Перевод "fragmented" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение fragmented (фрагмэнтид) :
fɹaɡmˈɛntɪd

фрагмэнтид транскрипция – 30 результатов перевода

Why did you interfere with this culture?
Planet fragmented divided.
Took lesson from Earth history.
Зачем вы вмешались в их жизнь?
Планета раздробилась, разделилась.
Я взял в пример земную историю.
Скопировать
I'm picking up some kind of emergency signal.
It's fragmented.
They say their homeworld's been attacked... massive destruction, heavy casualties.
Я принимаю что-то похожее на сигнал бедствия.
Сигнал фрагментирован.
Они говорят, что их родная планета подверглась атаке... массовое уничтожение, большие потери.
Скопировать
Opening possibility:
Rifkin led a... fragmented... disjointed... existence.
He had long ago come to this conclusion:
Возможности завязки:
Рифлин вел... расколотое... расчлененное... существование.
Он давно пришел к такому выводу:
Скопировать
A new Hellspawn has emerged from the darkness.
... drawn to the alley by an unknown force... his necroplasmic body wracked by pain... his memories fragmented
To him, North Korea was moments ago.
Новый Спаун появился из тьмы.
Заново рождённый на Земле... принесённый в город неизвестной силой... его тело разрывается от боли... его память обрывиста.
Северная Корея для него уже позади.
Скопировать
- Well, a person's energy has a flow, a unity.
Buffy's was fragmented.
It grated like something forced in where it doesn't belong.
- Ну, человеческая энергия обладает потоком, целостностью.
Энергия Баффи была... была фрагментирована.
Растерта, как будто что-то загоняет ее туда, где ей не место.
Скопировать
- Isn't that good news?
The disorganisation of the System Lords' fragmented rule is a far more vulnerable target than one powerful
- Especially if that Goa'uld is Sokar.
- Разве это не хорошая новость?
Хаотичность и феодальный беспорядок раздробленного правления Системных Владык делают их более лёгкой целью, чем один могущественный Гоаулд.
- Особенно, если этот Гоаулд - Сокар.
Скопировать
Birth certificates, death certificates, marriage certificates, census surveys, voter registration forms, housing records, medical, employment, court records.
It's all fragmented and incomplete.
So, did she exist?
Свидетельства о рождении, о смерти, о браке, данные по переписям, списки избирателей, домовые книги, медицинские, служебные, судебные записи.
Все это фрагментарно и неполно.
И так, существовала ли она?
Скопировать
But our memories are...
Fragmented, disorganized.
We hoped that you would know.
Но наши воспоминания...
Разрозненны, беспорядочны.
Мы надеялись, что вы могли бы знать.
Скопировать
We could burn our way out if we had the main systems working.
That's the problem, terminal cores are fragmented.
Mind if I take a look?
Мы могли бы вернуться, если бы у нас работали основные системы.
Вот в чем проблема: конечные ядра фрагментированы.
Ничего, если я посмотрю?
Скопировать
There are no abstractions, you will notice.
It is certainly very fragmented.
The shock of entering the Vortex could be responsible.
Как вы заметите, абстракции полностью отстутствуют.
Они очень обрывочны.
Должно быть тут дело в шоке, который он пережил при переходе в Вортекс.
Скопировать
the contours, the washbasin that is so tiny it resembles a piece of doll's-house furniture, the bowl, the window, the wallpaper of which you know every flower, these newspapers that you read and re-read, that you will read and re-read again;
this cracked mirror has only ever reflected your face fragmented into three unequal portions;
the shelved books: thus begins and ends your kingdom, perfectly encircled, by ever present noises, which are now all that keeps you attached to the world:
неясные очертания, раковина - такая крохотная, будто игрушечная, таз, окно, обои, на которых ты знаешь каждый цветочек, газеты, которые ты читаешь и перечитываешь, которые ты будешь снова читать и перечитывать;
треснувшее зеркало, которое никогда ничего не отражает, кроме твоего лица, разделяя его на три неравные части;
полка с книгами - вот и всё твоё королевство, в окружении звуков, которые только и связывают тебя теперь с реальным миром:
Скопировать
The progressives are putting up a hell of stink about it. It's hardly the moment to puff him up by printing his work.
In what shape is "Fragmented Moon"?
- In fragments.
Прогрессивная общественность возмущается, а мы его будем рекламировать?
У тебя "Разбитая луна" в каком состоянии?
- В разбитом.
Скопировать
- What do you mean, in fragments?
It's on my calendar: The tenth, Bouzykine, "Fragmented Moon".
And today's the ninth.
- То есть как в разбитом?
У меня записано: десятое, Бузыкин, "Разбитая луна".
Сегодня девятое.
Скопировать
It's like a splitting of the world.
Vision is fragmented.
More light than I've ever seen.
Ёто как расслоение мира.
я вижу фрагментами.
я никогда не видел столько света.
Скопировать
But when I read them, I always have this awful nagging feeling... that something absolutely essential is getting left out.
more that you talk about a person as a social construction... or as a confluence of forces... or as fragmented
And when Sartre talks about responsibility, he's not talking about something abstract.
Но всё это время меня не покидало это неприятное ноющее чувство... будто упускается подлинная, глубинная суть.
Если говорить о личности, как о социальном механизме, или как о стечении непреодолимых сил, или как о чём-то кусочном или обособленном, тем самым открывается целая бездна оправданий.
Когда Сартр говорит об ответственности, он не имеет в виду что-то абстрактное.
Скопировать
You don't want it to break into pieces.
Who needs a fragmented scab, Not me.
Bullshit, fuck you, up yours, get laid, eat shit, drop dead, jack me off, suck this,
Ты не хочешь чтобы она разломалась на кусочки.
Кому нужна разломанная мозоль?
Не мне. Херня, ну вас нахуй, в жопу, ебитесь, Жри говно, сдохни, подрочи мне, отсоси.
Скопировать
But it was incomplete.
Her notations fragmented.
Except for the fish song.
Но вычисления неполные.
Её записи это какие-то фрагменты.
Кроме песни о рыбке.
Скопировать
Okay?
My experience in the room was terrifying, a fragmented loop of unease and despair.
1408 was a horrible dream, yet somehow I awoke from it renewed.
Хорошо?
Майк: То что я испытал в номере было ужасно, последовательная цепь тревоги и отчаяния.
Номер 1408 был ужасным сном но все же я очнулся от него обновленным.
Скопировать
What's that?
It's a piece of paper taken from auerbach's pocket,fragmented after crews broke him.
You like puzzles?
Что это?
Это кусочек из кармана Ауэрбаха, разорванный после того, как Круз его разбил.
Ты любишь пазлы?
Скопировать
This bullet's intact.
I thought it fragmented.
This is not a bullet.
Пуля целая.
Я думала, она фрагментирована.
Это не пуля.
Скопировать
The dark epoch had arrived.
And what was left were ruins and the robots... who fragmented into rival gangs and challenged each other
Then a new threat arose.
Надпись: "Индустрия тяжелого металла". Настало время темной эпохи.
Остались лишь руины и роботы... которые собирались в отряды и боролись друг с другом... за то малое, что еще осталось.
Потом пришла новая угроза.
Скопировать
Baudelaire said that work had "neither head nor tail."
It was a modern form of poetry, fragmented,
"without meter or rhyme."
Бодлер говорил, что это была работа без "головы и хвоста"
Это была современная форма поэззии, разбитая на куски,
"Без метрики и рифмы"
Скопировать
Today's cities also have "neither head nor tail."
Paris is a fragmented wellspring of men, stories, eras, monuments, places...
Let us also try to discover that universe in a fragmented way.
Сегодняшние города тоже не имеют "ни головы, ни хвоста"
Париж - раздробленный источник людей, историй, эпох, памятников, мест...
Давайте попробуем раскрыть эту вселенную по частям.
Скопировать
Paris is a fragmented wellspring of men, stories, eras, monuments, places...
Let us also try to discover that universe in a fragmented way.
To discover, in those scattered shards, why, "Here, all is order and beauty, "luxury, calm and voluptuousness."
Париж - раздробленный источник людей, историй, эпох, памятников, мест...
Давайте попробуем раскрыть эту вселенную по частям.
раскрыть по этим разрозненым кусочкам, почему "Здесь все - порядок и красота, роскошь, спокойствие и сладострастие".
Скопировать
Incredible, isn't it ?
Such a small, fragmented piece of metal Might hold the secrets of the universe.
Or a new way to destroy ourselves.
Невероятно, правда?
В таком маленьком кусочке металла сосредоточены все тайны вселенной.
Или еще один способ уничтожить всех нас.
Скопировать
They will want peace. We teach children what we are trying to learn as adults.
the difference is that children are more open, they are more alive and they do not see the world in a fragmented
They're not thinking, "Oh, he's a Muslim," or, "She's a Jew."
Мы учим детей тому, чему сами пытаемся научиться, уже, будучи взрослыми.
Разница в том, что дети более открыты , они более живые. Они не видят мир кусками.
Они не думают , или .
Скопировать
This happens looking at the raindrops with sun coming through them.
In rainbows there is this shimmering fragmented part of the spectrum, which is much more enhanced than
Alan Bradley's operation transformed his sense of sight beyond what he'd ever imagined to be possible.
Это произошло, когда я рассматривал дождевые капли и проникающий сквозь них солнечный свет.
У радуги имеется эта отдельная мерцающая часть спектра, которая гораздо более сильная, чем любая другая, которую я когда-либо ранее видел.
Операция изменила зрение Алана Брэдли сверх того, что представлялось ему возможным.
Скопировать
I told you.
Britney Spears busted our Brit out of her everyday, fragmented haze of confusion and gave her the confidence
I'm more talented than all of you.
Я же вам говорил.
Бритни Спирз вытащила нашу Брит из ежедневного разрозненного тумана путаницы и вселила в нее уверенность-выйти и спеть.
Я талантливее любого из вас
Скопировать
Had he survived that, he certainly would have succumbed to exsanguination from impalement.
Not a bad way to go, considering option number three... a ruptured vena cava, courtesy of a fragmented
Somehow, ouch doesn't quite cover it.
Если бы он выжил, он бы определенно истек кровью от падения на кол.
Неплохой способ умереть, учитывая вариант номер три... разрыв полой вены по милости кусочка пули 45 калибра.
Судя по всему, "ой" - это мягко сказано.
Скопировать
Abby.
Okay, so the round fragmented into two when it exited the body and it hit the railroad tie.
So I was able to process each half separately, and then combine them virtually, and... voilà!
Эбби.
Хорошо, таким образом пуля разделилась на две части, когда вышла из тела и попала в железнодорожную шпалу.
Мне удалось обработать каждую половину отдельно, затем виртуально их объединить, и - вуаля!
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов fragmented (фрагмэнтид)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы fragmented для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить фрагмэнтид не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение