Перевод "dusk" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение dusk (даск) :
dˈʌsk

даск транскрипция – 30 результатов перевода

But it's such a cool shade.
It's got a mustique-at-dusk vibe.
God, you're really pretty, Mark.
Но какой классный оттенок!
Да, клёвый. "Таинственные сумерки", кажется.
Боже, ты действительно хорош, Марк.
Скопировать
The way the soft evening light catches your eyes.
The gentle caress of dusk on your hair as you turn around and leave my office without giving me that
Restrictive pericarditis.
Представь, что... твой тонет взгляд в вечернем свете звёзд.
Ласкает волосы твои закат печальный и ты уходишь, не оставив... мне эту папку.
- Рестриктивный перикардит.
Скопировать
I mean, he is so truth.
I can't believe that you're into dusk.
I mean, no offense, but, like, I thought that you'd be more into show tunes.
Я имею в виду, он такой настоящий.
Не могу поверить, что вам нравится Dusk.
Без обид, но я думала, что вас больше интересуют музыкальные шоу,
Скопировать
Or barry manilow or something.
I think dusk is very good.
Actually I...
Бари Манолоу, что-то в этом роде. Нет, я думаю...
Я думаю, Dusk очень не плох.
На самом деле, я...
Скопировать
People like to have a giggle about dustcarts and dustmen, but if the system fails, it soon wipes a smile off their face.
From dawn to dusk and beyond, the city makes waste.
And we have to dispose of it, always trying to stay one step ahead of the game.
Люди любят шутить на тему мусоровозов и мусорщиков, но если в системе происходит сбой - улыбка тут же покидает их.
С рассвета до заката и даже после, город производит мусор.
И мы должны с ним управиться, всегда стараясь быть на шаг впереди.
Скопировать
Steamer leaves tomorrow at dawn.
I'll leave at dusk, I'll be there by 3:00 a.m. at the latest.
You won't come.
Пароход уходит на рассвете.
Я буду на причале не позже трёх утра.
Ты не придёшь.
Скопировать
What makes the flag on the mast to wave?
What makes the elephant charge his tusk in the misty mist or the dusky dusk?
What makes the muskrat guard his musk?
Что заставляет флаг веять над волнами? Храбрость.
Что заставляет слона идти вперед и вперед, невзирая на опасность?
Что заставляет крысу выйти из норы?
Скопировать
You were driving.
It was dusk.
You didn't see the woman and the little girl.
Ты вела машину.
Было темно.
Ты не заметила женщину и маленькую девочку.
Скопировать
Can't sleep yet.
Dusk is turning it on.
Hey...
Еще не можешь спать.
Dusk зажигает.
Эй...
Скопировать
All trees resemble living beings that turn and face you.
It's like something's staring at you from the dusk- and in a way you become enchanted.
Once there, it feels that way.
Все деревья похожи на живых существ, которые поворачиваются к тебе, и ты сталкиваешься с ними лицом к лицу.
Как будто что-то смотрит на тебя из сумерек, Причем так, что зачаровывает.
Побывав там однажды, возникает такое чувство.
Скопировать
Oh, and please don't forget to mist my bedroom with rose water.
It likes it best at dusk.
FRASIER: Oh, I love returning to Boston.
", пожалуйста, не забудь оросить мою кровать водой с розами.
Ћучше всего это сделать в сумраке.
ак же € люблю возвращатьс€ в Ѕостон.
Скопировать
- Basho. animation: Taku Furukawa
an offering to the traces of a dead ox grass at dusk carrying on the head a basket of shad - Tokoku.
carrying on the head a basket of shad my prayers to an early dawn to be pregnant
Б а с ё Аниматор Таку Фурукава
Решето, полное сельди, На голову водрузив...
Молитву Утренней звезде возношу, Желая зачать.
Скопировать
The boy who escaped from wolves.
An animal of the dusk. Invisible. Silent.
Living in a world the others never saw.
Ребёнком, спасшимся от волков.
Ночным зверьком невидимым и тихим.
Живущим в мире который незрим для других людей.
Скопировать
How about this song...
Moon Sect rules from dusk to dawn
We're are the brothers of Moon Sect
А, как насчет этой песни...
Лунные правила Секты от заката до рассвета
Мы, братья Лунной Секты
Скопировать
Shall I comment?
The sonnet "At dusk" is an inspirational work by Ugo Foscolo, containing the wonderful onomatopoeia:
"The warrior spirit that roars within me."
Сонет "Вечеру", одно из самых вдохновенных стихотворений
Уго Фосколо, содержит замечательные звукоподражания: "тот дух грозный, внутри мнея рвущийся" Звукоподражание строится на сходстве произношения в итальянском языке "р" and "л" :
"тот дух грозный, внутри мнея рвущийся"
Скопировать
- How long do we need?
Till dusk.
Then I'll buy us a boat.
- Сколько времени нам ещё понадобится?
Только до сумерек.
Потом я куплю лодку. Для нас.
Скопировать
- Yasui. animation: Yoji Kuri
at dusk gazing sideways at the thin moon
- Tokoku. animation: Uruma Delvi
Я с у й Аниматор Ёдзи Кури
В сумерках На серпик месяца Сбоку гляжу.
Т о к о к у Аниматор Урума Делви
Скопировать
- Tokoku. animation: Uruma Delvi
at dusk gazing sideways at the thin moon retiring from court to a street of gossipy neighbours
retiring from court to a street of gossipy neighbours asking the Second Nun about the cherry trees in full bloom at the imperial palace
Т о к о к у Аниматор Урума Делви
Вернулся в родные края К докучным соседям. Д з ю г о Аниматор Сэйити Хаяси
Вторую монахиню Расспрошу — пышно ли нынче цветут У караульни цветы?
Скопировать
Well we'll have you read from line 342.
"Now the satyrs turn to dance and song to the lovely beat and sway, waiting for dusk to come upon them
Can anyone tell us the significance of this passage ?
Чтo ж, тoгда начинай читать тpиста четвёpтую стpoфу.
Те же, занявшись oпять усладительнoй пляскoй,.. ...тешились ими и ждали, пoкамест пpиблизится вечеp. Тешились так.
И ктo же oбъяснит нам смысл oтpывка?
Скопировать
Day or night there was no one else
From dawn to dusk my meals would come
I'd lounge about in my home
И днем и ночью - только мне
С утра до ночи я пировал
Разгуливал по дому
Скопировать
When are you going to think about your health?
Cry and work - that's all you do, dawn to dusk.
I bought some fish for dinner.
Когда ты, хоть немного, подумаешь о своем здоровье? Слезы и работа.
Это единственное, что ты делаешь целый день. У меня есть рыба.
Мы приготовим ее в духовке, тебе нравится?
Скопировать
Lucy, we don't need a lamp yet.
Let's just enjoy the dusk.
It's all right, Ma, I've been watching.
- Люси, нам пока не нужна лампа.
Давай полюбуемся сумерками.
Всё в порядке, мама. Я проследил.
Скопировать
Nothing.
You have to discover Paris at dusk, when you're 20 and have just arrived from the country...
It's the hour when the first lights go up, the hour when this gleaming and mysterious life begins in the capital, as you stroll in its midst, and where you'll play a role some day.
Ничего.
Париж надо открывать на закате, когда тебе 20 и когда ты только что приехал из провинции...
Это час, когда зажигаются первые огни, час, когда начинается блестящая и загадочная жизнь столицы, а ты неторопливо идёшь по её улицам... В столице, где тебе однажды тоже предстоит занять своё место.
Скопировать
Come with us hunting on Sunday and you'll see.
Come out at dusk with a riffle over the shoulder.
You'll have a great time for body and soul! Did I say it right, Mariotti?
Докажи! Пойдем с нами на охоту и вы убедитесь.
Выходим в воскресенье очень рано. С ружьем на плече, поиграем на здоровье и проведем день счастливыми и довольными.
Правда, Мариотти?
Скопировать
Perhaps I'm not up to it.
You might like to see the dusk, Mrs Vogler.
I can draw them later.
Возможно, я не подхожу.
Вам понравится смотреть закат, миссис Воглер.
Я задвину их позже.
Скопировать
Nights are chilly now.
We're OK in the sun, but at dusk it starts to freeze.
That's how you catch a cold!
Ночи становятся холодными.
Солнце ещё светит, но потихоньку начинаешь дрожать.
Так и простыть недолго.
Скопировать
C'mon this is not the time and place for it.
Introspection in the dusk.
The weather just couldn't be better.
Нашел время и место.
Самоанализ в сумерках.
Погодка прямо по заказу.
Скопировать
"Past the age of 50, Velázquez stopped painting definite things.
He glided round objects with the air, with the dusk.
He elicited quivering colours from the shadowy transparency of the background and made them the invisible centre of his silent symphony.
"После 50-ти лет Веласкес не рисовал ничего четкого.
Он обозначал воздух и тени вокруг предметов.
Он подмечал глубины тени и света, малейшие цветовые изменения, которые он делал невидимым центром своей симфонии молчания.
Скопировать
I will remember this moment.
The stillness and the dusk.
The bowl of wild strawberries, of milk.
Я незабуду это мгновение.
Тишину и закат.
Миску с земляникой и с молоком.
Скопировать
The first evening that the master has been out this summer.
We old ones love dusk.
It hides so many faults in ourselves and in others too.
Сегодня он пошёл гулять в первый раз за всё лето...
Мы, старики, любим сумерки...
Они скрывают от нас и наши собственные и чужие недостатки...
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов dusk (даск)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы dusk для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить даск не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение