Перевод "depict" на русский
Произношение depict (депикт) :
dɪpˈɪkt
депикт транскрипция – 30 результатов перевода
All of today's cows are descendants of the mighty auroch, a gigantic creature nearly six feet tall, which first appeared during the Pleistocene Period.
Magnificent paintings adorning the walls deep in the caves of Lescoux, France, depict the auroch and
Today's cows, no matter the variety in shape, size or color, are all descended from a single species, whose hooves once pounded the dirt by the millions, from Europe, to Asia, to Northern Africa ... and whose last member died in Poland in 1627.
Все ныне живущие коровы – потомки могучих туров, огромных созданий ростом около 6 футов [180 см]. которые впервые появились в Плейстоцен.
Величественные рисунки, украшающие стены в глубине пещер Ласко, Франция, запечатлели туров, знаменуя их значимость как добычи для доисторических людей.
Сегодняшние коровы, независимо от формы, размера или цвета, все являются потомками единственного вида, чьи копыта миллионами топтали земли от Европы до Азии и Северной Африки, и чей последний представитель умер в Польше в 1627 году.
Скопировать
Based on three stories by Guy de Maupassant
Many attempts have been made to depict three of my tales
I thought it would be simpler to relate them myself
По мотивам трех рассказов Ги де Мопассана
Много попыток предпринималось переложить мои рассказы.
Я подумал, что проще будет рассказать их самому.
Скопировать
And we could've made them so beautiful and vivid!
We could depict the sinners boiling in tar in such a way that... it would make one's flesh creep.
I know how to paint the devil, with smoke from his nose and eyes like...
А как их разделать-то можно! Звонко, красиво.
А грешников, кипящих в смоле, можно бы написать так... мороз по коже.
Я такого беса придумал. Дым из носа, глаза...
Скопировать
Each summer we take this occasion to celebrate a seminal event in American history.
This year, we depict perhaps the most important day in our shared past-- the first Thanksgiving!
A day for maize, the Native American word for corn, a terrific turkey dinner, and brotherhood!
Каждое лето мы отмечаем какое-нибудь великое событие из истории Америки.
В этом году мы выбрали. Возможно один из самых важных дней нашей истории первый день Благодарения.
День, когда подают... кукурузу... прекрасную индейку и славится братство.
Скопировать
"What is that opportunity?" you ask.
Why, here and now, we have an opportunity to depict and dramatize both the heights and the depths of
Come on out, babe.
"Что это возможность?" спросите вы.
Почему, здесь и сейчас, у нас есть возможность Изобразить и драматизировать Оба высоты и глубины Из маминой истинной любви дочери, если вы получаете смысл моих слов.
Выходи, малыш.
Скопировать
Sorry that I wasn't with you these three days.
This genre would only depict Japanese characters, but never their enemies.
I thought that it was very essential, since wars are only possible... when there is someone to fight with.
Прости, что меня не было рядом последние три дня.
Долгое время я много размышлял над уникальной природой японских фильмов о войне, в которых присутствовали только японские персонажи, и никогда не изображались враги.
Я пришел к выводу, что это было критическое направление, поскольку войны возможны лишь в том случае, если стране есть с кем воевать.
Скопировать
Your ear is still bleeding.
It's no crime to depict the bizarre inclinations that nature inspires in us.
No, Thérèse, there is no God.
Смотри, твое ухо еще кровоточит.
Это не преступление - описывать эксцентричные причуды... которые природа порождает внутри нас.
Нет, Тереза, бога нет. Хватит и одной природы.
Скопировать
I didn't understand a word!
You have the kind of skin renaissance painters used to depict angels...
Damn it, when is he coming back?
Не поняла ни слова, но звучит мило, правда?
У ангелов, которых писали художники Возрождения, была такая же кожа как у тебя.
Этот болван всё никак не вернётся!
Скопировать
What do you find so fascinating?
Do you want to depict this violence?
The pathetic has no place.
Что тебя восхищает в этом кромсании?
Хочешь передать это насилие в картине?
Никакой патетики в живописи.
Скопировать
"Too Jewish", "professional Jewish".
You attributed it to your ex-wife, but used the details of my life... to depict her with contempt.
-What are you talking about?
Еврейка, "чересчур еврейка", "профессиональная еврейка".
Ты привязал это к бывшей жене, Джоан, но использовал детали моей жизни, потому что хотел изобразить ее с презрением.
- О чем ты говоришь?
Скопировать
Shameful.
The Jews haven't suffered enough, you depict us as cannibals?
No spiritual center.
Постыдных.
Что, евреи недостаточно настрадались, так ты изображаешь нас каннибалами?
У него нет духовных устоев.
Скопировать
Aha. I thought you might.
Yes, you see, I've accelerated the tempo there in order to depict the yearning of the superego.
Very perceptive of you to spot that.
Я так и думал, что возникнет.
Видите ли, здесь я ускорил темп чтобы отобразить стремление супер-эго.
Вы очень проницательны, раз заметили это.
Скопировать
And you lied!
This is a last minute grope To depict my client as a violent womanizer
When he knows the opposite is true. - Don't presume what i know!
Да, тебя мы уже выслушали!
Вся эта ложь, все эти грязные намеки - чтобы представить моего клиента злостным насильником, хотя ему известно обратное!
Ты не знаешь, что мне известно!
Скопировать
Comedians tell graphic jokes, many using violent sexual humor.
Dramatic movies depict explicit sex.
Comedies show semen dripping from ears.
Комики рассказывают графические шутки, много используя насильственный секс-юмор.
Драматические фильмы изображают явный секс.
В комедиях показывают, как сперма капает с ушей.
Скопировать
That's what you wanted us to figure out?
We have to depict it somehow. On the geometric shapes.
This has to be it.
Вы хотели, чтобы мы это поняли?
Мы должны как-то представить его в геометрической форме.
Это должно быть оно.
Скопировать
The word I'm thinking about is "dickensian."
We want to depict the dickensian lives of city children and then show clearly and concisely where the
Not to defend the school system, but a lot of things have failed those kids.
Ты воняешь как крысиный пердеж. Понеслось!
Ну все, все. Хватит, хватит. Хватит.
Ведете себя как сопляки. Видал, что наш Дюки творит? Врезал ему, по макушке.
Скопировать
Furthermore, many actors, authors and musicians also tried their hand in film direction.
Consciously or not, all of them depict contemporary Japanese society... as suffering from the lack of
And they create interesting, contemporary works through their critique of the modern condition.
Более того, многие актеры, авторы и музыканты также пробуют свои силы в работе режиссера.
Намеренно, или нет, все они изображают современное японское общество страдающим от недостатка общения и разрыва человеческих взаимоотношений.
И создают интересные, современные фильмы, сражаясь с этой реальностью.
Скопировать
A child might represent vulnerability.
Hedril may depict some fragile part of my mother.
The part that she's protecting.
Ребенок может выражать уязвимость.
Хеедрил может представлять собой какую-то хрупкую часть личности моей матери.
Часть, которую она защищает.
Скопировать
I mean, what did he do to provoke all of this?
Family photos depict smiling faces.
Births, weddings, holidays... Happy birthday!
Что он натворил, если спровоцировал всё это?
Семейные фотографии с улыбающимися лицами.
Дни рождения, свадьбы, праздники.
Скопировать
Goya, without a doubt.
He has an incredible capacity to depict the horror of humanity.
The Black Paintings, the executions.
Гойя, без сомнения.
У него удивительная способность показать человеческий ужас.
Черные картины, расстрелы.
Скопировать
[ Chuckles ] That's cute.
Officer Hicks, does this video accurately depict the negotiation that occurred between you and the defendant
Yes.
Очень мило.
Офицер Хикс, это видео точно передает диалог, который произошел между вами и обвиняемой?
Да.
Скопировать
The Origin of the World.
Men try desperately to depict it.
Meaning they saw it.
Происхождение мира.
Мужчины отчаянно пытаются запечатлеть это.
Имея ввиду, что они видели это.
Скопировать
The Arcadia is in Earth's orbit. Earth will also be targeted!
We must depict a beautiful, blue Earth as the Holy Land.
Please, Your Excellency!
Если мы наведём такое оружие на Аркадию, находящуюся на орбите Земли, то...
Наша святыня — голубая планета под названием "Земля". Другой и быть не может.
Император, прошу вас!
Скопировать
A signature?
What kind of killer seeks to depict the unconscious, instinctual striving of his victim by sewing him
It wasn't just for appearances.
Автограф?
Какой убийца инстинктивно ищет изображения чего-то, добавляя своих жертв в человеческую мозаику?
Это не просто для вида.
Скопировать
♪ The Simpsons 23x21 ♪ Ned 'n' Edna's Blend Original Air Date on May 7, 2012
Okay, people, we are trying to depict the sizzling final days of the Nathan Lane of the New Testament
Now remember, this is the Passion Play, not The Phone It In Play. not the I Once Had Three Shows on Broadway Simultaneously But I Blew All My Money on Coke and Now Here I Am Play, so let's do this thing!
Симпсоны 23x21 Нед и Эдна вместе
Спрингфилдский театр, Мистерия "Страсти Христовы", кастинг сегодня; внимание, кого-нибудь могут распять Так, народ, мы покажем крайне пикантные последние дни жизни Натана Лэйна Нового Завета – Иисуса Христа.
И запомните, представление называется "Страсти Христовы", а не "Звоните в прямом эфире", и не "У меня однажды было три представления на Бродвее одновременно, но я спустил все свои деньги на кокаин, и теперь играю здесь",
Скопировать
I am not some insensitive work-crazy dragon lady.
And I'm not gonna let you depict me as one.
We are skipping the dinner in Milan spreading the ashes and we're leaving first thing Sunday morning.
Я не какая-то бесчувственная змеюка, зацикленная только на работе.
И я не позволю тебе изображать меня такой.
Мы пропустим ужин в Милане развеем прах и вылетем первым же рейсом в воскресенье.
Скопировать
The word I'm thinking about is Dickensian.
We want to depict the Dickensian lives of city children and then show clearly and concisely where the
Not to defend the school system, but a lot of things have failed those kids.
Думаю, надо бы что-то дикенсовское.
Нужно раскрыть дикенсовский образ жизни городских детей. А затем ясно и выразительно представить провалы школьной системы в обучении.
Я не оправдываю школьной системы, но детей портит далеко не одна школа.
Скопировать
Which is a sort of what happen here.
If I could blow it up fast enough to depict "The Big Rip" then the balloon would explode.
So, insted we'll just pop a hole in the balloon.
Так примерно можно представить себе происходящее.
Если я надую шар достаточно быстро, чтобы смоделировать Большой разрыв, он лопнет - космическое время не выдержало и остановилось.
Вместо этого мы просто проделаем дырку в шарике.
Скопировать
What do you mean?
Well, she liked to depict acts of autoeroticism.
I sometimes make toast and have tea after I've brushed my teeth, and I don't brush them again.
В каком смысле?
Она любила изображать акты самоэротизма.
Бывает, я пью чай с тостами после того, как почищу зубы... И уже не чищу их снова. Ты так делал?
Скопировать
And it's time for you to realize that that talent... it doesn't belong to just you anymore.
The following story is fictional and does not depict any actual person or event
You really want to help the governor pardon a murderer?
И пора бы тебе осознать что этот талант... он больше не принадлежит только тебе.
Все события данной истории являются вымышленными, любое совпадение с реальными персонажами и фактами случайно.
Вы действительно хотите помочь губернатору амнистировать убийцу?
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов depict (депикт)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы depict для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить депикт не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение