Перевод "ironically" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение ironically (айроникли) :
aɪɹˈɒnɪkli

айроникли транскрипция – 30 результатов перевода

Mrs. Everyman sees soldiers parading in European uniform.
She smiles ironically.
But now a number of typical Japanese walk into the house.
Внезапно, со звуками военной музыки, принялись маршировать одетые по-европейски военные.
Мадам Фенуйар вновь усмехнулась.
Но когда колонна почти скрылась внутри вышеупомянутого дома, в ее конце оказались японцы в традиционном одеянии.
Скопировать
He would have known instantly if we were up to something.
Ironically, by breaking away, you were the only one who could move against him... without his knowing
That's why he was obsessed with you.
Он узнал бы об этом мгновенно, если бы мы что-нибудь задумали.
Ирония, но, отколовшись, вы стали единственным, кто мог пойти против него без того, чтобы он тут же узнал об этом.
Вот почему вы приводили его в бешенство.
Скопировать
You want me to quote you?
"Ironically the thing people are most hungry for meaning is the one thing science hasn't been able to
Yeah.
Могу тебя процитировать.
"По иронии судьбы, то что более всего нужно людям, а именно смысл жизни то единственное, что так и не смогла дать им наука."
Точно.
Скопировать
13 minutes of pain that only they know.
So it'll be a Finnish policeman, a Belgian gardener, a Tunisian soldier and ironically, here in Munich
When I talked to Stewart and Prefontaine I asked them how they thought the race might unfold.
13 минут боли которую знают только они.
И это будут финский полицейский, бельгийский садовник, тунисский солдат и по иронии судьбы, здесь, в Мюнхене, из Кус Бэй, Орегон сын заводчанина выросший в немецкоговорящей семье.
Ранее, во время беседы со Стюартом и Префонтейном я спросил, как по их мнению может обернуться гонка.
Скопировать
You remember when you were showing me around the cottage?
Ironically, I thought it would be safer from crime.
Well, you've just been on the receiving end.
Помните, как вы показывали мне коттедж?
Как ни странно, я думала, что здесь будет безопаснее.
Вы ведь этого хлебнули с лихвой.
Скопировать
So you were saying your father-in-law....
Well, ironically, he was a suicide.
Stats don't lie.
- Так, значит, твой тесть...
- Вот он покончил с собой.
- Статистика не врёт.
Скопировать
She was shot and killed in the line a year ago June.
Ironically, she wasn't supposed to be on the shift.
She switched shifts that day because I asked her to.
Она была ранена и погибла, в патруле, в июне прошлого года.
По иронии судьбы, ее не должно было быть в той смене.
Она взяла эту смену, потому что я попросил ее.
Скопировать
"Apparently some blood spilled into Mr. Giuliani's test tube causing his cholesterol count to be 150 points higher than was initially reported.
Ironically, the mishap, by bringing the nonfat-yogurt scandal to the public's attention probably clinched
It was the one issue which seemed to electrify the voters and swept Giuliani into office."
"Очевидно, кровь пролившаяся в пробирку мистера Гиулиани вызвала, что уровень холестерина стал на 150 единиц выше, чем было первоначально сообщено.
Ирония в том, что этот случай, и предоставление скандала с йогуртом вниманию публики, возможно уладили выборы для республиканцев.
Скандал, похоже, наэлектризовал избирателей которые принесли победу Гиулиани."
Скопировать
There"s an emergency escape vehicle for use by the commanding officer.
It"s hidden in these mountains in a place named ironically for where they developed the first atomic
Alamogordo.
У нас есть спасательный корабль для командира.
Он спрятан в этих горах, в иронично названном месте - - Аламогордо.
В честь места первого ядерного испытания.
Скопировать
You have to really wanna see it.
Ironically, these guys were picked last in gym.
Hey, Pheebs.
Тебе придется очень тщательно над ней подумать
По иронии судьбы, именно эти ребята всегда имели двойки по физкультуре.
Привет, Фибс.
Скопировать
Clara Chanov, that's how she was called until a few days ago... when everybody started calling her Saint Clara.
The earthquake, ironically, will strike in this ugly town, known mainly for its seismographic institute
What's with you, dad?
Клара Чанов, так ее звали еще пару дней назад, а теперь она - "Святая Клара"!
При всей иронии, землетрясение ударит здесь, по этому уродливому городишке с Институтом сейсмологии!
Что с вами, папа?
Скопировать
Would it surprise you to learn that he found them equally valuable?
Ironically you may know Sarek better than his own son does.
My father and I never chose to meld.
Удивлю ли я Вас, если скажу, что он находил их такими же ценными для него?
По иронии судьбы, Вы знаете Сарэка лучше его сына.
Мы с отцом никогда не решались на слияние разумов.
Скопировать
We have to exploit whatever talent is given to us and our talent is for dying.
We can die heroically, comically, ironically, sadly, suddenly, slowly... disgustingly charmingly or from
Audiences know what to expect, and that is all they are prepared to believe in.
Нам дано много разных талантов, но главный из них - талант к умиранию
Мы можем умирать героически, комически, иронически, скорбно, неожиданно, медленно, отвратительно, очаровательно, а также с грохотом!
Публика знает, чего от нас ожидать. И это главное, во что она готова верить
Скопировать
So I can say Mouiiyo (I'm ready) to you.
But, ironically, the willow... at the time, was still small and narrow.
It was useless for hanging.
Так бы я мог сказать вам: "Мойиё". ("Я готов".)
Но по иронии судьбы... ива в то время была маленькая и тоненькая.
На ней невозможно было повеситься.
Скопировать
He could not believe his eyes, nor could he understand how he had made such a mistake.
At that moment it seemed to him that the queen of spades smiled ironically
and winked her eye at him.
Он не верил своим глазам, не понимая, как мог он обдёрнуться.
В эту минуту ему показалось, что пиковая дама прищурилась
и усмехнулась.
Скопировать
Even as late as 1600 Johannes Kepler was still struggling to interpret the structure of the cosmos in terms of Pythagorean solids and Platonic perfection.
Ironically, it was Kepler who helped re-establish the old Ionian method of testing ideas against observations
But why had science lost its way in the first place?
Даже в 1600 году Иоганн Кеплер все еще пытался интерпретировать структуру космоса в терминах пифагоровых тел и совершенства Платона.
Ирония в том, что именно Кеплер помог восстановить прежний ионийский метод - проверку идей через наблюдение.
Но почему же наука сбилась с пути?
Скопировать
In this way, the radiation that was created by humanity has brought all of humanity, to the brink of extinction.
Ironically, this radiation has also brought forth a new life form.
So, we must be careful in all our future ventures.
Получается, радиация созданная человком привела всё человечество к краю погибели.
По иронии судьбы, эта же радиация создала новую форму жизни.
Поэтому нам надо быть осторожней со всеми будущими проектами.
Скопировать
But this time, by candlelight and off the menu.
Ironically,
Georges took me to dinner where I'd refused to exile myself, in Montfort, near you.
На этот раз при свечах и с великолепным меню.
По иронии судьбы,
Жорж привел меня туда, куда я отказывалась ходить одна, в "Монфор", в двух шагах от тебя.
Скопировать
"Dostoevsky wanted to portray a genuinely good man.
"Ironically he chose an idiot for his hero.
"But a truly good man may seem like an idiot to others.
"Достоевский хотел изобразить по-настоящему хорошего человека.
"По иронии он выбрал своим героем идиота.
"Но истинно хороший человек может казаться другим идиотом.
Скопировать
And up on the roofs of the skyscrapers downtown, the adults played golf, a sport to which the Japanese have become addicted, even if only very few ever get the chance to play on a real golf course.
[Wenders] In some of Ozu's films, the enthusiasm for this sport is depicted ironically.
Nevertheless, I was amazed by the degree to which it was practiced here as pure form, as beauty and perfection of motion.
А на крышах небоскрёбов в центре города взрослые играли в гольф. Японцы очень полюбили этот вид спорта, хотя мало кому из них довелось играть на настоящем поле.
В своих фильмах Одзу не раз иронизировал по поводу увлечения этой игрой.
При этом меня поразило, сколько людей играют в гольф в его чистом виде, только ради красоты и отточенности движений.
Скопировать
But she always kept Yuko at a distance.
Ironically, Takuya became an adult with an Oedipal complex.
Brother...
Но держала тебя на расстоянии, Юко.
Такайа стал взрослым, но с комплексами...
Братишка...
Скопировать
We have not been able to locate the tumor... but we're still looking.
Ironically, within two weeks' time... it is Dr. Birsky himself who dies of a brain tumor.
Leonard Zelig is fine.
Нам не удалось обнаружить опухоль... но мы все еше ищем.
По иронии, через две недели... д-р Бирский сам умирает от опухоли мозга.
Леонард Зелиг в полном порядке.
Скопировать
He is put off by her total obsession with Zelig.
Ironically, it is in the noisy, smoke-filled atmosphere... of the nightclub that Eudora Fletcher... is
Dr. Zelig.
Его смущает ее тотальная одержимость Зелигом.
По иронии, именно в этой шумной, накуренной атмосфере... ночного клуба у Эйдоры Флетчер... рождается блестящий новаторский план... который явится главным достижением в этом медицинском случае.
Д-р Зелиг.
Скопировать
The Cochrans got along better after Thanksgiving, thanks to counselling.
Junior decides to commit suicide, ironically, the very night his mother burns the pot roast, sending
I told you what would happen if you burned anything else.
Кокраны ладили лучше после Дня Благодарения, из-за посещения семейного консультанта.
Ирония в том, что Джордж младший решил покончить с собой в день, когда его мать сожгла мясо, разозлив тем самым его отца.
Я говорил тебе, что произойдет, если ты сожжешь что-нибудь еще.
Скопировать
- Coming up to two years.
Ironically, I thought it'd be safer out here from crime, burglaries.
Well, you've been on the receiving end.
- Около двух лет.
Как ни странно, я думала, что здесь будет безопаснее - ни преступлений, ни ограблений.
Вы-то этого уже хлебнули с лихвой.
Скопировать
The full moon seems to bring out our darkest qualities.
And yet, ironically, it led to the invention of the MoonPie.
Yes, MoonPie!
Полнолуние, кажется, пробуждает наши самые темные черты.
И как ни странно, оно привело к созданию MoonPie.
Да, MoonPie!
Скопировать
You have the look of a man who accepts what he sees because he's expecting to wake up.
Ironically, this is not far from the truth.
Do you believe in fate, Neo?
Tы пoxoж нa чeлoвeкa, кoтopый ничeму нe удивляeтcя пoтoму чтo думaeт, чтo этo coн.
Чecтнo гoвoря, в этoм бoльшaя дoля прaвды.
Tы вeришь в cудьбу, Heo?
Скопировать
I'd say our naked buddy is moving.
Ironically, most of the boxes seem to be labeled "Clothes".
I'm going to miss that big old squishy butt.
Похоже, что наш голый товарищ съезжает.
Какая ирония, - большинство коробок помечено как "одежда".
О, как мне будет не хватать этого старого упругого зада.
Скопировать
As for the kid, he turned out okay.
He came down in a field a couple of days later... and ironically grew up to be an airline pilot.
So there you go.
Что касается мальчика, все закончилось хорошо.
Он приземлился в поле пару дней спустя... и по иронии судьбы, когда вырос, стал пилотом.
Вот так-то.
Скопировать
FRASIER:
Ironically, this is now the most expensive piece of furniture in the entire apartment.
Oh, it's beautiful!
! - Да.
Ирония в том, что теперь это самая дорогая часть интерьера во всей нашей квартире.
Оно прекрасно!
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов ironically (айроникли)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы ironically для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить айроникли не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение