to discuss patrimony.
Or the lack of it.
И что же они видят?
Достаточно, мадам, чтобы привести их в восторг: возможность поупражняться в остроумии, поговорить о будущем наследнике...
Или о его отсутствии.
Скопировать
They have incriminating documentary evidence.
Imagine Reed's delight.
Kotrljaæe heads.
У них есть это чёртово письмо. И это наша погибель.
Представь восторг Рида.
Головы полетят с плеч.
Скопировать
Emmett: MMM! WHAT SMELLS SO YUM-A-LICIOUS?
Michael: BEN'S STIRRING UP SOME THAI DELIGHT.
ARE YOU GOING TO JOIN US? THERE'S PLENTY.
Ммм, а что это так вкуснямочно пахнет?
Бен стряпает какой-то тайский деликатес.
Хочешь с нами, у меня тут много.
Скопировать
Man.
Afternoon delight.
- Wanna make a phone call.
Н-да, друг.
§ Сияние дня. §
- Надо позвонить...
Скопировать
Sky rockets in flight
Afternoon delight
Af...
§ И ракеты в небе §
§ Сияние дня §
§ Дня -- §
Скопировать
Hello.
Hello and welcome to QI, the programme that was originally entitled Fry's Turkish Delight because it's
Let's meet the panel now, who are not merely interesting, but a world-class medical curiosity.
Здравствуйте.
Добро пожаловать на КьюАй программу, изначально названную "Турецкий восторг Фрая", потому что она розовая и мягкая, и идет непосредственно перед сигаретой.
Позвольте представить вам людей, которые не только интересны, но и возбуждают любопытство мировой медицины.
Скопировать
THAT'S WHERE YOU'RE WRONG.
I PURCHASED THE SAID DELIGHT THIS MORNING.
OH, AREN'T YOU CLEVER. MM-HMM.
Тут ты ошибаешься.
Я купила вышеупомянутые радости сегодня утром.
О, какая умница...
Скопировать
- You guys have it, I think.
Afternoon delight.
I don't know, Ron.
- Я думаю, что вы поняли.
§ Сияние дня §
Ну, я не знаю, Рон.
Скопировать
"Blessed is the man, the seat of the scornful,
"his delight is in the law of the Lord; "
No!
"...и не стоит на пути грешных"
"и не сидит в собрании развратителей..."
Нет!
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов delight (делайт)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы delight для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить делайт не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение