Перевод "heaviness" на русский

English
Русский
0 / 30
heavinessтяжесть грузность
Произношение heaviness (хэвинос) :
hˈɛvinəs

хэвинос транскрипция – 30 результатов перевода

A general warmth in the palms of your hands.
A strange heaviness in your limbs.
A burning of the lips that isn't thirst... but something 1,000 times more tantalizing, more exalting than thirst.
Тепло в ладонях?
Странную тяжесть в конечностях?
Жжение на губах, но не от жажды... а чего-то в тысячу раз более мучительного, более возвышенного?
Скопировать
There, sir, stop;
Let us not burden our remembrances with a heaviness that's gone.
I have inly wept, or should have spoke ere this.
Оставим это.
Отягощать не будем нашу память несчастьями, которые прошли.
Не мог я подавить рыданий сердца И оттого молчал.
Скопировать
I'll know her mind early tomorrow.
Tonight she's mewed up to her heaviness.
Shall I speak ill ofhim that is my husband?
Ну что ж, родимся мы для смерти.
Завтра с ней поговорю.
Мне ль осуждать супруга моего?
Скопировать
Thou hast a careful father, child.
One who, to put thee from thy heaviness,... ..hath sorted out a sudden day of joy,... ..which thou expect'st
Marry, my child, early next Thursday morn,... ..the gallant, young, and noble gentleman, Sir Paris,... ..at St Peter's Church, shall happily make thee there... ..a joyful bride.
- ...потом воспоминаньем. - Эй, дочь!
Джульетта!
О боже! У меня недобрый глаз! Ты показался мне отсюда, сверху, опущенным на гробовое дно.
Скопировать
You don't even have a cough... or any pain.
I feel a heaviness on my right side.
My grandmother died of this disease.
У тебя даже кашля нет... и не болит ничего.
Я чувствую какую-то тяжесть тут справа.
Моя бабушка умерла от туберкулёза.
Скопировать
You no longer feel some thing which until then fortified you until then, the feeling of your existence, the impression of belonging to or being in the world, is starting to slip away from you.
Your past, your present, and your future merge into one: they are now just the heaviness of your limbs
This converted cubbyhole that passes for your bedroom, this hovel two metres ninety-two long by one metre sixty-three wide, that is to say, a little over five square metres, this attic from which you have not stirred for several hours, for several days.
Ты больше не чувствуешь в себе того, что ещё совсем недавно придавало тебе силу. Ощущение полноты жизни, причастности, принадлежности миру начинает ускользать от тебя.
Твоё прошлое, настоящее и будущее переплетаются и оседают тяжестью в руках и ногах, охватывают ноющей мигренью голову, превращаются в горечь твоего кофе.
Каморка, переоборудованная в спальню - лачуга 2,92 метра в длину и 1,63 метр в ширину, то есть, площадью чуть более 5-ти квадратных метров - чердак, где ты проводишь часы, дни.
Скопировать
We'll be delighted to grant your request
I don't think the heaviness of these buttocks can be compared to the most beautiful we have here
However, I will yield to the opinion of the majority
Мы с удовольствием, исполним вашу просьбу.
А эти ягодицы тяжелы, ... может быть наиболее красивые мы имеем здесь.
Однако, я уступлю мнению большинства.
Скопировать
For then I hope thou wilt not keep him long, but send him back.
One who, to put thee from thy heaviness,... ..hath sorted out a sudden day of joy,... ..which thou expect'st
Madam, in happy time. What day is that?
Судьба, тебя считают изменчивою.
Отец твой полон о тебе заботы. Чтобы тебя развлечь, он выбрал день, для праздника.
Нам и во сне не снилось нежданное такое торжество.
Скопировать
Well,... ..we were born to die. I'll know her mind early tomorrow.
Tonight she's mewed up to her heaviness.
Shall I speak ill ofhim that is my husband?
О, сердце змея, скрытого в цветах!
У книг с таким ужасным содержаньем - Такой красивый был ли переплет?
Джульетта сверху больше не сойдет.
Скопировать
He wants you and your friends to come first.
He wants to get rid... of all the heaviness in your hearts.
So there won't be any bad feelings.
Он хочет, чтобы ты и твои друзья пришли первыми.
Он хочет... избавиться от тяжести в ваших сердцах.
Избавиться от всех плохих чувств.
Скопировать
Even though we've been there for three years it hasn't been long since we reunited.
Come with lightness in your hearts, and heaviness in your hands, got it?
A party for your third child wasn't enough, but a housewarming party after three years?
мы ведь только встретились.
ясно?
решил новоселье устроить?
Скопировать
You haven't forgotten about the housewarming party tonight, right?
With lightness in your heart, and heaviness in your hands.
Make sure to bring Reporter Yoon with you, too.
Не забыл про новоселье?
С лёгким сердцем и не с пустыми руками.
Репортёра Юн тоже приведи.
Скопировать
Well, thou hast a careful father.
One who, to put thee from thy heaviness, hath sorted out a sudden day of joy.
Joy comes well in such a needy time.
У тебя заботливый отец.
Чтобы тебя развеять, он выбрал день для праздника.
Как кстати радость в этот скорбный час.
Скопировать
You don't even need a thermometer. - I can just tell by how the texture feels.
Its heaviness changes according to its temperature, right?
Alright, right now its 28 degrees.
чувствуя текстуру.
не так ли?
ровно 28 градусов.
Скопировать
(Moans)
With all the heaviness outside these walls, I cannot tell you how I appreciate the lightness you've brought
Lightness?
[ стоны ]
Со всей тяжестью, что окружает эти стены, не могу передать, как ценю то облегчение, которое ты принёс.
Облегчение?
Скопировать
What might it be?
The heaviness, lady.
No.
Что же это может быть?
Тяжесть, госпожа.
Нет.
Скопировать
It's a nice feeling.
All you feel is a pleasant warmth... and heaviness.
Your breath... is deep, regular, easing.
Это приятное чувство.
Ты чувствуешь приятную теплоту... Ты тяжелеешь...
Дышишь глубоко... размеренно... легко...
Скопировать
It is for you, not for him.
Notice any heaviness in your legs the last couple days?
Why isn't it good news for you?
Для Вас - да, но не для него.
Не замечали тяжести в ногах в последние несколько дней?
Почему это не хорошая новость для Вас?
Скопировать
Our cathedral, this cathedral, is more than just stone and wood and mud!
It takes the earth with all its heaviness and transforms it into possibility, reaching for the light,
It is... it is Hope's fragile shell on Earth, and if we... if we can give God a beautiful home, then it will burst its shell and it will prosper, and you all will be the better for it.
Наш собор, этот собор, нечто большее, чем просто камень, дерево и грязь!
Он берет Землю со всей её тяжестью и превращает её в возможность, позволяет нам обратиться к свету, и этот свет - надежда, этот свет - сам Бог!
Это... это хрупкая скорлупа надежды на Земле, и если мы... и если мы построим Господу прекрасный дом, надежда разобьет эту скорлупу, и будет процветать, и вы все станете из-за этого лучше.
Скопировать
Things have been so good with us, so fun.
I didn't want to bring any heaviness into it, you know, ruin things.
Yeah, I mean, this time has been incredible.
Нам было так хорошо, так весело.
Я не хотела грузить тебя, все портить.
Да, это было невероятно.
Скопировать
Your Grace.
warn Your Grace that the poor creature, ever since she came here, has been in such lamentation and heaviness
Sometimes in a frenzy, that I had to remove every implement that might have harmed her.
- Ваша Светлость.
Я должен предупредить Вашу Светлость, что ...бедняжка с того момента как пришла сюда, ...находиться в таком подавленном состоянии и рыдает так, ...как я никогда не видел.
Порой впадает в такое безумие, что ...мне пришлось убрать острые предметы, чтобы она не навредила себе.
Скопировать
Like you've slept all night, but still aren't rested?
Like there's a weight, a heaviness in your heart that you can't quite name?
Ethan?
Как будто вы проспали всю ночь, но все еще не отдохнули?
Словно какой-то груз, какая-то непонятная тяжесть давит вам на сердце?
Итан?
Скопировать
You promised, when you parted with the King,
To lay aside life-harming heaviness
And entertain a cheerful disposition.
Амеждутем,ссупругомрасставаясь,
Выобещаньедалинегрустить,
Веселостьсохранятьибодростьдуха .
Скопировать
The starting point of draping is there in the dress.
Either it has been treated with a lot of volume, maybe too much heaviness.
Theonlythingthatreally, really bothers me about this dress is that blue bow.
Вся фишка платья в драпировке.
Но оно слишком объемное, возможно, тяжеловатое.
Единственное, что меня беспокоит - этот синий бант.
Скопировать
Who saw the Duke of Clarence?
I'm here, brother, full of heaviness.
How now, rain within doors and none abroad?
Ктовидал,гдегерцогКларенс?
Яздесь,мойбрат, ипреисполненскорби.
Как? В комнатах,анеснаружидождь ?
Скопировать
For today I join the multitude of parents, broken-hearted parents, who have suffered the same tragedy in their own lives.
It is with heaviness that I...
Put your hands on the desk right now!
Сегодня я пополнил число родителей с разбитым сердцем, которые страдают от такой же трагедии в своей жизни.
Это большое горе, с которым я...
Положи руки на стол, сейчас же!
Скопировать
Well, well, thou hast a careful father, child.
One who, to put thee from thy heaviness, hath sorted out a sudden day of joy, that thou expect'st not
In happy time, what day is that?
Заботливый родитель у тебя, дитя мое.
Чтобы грусть твою рассеять, тебе готовит день такого счастья, какого и не ждали мы с тобой.
День счастья? Что же это будет?
Скопировать
But I got to tell you, being with Sofia feels pretty nice.
You know, it's free from all the heaviness.
And it's the way she looks at me, like I'm more than enough just the way that I am.
Но должен признаться, с Софией все довольно неплохо.
Знаешь, все так легко, без проблем.
И то, как она смотрит на меня, будто достаточно того, что я просто рядом.
Скопировать
Very well then.
Even though I wasn't going by my own choice, I still felt a heaviness leave my breast.
And for the first time since I passed through the standing stones at Craigh na Dun, I found myself surrounded by my own people.
Очень хорошо.
Несмотря на то что я отправилась в путь не по собственному желанию, я ощутила, что мне стало легче дышать.
И впервые с того момента, как я прошла сквозь каменные столбы Крейг-на-Дуна, я оказалась среди своих.
Скопировать
You see, when I was 6, I had what doctors described as a big-ass head.
And due to my top-heaviness, it was hard for me to even stand, so they got me a helmet to protect me
And it arrived just in time for my first day at my new school.
Видишь ли, когда мне было 6 у меня было то, что доктора называют здоровенная башка.
Из-за моей верхей тяжести, мне было тяжело даже стоять, я постоянно падал и поэтому мне заказали защитный шлем.
Его доставили прямо к моему первому дню в новой школе.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов heaviness (хэвинос)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы heaviness для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить хэвинос не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение