Перевод "inherent" на русский
Произношение inherent (инхиэронт) :
ɪnhˈiəɹənt
инхиэронт транскрипция – 30 результатов перевода
This is not permissible.
Yet we have analyzed you and have learned that your violent tendencies are inherent.
So be it.
Это не допустимо.
Мы проанализировали вас и поняли, что вам присущи склонности к насилию.
Пусть будет так.
Скопировать
Are you sure you can do it, Mr. Spock?
Limited telepathic abilities are inherent in Vulcanians, captain.
It may work, it may not.
Вы уверены, что сможете это сделать, мистер Спок?
Все вулканцы имеют ограниченные способности к телепатии.
Может, выйдет, может, нет.
Скопировать
You only take a mate once every seven years?
The seven-year cycle is biologically inherent in all Vulcans.
At that time, the mating drive outweighs all other motivations.
Вы находите пару лишь один раз в семь лет?
Семилетний цикл биологически присущ всем Вулканцам.
В это время поиски пары перевешивают другие мотивации.
Скопировать
For the masses disagree, they applaud the actions which foreshadow their coming liberation.
This difference of interpretation is inherent in the class struggle.
Remember the posters that the Nazis put up in Europe in '44
Ибо массы не согласны, они рукоплещут действиям, которые приближают их к свободе.
Эта разница восприятий - неотъемлемая часть классовой борьбы.
Вспомните плакаты, которые нацисты развесили по Европе в 1944-м,
Скопировать
Very serious ones.
But Christianity's inherent contradictions are fascinating.
Dialectic does nothing for me.
Настоящие проблемы.
Я понимаю атеизм, но следует признать, что в христианстве есть что-то завораживающее - это противоречие.
Ты же знаешь, я не люблю диалектику.
Скопировать
It allowed us to transfer information instantaneously-- to think with one mind.
But what you may not be aware of is the link also has inherent medical applications.
M-m-medical applications?
Оно позволяло нам мгновенно передавать информацию, думать одним разумом.
Но вряд ли вы знаете, что эта связь также имеет медицинское применение.
М-медицинское применение?
Скопировать
But let's face facts.
You never overcame the inherent flaws in your personality subroutines.
You're arrogant, irritable--
Но взглянем фактам в лицо.
Ты никогда не преодолевал врождённых недостатков в подпрограммах индивидуальности.
Ты высокомерен, раздражителен -
Скопировать
I've never said any such thing.
As my watcher's duties took precedence, I simply hadn't taken time to embrace its inherent charms.
Until now.
Я никогда не говорил ничего подобного.
Поскольку обязанности наблюдателя были важнее, ...у меня попросту не было времени ощутить его внутреннее очарование.
До настоящего времени.
Скопировать
and I'm taking your sandwich.
We're all agreed that militias pose an inherent threat.
They're well-armed cadres of lunatics who undermine government.
Просто говорю, что твоя работа дурно пахнет. И я возьму твой сэндвич.
Конечно мы все согласны что ополчение представляет внутреннюю угрозу.
Это хорошо вооруженный штат лунатиков склонных к разрушению государства.
Скопировать
For example, take a look at this.
This is the Angel's inherent wave pattern.
What? Let me see.
Например, взгляни сюда.
Это волновой спектр Ангела.
Hу-ка, ну-ка.
Скопировать
-Thank you, thank you, thank you.
Thing is, there are some inherent obstacles in this undertaking.
First of which, is being the fact that I'm not like Peter Lorre on that TV show.
- Спасибо, спасибо.
Правда, в этом деле есть несколько явных несоответствий.
Первое из которых заключается в том, что я - не Питер Лорри из фильма.
Скопировать
Uh, question for the barbecue chef.
Don't you think there is an inherent danger... in sending under-qualified civilians into space?
I'll field this one. The only danger is... if they send us to that terrible Planet of the Apes.
Вопрос к шеф-повару.
Вам не кажется что есть определенная опасность посылать в космос неподготовленных граждан?
Опасность будет грозить, только если нас пошлют на ужасную планету обезьян.
Скопировать
Now to business.
swum into my purview, may I take it that sir is keen to exploit the financial and social advantages inherent
- A haircut, that's right, yes.
А теперь к делу.
Поскольку Вы один из самых проницательных сэров, которых мне доводилось видеть, могу ли предположить, что сэр стремиться использовать... все финансовые и социальные преимущества, присущие обладанию стрижкой?
- Стрижка, да, верно. - Конечно.
Скопировать
Let us hear your objections, then, Jeeves.
A certain amount of risk is inherent in your stratagem, sir.
It is not always a simple matter to gauge the effect of alcohol on a subject previously unexposed to such stimulants.
Давай выслушаем твои возражения, Дживс.
Вашему стратегическому плану присущ определенный риск.
Не всегда можно предугадать последствия воздействия алкоголя на организм... при смешивании его с другими веществами.
Скопировать
Mr Horne, I realise that your position in this fair community pretty well guarantees venality, insincerity and a rather irritating method of expressing yourself.
Stupidity, however, is not a necessarily inherent trait.
Therefore, please listen closely.
Мистер Хорн, я понимаю, что ваше положение в этом славном городке надежно гарантирует продажность, лживость, и довольно возмутительную манеру самовыражения с вашей стороны.
Однако совсем не обязательно при этом быть ещё и глупым.
Поэтому, прошу выслушать внимательно.
Скопировать
They can't wait to absolve almost any offense.
It's an inherent weakness of the breed.
On the contrary, it is a strength.
Вам не терпится простить любое прегрешение.
Врожденная слабость.
- Нет, в этом наша сила.
Скопировать
She gave a beautiful speech.
Inherent in her message were words even the most craven of us can ill afford to ignore.
What's happening?
Она сказала такую прекрасную речь.
В её речи были слова, которые даже самые трусливые навряд ли смогут игнорировать.
Что происходит?
Скопировать
I want to hear every viewpoint. I really do. Yeah.
Don't you see the danger, uh,John, inherent in what you're doing here?
Genetic power's the most awesome force the planet's ever seen, but you wield it like a kid that's found his dad's gun.
Я хочу услышать мнение всех присутствующих.
Разве вы не видите, насколько опасна эта затея?
Генетика, одно из самых ужасающих явлений на земле, а вы балуетесь ею, словно маленький ребенок, нашедший папин пистолет.
Скопировать
I don't follow.
It's scientifically proven that there are different kinds of energy... inherent in living matter.
There are cases of the mind moving objects in space.
Не понимаю вас.
Наукой доказано, что есть еще энергия, присущая живой материи. И ее не могут объяснить известные нам физические законы.
Я читала о перемещении предметов в пространстве посредством мысли.
Скопировать
You don't think I could fool the Master, do you?
Mind you, there is an inhibition factor inherent in the programming.
What does that mean?
Ты же не думаешь, что я способен надуть Мастера?
Заметь, тормозной фактор напрямую зависит от составленной программы.
Что это значит?
Скопировать
-Will you shut up?
-See the violence inherent in the system.
-Shut up!
- Tы кoгдa-нибyдь зaткнeшьcя?
- Cиcтeмa ocнoвaнa нa нacилии.
- Зaткниcь!
Скопировать
-Shut up!
-See the violence inherent in the system!
-Help, I'm being repressed!
- Зaткниcь!
- Cиcтeмa ocнoвaнa нa нacилии!
- Meня peпpeccиpyют!
Скопировать
You're quoting a Hun to me?
Don't you know that murder carries with it a moral imperative that transcends any notion of the inherent
Oh, that is incredibly jejune!
Ты цитируешь гунна?
Разве ты не знаешь убийство несет с собой моральный императив, который превосходит любое представление о врожденной всеобщей свободной воле.
Это невообразимо скучно.
Скопировать
That's feasible.
Alternatively... if you learn enough about their very beginnings, you might discover some inherent weakness
All right, just one more time.
Это выполнимо.
В качестве альтернативы... если ты узнаешь достаточно об их самых началах, ты мог бы обнаружить некоторую врожденную слабость.
Хорошо, последний раз.
Скопировать
They can't teach you that in school.
It's inherent.
- Only the product is missing? - Sure.
В школе такому не научат.
Это должно быть в крови.
- Только вот товара-то никакого нет?
Скопировать
In reply to the question,
"Suggest how you would resolve the staging difficulties "inherent in a production of Ibsen's Peer Gynt
"Do it on the radio."
Вы получили задание
"Сформулируйте ваши предложения относительно того, как справиться с трудностями, возникающими при постановке на сцене ибсеновского "Пера Гюнта".
"Поставьте его на радио."
Скопировать
Everything I write is so shallow... so superficial.
It's inherent phoniness.
Rape at 11... Rape at 12... What the hell do I know about rape?
"Порнографическое детство" Хелен Джордан Все, что я пишу, так фальшиво, надуто.
Неужели никто не видит, что это все бред, ложь?
Изнасилование в 1 1 лет, изнасилование в 12 лет!
Скопировать
I've never heard them play.
What modern-day pundits fail to realise is all the socioeconomic and psychological problems inherent
Black Frost is the only beer.
Я никогда не слышал, как они играют.
Дело в том, что современные ученые не в состоянии понять... что все социально-экономические и психологические проблемы присутствующие в современном обществе... могут быть решены разумным применением огромного количества пива.
Black Frost – вот это пиво.
Скопировать
An awesome, synchronized killing machine.
There is an inherent bias in the coverage of the American press in general.
Am I slanted and biased?
Чудовищный синхронизированный механизм убийства.
Американской прессе в целом свойственна предвзятость.
Это я-то необъективный?
Скопировать
That's not a playground out there.
It's a work environment with inherent dangers, obvious dangers, and there you are pushing someone around
That's unacceptable.
Это вам не детская площадка.
Это рабочая обстановка с присущими ей опасностями, очевидными опасностями, а тут ты толкаешься с кем-то.
Это неприемлемо.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов inherent (инхиэронт)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы inherent для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить инхиэронт не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
