Перевод "encompass" на русский
Произношение encompass (энкампос) :
ɛŋkˈʌmpəs
энкампос транскрипция – 30 результатов перевода
There's more to it than that.
My database does not encompass the dynamics of human pair bonding.
So this Terminatrix, how many others does she have on her hit list?
Тут требуется нечто большее.
Моя база данных не охватывает динамику человеческих отношений.
А эта Терм и натри кс, сколько еще человек у неё в списке?
Скопировать
I am unsure of the power of this weapon.
The blast radius from one shot could encompass the entire city.
If it does, you will have my congratulations.
Я неуверен в мощи этого оружия.
Радиус взрыва от одного выстрела может охватить целый город.
Если так будет, Вы получите мои поздравления.
Скопировать
Engineering, is that the forward limit?
Yes, Captain, we are unable to encompass the entire moon.
Do you recommend that we proceed?
- Это предел?
Да. Мы не можем охватить всю луну.
Мы должны продолжать?
Скопировать
Destruct will be triggered twenty seconds after all three Al consent.
Destruction will encompass Geoid Depth -280, -140 and Floor 0.
Special Command 582 requires the consent Balthasar is now invading Casper!
[ Самоуничтожение начнется через ] [ 2 секунды после принятия ] [ единогласного решения. ]
[ Область охвата - сфера, параметры ] [ - 280, -140, максимум 0. ]
[ С учетом текущего положения ] [ специальная команда 582... ]
Скопировать
So vast a space inside so small a box!
My power is greater than your imagination can encompass - you just remember that.
Your only interest at the moment is to realise that Atlantis awaits us.
Столько пространства внутри такой маленькой коробки!
Моя сила больше, чем ты можешь себе представить - просто помни это.
Сейчас тебе нужно только понять, что Атлантида ждет нас.
Скопировать
It reality isn't it's subject.
creates a systems of laws and principles which are so general as to be able to describe reality, to encompass
That it is the key to knowledge of our existing reality.
она не занимается реальной жизнью.
Мне казалось, что физика есть именно той наукой, которая создает правовые системы и принципы, которые являются настолько общими чтобы быть в состоянии описать реальность, обхватив весь мир.
И именно это является ключом к знаниям нашей существующей реальности.
Скопировать
All has happened as was foretold down the centuries, the waiting, the prayers, the sacrifices.
Now, at last, the empire of Mandragora will encompass the Earth, for Demnos is only the servant of Mandragora
Let the power flood into you, Brothers.
Все случилось, как и было предсказано столетия назад: ожидания, молитвы, жертвы.
Теперь, наконец, империя Мандрагоры захватит Землю, поскольку Демнос - только слуга Мандрагоры, а Мандрагора - могущественный повелитель всего сущего.
Позвольте силе наполнить вас, Братья.
Скопировать
A writer, like anyone, is involved with only a few people.
Yet even them I can't encompass and I project things into them that don't exist.
Next question.
Писатель, как и любой другой человек, имеет дело только с небольшим количеством людей.
И даже их я не в состоянии полностью постичь и я проецирую на них действительность, которая не су ществует.
Следую щий вопрос.
Скопировать
Not necessarily.
I could modify the Defiant's phaser array to generate a beam wide enough to encompass the entire comet
Vaporizing it evenly, so it won't break up.
Не обязательно.
Я могу модифицировать фазерный массив "Дефаента" для генерации широкого луча, чтобы охватить всю комету.
Если выпарить её равномерно, она не рассыплется.
Скопировать
I've already configured the tractor emitters to create the particle beam and I've located the target point on the surface.
If her calculations are off that eruption could encompass us.
Well, I'll just have to make sure my calculations are accurate, Lieutenant.
Я уже сконфигурировала эммиттеры тягача чтобы создать поток частиц и локализовала точку мишени на поверхности.
если ее рассчеты неверны извержение может захватить нас.
Вообще-то я уверена что мои вычисления точны. Лейтенант.
Скопировать
What's the problem, exactly?
Uh, we think we can establish a shield bubble large enough to encompass all our ships, but we have no
Wouldn't a polaron modulator be able to do that?
А в чём собственно проблема?
Мы считаем, что можем установить достаточно большой защитный пузырь, чтобы вместить все наши корабли, но мы не можем компенсировать гравитационное давление.
А разве поларонный модулятор на такое не способен?
Скопировать
The unique properties of thalaron radiation allow the energy beam to expand almost without limit.
Depending on its radiant intensity, it could encompass a ship or a planet.
He would only have built a weapon of such scope for one reason.
Уникальные свойства таларонного излучения позволяют расширить энергетический луч практически неограниченно.
В зависимости от интенсивности излучения, он может окружить корабль или планету.
- Он мог построить оружие такого типа только по одной причине.
Скопировать
But for those with the understanding that they're living the last days of the world... death acquires a different meaning.
The extinction of all reality... is a concept no resignation can encompass.
And yet, in that despair, which is transcendent,
Но для тех, кто понимает, что они живут последние дни в этом мире, смерть обретает другое значение.
Исчезновение всей реальности - это понятие невозможно постичь, даже полностью смирившись.
И все же, в этом отчаянии, запредельном отчаянии,
Скопировать
Well, all I know is that soon there will be two, four, eight more.
The entire anti-life matter that that thing puts out could someday encompass the entire galaxy.
Spock understood when he transmitted the coordinates of the chromosomes.
Насколько я понимаю, скоро их будет двое, четверо, восьмеро.
Эта анти-живая материя, которой они себя окружают, может заполонить всю галактику.
Спок понял это, когда передал координаты хромосом.
Скопировать
Why did you have to promise them Cinerama size?
Because it has to encompass all children, all races.
Hundreds of stricken faces, marching to infinity.
Почему ты пообещал им картину размером с киноэкран?
Потому что она должна охватить всех детей, всех рас.
Сотни пострадавших лиц, марширующих в бесконечность,
Скопировать
Seems to me the case is quite clear.
Encompass everything else we've discussed...
Yes, yes.
Мне кажется всё совершенно ясно.
Остальное мы обсудим...
Да, да.
Скопировать
But when the string moves in space and time, it forces space and time to curl up, and that's why we have precisely Einstein's equations.
Because string theory can encompass both the tiny quantum world and the vast world of space, it looked
But it was not Hawking who saw the possible solution.
Но когда струна перемещается в пространстве и времени, она принуждает пространство и время искривляться, и именно по этому мы получаем картину, в точности соответствующую уравнению Эйнштейна.
Так как теория струн в состоянии охватить оба мира - и крошечный мир квантов, и мир огромных пространств, она, возможно, содержит в себе ответ на проблему гравитации, что так мучит Хокинга.
Но не Хокинг увидел возможное решение.
Скопировать
I predict a future of prosperity and might.
An endless Empire of Pompeii, reaching out from this city to topple Rome itself, and encompass the whole
If the disciples of the blue box defy this prophecy, their blood will run across the Temple floor.
Я предсказываю будущее, полное процветания и могущества.
Вечную Империю Помпей, которая зародится в этом городе, чтобы превзойти сам Рим, и включит в себя весь мир.
Если служители синей будки помешают осуществлению этого пророчества, их кровь потечет по полу храма.
Скопировать
But there's a reason treetures are forced to merge with each other.
Their roots run so deep, they encompass all of Manhattan.
If Neil goes too long without release,
Есть причина, по которой дендроиды вынуждены спариваться друг с другом.
Их корни простираются так глубоко, что окружают весь Манхэттен
Если Нил не будет кончать слишком долго,
Скопировать
You ask me what Jared's role is in the making of This Is War?
It's too small of a question to encompass what he does in the world of 30 Seconds To Mars.
He's the mastermind.
Вы спросите меня "Какая роль Джареда в написании альбома This is War?"
- это слишком мелкий вопрос, чтобы охватить все, что он делает в мире Thirty Seconds to Mars.
Он вдохновитель.
Скопировать
This isn't part of the Science and Technology Department.
A holistic approach should, by its very definition, encompass the entire building.
Shoddy.
Он не относится к Научно-Технологическому факультету.
Холистический подход уже по определению должен охватывать всё здание.
Дешёвка.
Скопировать
You can feel how cut off you are.
It's this entirely separate world and you encompass most of it.
And the sound.
Прямо чувствуешь, как отрезан от всего.
Совершенно отдельный мир, и большую его часть занимаешь ты сам.
И звук.
Скопировать
No, we're confident that your ruling will reflect the pain and suffering endured by my client.
Does the definition of suffering encompass the seduction of my client four days ago?
Excuse me?
Нет, мы уверены, что вы вынесите верное решение, отражающее боль и страдания, которые пришлось вынести моему клиенту.
Ваша честь, определение "страдание" включает в себя соблазнение моего клиента 4 дня назад?
Простите?
Скопировать
The surrealist doesn't categorize, politics, art or society,
he tries to encompass entirely everything.
Surrealists reject the banality of everyday life.
Сюрреализм не выделяет категории политики, искусста или общества,
он старается охватить все воедино.
Сюрреалисты отрицают банальность повседневной жизни.
Скопировать
Totally consistent with a hand-held pistol shot suicide.
Mm, but somehow we have to encompass... ..this little news item.
Palmer was never keen on driving the Lotus X4 because, being a left-hander, he found the positioning of the gear lever more awkward than usual.
Полностью соответствует самоубийству, когда пистолет держат в руке.
Но однако придется принять во внимание вот эту заметочку.
Палмеру никогда не нравилось ездить на Лотусе Х4, поскольку, как левша, он считал расположение его ручки переключения передач ужаснее обычного.
Скопировать
Harriet hates the estate kids.
Jessica wants to encompass them.
Share the privileges.
Гарриет ненавидит парней отсюда.
Джессика хочет их оградить.
Уступают друг другу преимущества.
Скопировать
You just changed the label to Fall.
Because it's an event that we've held for several years, the scope of what it can encompass is more narrow
What are you going to do if it's wider than one would think?
Содержание ничем не отличается от весеннего, только обложка другая.
Мероприятие ежегодное, проводится уже много лет. Наши возможности уже, чем можно подумать.
А что, если это не так?
Скопировать
It's a wellness center for women... coming to a storefront near you, thanks to Judy Pearson... and the Certified National Bank.
. - We encompass all needs.
All wellness-type needs.
Это оздоровительный центр для женщин, который будет на каждом углу. Благодаря Джуди Пирсон и "Гарантному Национальному Банку".
Мы удовлетворяем все потребности.
Любые здоровые потребности.
Скопировать
My father dead at my uncle's hand.
Is my birth to encompass every sin?
It wasn't his intention and the court knew it.
Мой отец погиб от руки дяди.
Неужто моему рождению сопутствовали все грехи?
Он сделал это нечаянно, и суд это признал.
Скопировать
Join me.
There are no words to encompass my overwhelming gratitude at your reclamation of my husband.
When I think what might have transpired
Присоединяйтесь.
Нет слов, могущих передать благодарность за улучшение состояния моего мужа.
Когда я думаю что могло произойти
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов encompass (энкампос)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы encompass для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить энкампос не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение