Перевод "dwellings" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение dwellings (дyэлинз) :
dwˈɛlɪŋz

дyэлинз транскрипция – 30 результатов перевода

Go and build those rabbit hutches or whatever it is you build.
Multiple dwellings.
And I don't build them.
Иди и строй кроличьи клетки или что там ещё ты строишь.
Многоквартирные дома.
И я их не строю.
Скопировать
Oil is extracted from the white coconut pith... which is then used by several industries.
The occupants of these humble dwellings are almost all wealthy... owners of several hundred palm trees
The people of the coast maintain, with their exaggerated charm... that a coconut tree yields as much as a milk cow.
Масло получаемое из белой мякоти кокоса, используется в нескольких отрослях промышленности
Обитатели этих скромных жилищ почти все- обеспеченные владельцы нескольких сотен кокосовых пальм
Жители побережья заботятся о своем урожае, так что кокосовое дерево приносит, не меньше, чем корова молоко
Скопировать
The first professional film by Josef von Sternberg was unusually bold both subject matter and technical skill. It framed the style of all gangster films to come.
A great city in the dead of night streets lonely, moon-flooded buildings empty as the cliff-dwellings
"The great Bull Weed - closing another bank account."
Первый профессиональный фильм Джозефа фон Штернберга в момент выхода на экраны казался необычайно смелым по тематике и стилистике.
Огромный город глубокой ночью... Лунный свет заливает безлюдные улицы... Здания пусты, словно древние пещеры.
"Великий Бык Уид сводит очередной баланс"
Скопировать
Three times... fifty times more memories... at a single stroke...
Perhaps you used to own some houses... princely dwellings...
Perhaps you had the best friends in the world... a family...
В три, в пятьдесят раз больше воспоминаний. Вдруг!
Может у вас, где-то в прошлом, уже был дом?
Роскошное жилище, самые лучшие друзья.
Скопировать
Somewhere!
One of these dwellings!
This is the place, Chang!
Где-то!
Один из этих домов!
Вот это место, Чанг!
Скопировать
It's awfully nice out there, K9.
Protective castle with village dwellings huddled like ducklings round their mother.
Classic medieval scene.
Там очень красиво, К9.
Защитный замок с сельскими домами, столпившимися как утята вокруг своей матери.
Классическая средневековая сцена.
Скопировать
Do you still live aboard your ships?
We've built an industrial infrastructure and undersea dwellings, but yes, most of our people still choose
Any idea how the ocean came into existence?
Вы все еще живете на борту ваших кораблей?
Мы построили индустриальную инфраструктуру и подводные жилища, но да, большинство из наших людей по-прежнему выбирают жить так, как это делали наши предки.
Есть идеи, как этот океан начал свое существование?
Скопировать
After you.
To think I would have the honour of having the great Commander Adama visit me in my humble little dwellings
The pleasure is mine, Belloby.
лета апо сас.
поте дем жамтафолоум оти ха еива тгм тилг ма евы том лецако диоийгтг амтала сто жтывийо лоу спити.
г ваяа еимаи дийг лоу,лпеколпи.
Скопировать
Look.
Protective castle, village dwellings huddled like ducklings round their mother.
Typical medieval scene.
Посмотри.
Защитный замок, сельские постройки столпились вокруг него как утята вокруг своей матери.
Типичная средневековая сцена.
Скопировать
Who has what?
Llfe in such matchbox dwellings should be vey boring.
Don't you get bored sometimes?
Видел что?
Жить в таком спичечном коробке должно быть очень скучно.
Тебе не бывает скучно?
Скопировать
I don't like to leave the place alone.
Marie gets attached to her dwellings.
- Yes, but that's not why.
Не хотела бы я жить там одна.
- Мари начинает привязываться к квартире?
- Да, но не в этом дело.
Скопировать
Feelin' a little cramped?
outside the big, bustling city... there is a place with wide open spaces... friendly natives and spacious dwellings
And it's all within your price range.
Тесновато?
Что ж, короткое путешествие по туннелю или через мост прочь из каменных джунглей города, и вы попадаете в район широких просторов, дружелюбных соседей и просторных квартир.
"Добро пожаловать в Бруклин. " И всё вписывается в ваш скромный бюджет.
Скопировать
There was a rug missing from Mr. Sweeney's house, Mr. Sweeney had a receipt for a gallon jug of lye in his work-shed.
His lawyer convinced the judge the warrants didn't cover - "detached dwellings."
- Detective, did the actual
Пропал ковер из дома мистера Суини, у него был чек на бочку щелочи в сарае.
Его адвокат убедил судью, что ордер не касался отдельно стоящих зданий.
- Детектив, настоящий
Скопировать
Seriously.
Your analysis on how the American residential dwellings changed during the 18th century... just...
That was so long ago, I'm surprised you found it.
Серьёзно.
Ваш анализ того, как Американские жилища менялись на протяжение 18-го века... просто... то есть, сносит голову.
Это было так давно, я удивлён, что вы его нашли.
Скопировать
Any society that tolerates such conditions, is a society based on egoism and self-interest.
There are many dwellings in my Father's house, says the Bible.
This is what the representatives of the Christian parties copy from the Bible.
И любое общество, которое мирится с подобными условиями, будет считаться основанным лишь на эгоизме и личной корысти.
"В доме Отца моего обителей много", - сказано в Библии.
Это то, что представители христианских партий цитируют нам из Библии.
Скопировать
Bankers.
I'm afraid all of our splendidly appointed dwellings are taken.
Do you know Alexander Zukanov?
О, бродяги.
Боюсь все наши великолепные апартаменты уже заняты.
Ты знаком с Александром Зукановым?
Скопировать
Yes, Madam!
The area branches out into many paths and close to civilan dwellings.
We mustn't let him get away.
Да, Мадам!
Местность изобилует многими тропами и близка к жилым массивам.
Мы не должны позволить ему уйти.
Скопировать
Central and South-East Electricity Commission wish the Basin to be emptied and re-purposed for a new power-station and has invited bids to be tendered for how that power station might be constructed.
While the London County Council would prefer for more sanitary dwellings to be built.
Well, at least now you've got a fresh excuse to row yourself past Councillor Cobden's door, Inspector.
Центральнай и Юго-Восточнай комитеты по электричеству хотят, чтобы Бэзин был очищен и подготовлен к строительству новой электространции и они объявили тендер на лучший проект строительства электростанции.
В то время как Лондонский Совет города настаивает на том, чтобы там были построены нормальные жилища.
Ну, по крайней мере у тебя есть новый повод объявиться под дверью советницы Кобден, инспектор.
Скопировать
Usual fringe types-- artists, dropouts.
These aren't legal dwellings, but they got a hell of a view.
In the photos you sent, there were signs of a struggle in the bedroom?
Типичные маргиналы -- творческие люди, хиппи.
Это нелегальное жилье, но у них здесь потрясный вид.
На присланных вами фото были признаки борьбы в спальне?
Скопировать
Five acres, in which reside 6,000 individuals, and the rate at which they die here is four times that of the rest of this city.
As you know, I plan to replace these shanties with modern and sanitary dwellings in which people might
However, this I cannot do unless the party, or parties, that own these lands permit it.
Пять акров, на которых проживает более 6,000 людей, и уровень смертности здесь в четыре раза выше, чем в любом другом месте города.
Как вы знаете, я желаю заменить эти лачуги хорошими и чистыми домами, в которых люди могут жить по своему желанию, а не от безысходности.
Так или иначе, я не могу это сделать, пока компания или компании, владеющие этой землей, запрещают это.
Скопировать
This is an announcement from the General's Department.
All students on the history course, return to your dwellings immediately.
The Professor will be lecturing in thirty minutes.
Это сообщения из Отдела Генерала.
Все, изучающие историю, должны вернуться в свои дома немедленно.
Профессор начнет лекцию в ближайшие тридцать минут.
Скопировать
Repeat, from the General.
Will all history students, return to their dwellings.
- Waiter!
Повторяю, от Генерала.
Все, изучающие историю, должны вернуться в свои дома немедленно.
- Официант!
Скопировать
Repeat, from the General.
All students on the history course, return to your dwellings immediately.
The Professor will be giving his lecture in thirty minutes.
Повторяю, от Генерала.
Все, изучающие историю, должны вернуться в свои дома незамедлительно.
Профессор начнет лекцию через 30 минут
Скопировать
simple farmers and herders from peaceful villages have been driven from their homes, displaced from their lands by warlords emboldened by a new-found power.
Villagers have been forced to take shelter in whatever crude dwellings they can find in the ruins of
Recent violence has been attributed to a group of foreign fighters referred to by locals as the Ten Rings.
Земледельцы и пастухи, жители мирных деревень изгнаны из своих домов боевиками, которые распоясались, получив новейшее оружие.
Беженцы пытаются найти убежище в жалких лачугах, на руинах соседних деревень или здесь, на заброшенной советской сталеплавильне.
Виновники этих зверств - иностранные наёмники, которых местные называют "Бандой Десяти колец".
Скопировать
Miao people believe that swallow pairs remain faithful for life so their presence is a favor and a blessing(ÐÒÊÂ) bringing happiness to a marriage and good luck to a home
Like most Miao dwellings, the Song's living room windows look out over the paddy fields
From early spring, one of these windows is always left open to let the swallows come and go freely
Ћюди Miao полагают, что пары ласточки остаютс€ преданными дл€ жизни таким образом их присутствие - польза и благословение обеспечение счасть€ к браку и удачи дому
ак большинство жиль€ Miao, окна гостиной комнаты ѕесни смотр€т по област€м ѕэдди
— начала весны одно из этих окон всегда оставл€ют открытым, чтобы позволить ласточкам прибывать и идти свободно
Скопировать
"Further, for the coming year, all rents...
all rents on low dwellings in the city will be paid in full by Gaius Julius Caesar."
Very noble and very nicely expressed, if I may say so.
Далее. В следующем году все жилищные платежи...
Все жилищные платежи за проживание в дешевых многоквартирных домах будут погашены полностью из средств Гая Юлия Цезаря."
Весьма благородно, и весьма мило изложено, если можно так выразиться.
Скопировать
Hello?
Massive numbers of burned dwellings...
Completely... charred, flamed to the ground.
Есть кто?
Здесь полно сгоревших домов.
Это совершенно обуглившиеся остовы, дома сгорели дотла.
Скопировать
Preliminary observation detects inconsistencies, right off the bat.
There are approximately twelve to fifteen dwellings in the compound... yet for some reason there are
I'd like to see someone explain that one.
При первом наблюдении видны странные несоответствия.
На этом участке земли расположено где-то 10-15 жилищ,.. ...однако почему-то почтовых ящиков около 40.
Xотел бы я иметь объяснение.
Скопировать
Control Strategy Crime.
This week it's burglary - dwellings.
Next week we'll be told to ignore them.
Стратегия контроля преступлений.
На этой неделе - проникновения в жилые помещения.
На следующей неделе мне прикажут их игнорировать.
Скопировать
A place of beauty, a place of peace, a place of love.
Better sanitation, better schools, new dwellings.
And we can have all these this...
Место красоты, мира, любви.
Улучшение санитарных условий, лучшие школы, новое жилье.
И у нас все это может быть...
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов dwellings (дyэлинз)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы dwellings для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить дyэлинз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение