Перевод "mitigating" на русский
Произношение mitigating (митигэйтин) :
mˈɪtɪɡˌeɪtɪŋ
митигэйтин транскрипция – 30 результатов перевода
You're looking at 5 years.
I have mitigating circumstances:
I'm an honest person.
Вам грозит 5 лет.
У меня есть смягчающие обстоятельства.
Я - честный человек.
Скопировать
Excuse me, gentlemen.
Are you in a position to offer even the remotest mitigating circumstances?
- Yes, sir.
Простите, джентльмены.
Есть хоть какие-то смягчающие обстоятельства?
- Сэр?
Скопировать
Attention.
Religious services for Yom Kippur will be held... will not be held this Friday, due to mitigating circumstances
For those who wish to observe said holiday, Sunday has been reserved.
Внимание.
Религиозная служба в честь Йом-киппурв состоится... Не состоится в эту пятницу по медицинским обстоятельствам.
Желающие справить этот праздник могут сделать это в воскресенье.
Скопировать
There is a context to that.
Did you submit your dental records in court as mitigating circumstances for last night's attack?
Motivated by your inability to get the potato chip of your choice?
Это было в контексте.
Представляли ли вы в суде свою стоматологическую карту как смягчающее обстоятельство во вчерашнем нападении.
Причиной которому было то, что вы не могли купить желаемые чипсы?
Скопировать
What for?
You need to find mitigating circumstances, seeing it my way is the perfect method.
Don't worry, it's fun.
Но зачем?
Вы хотите меня защитить, ищете нечто оправдывающее. Проще всего встать на моё место.
Не бойтесь, это забавно.
Скопировать
Let's go to Jerusalem.
In case they find mitigating circumstances.
I dreamed of your fiancée.
Едем в Иерусалим.
Если вдруг суд найдёт смягчающие обстоятельства для этого Краки.
Я всю ночь проговорила с вашей невестой.
Скопировать
You can't understand how ugly and evil it is.
I have mitigating circumstances.
I love you.
Вы даже не понимаете, насколько гадко и мерзко Вы поступили.
У меня есть смягчающие обстоятельства.
Я люблю Вас.
Скопировать
The world's scientific community has begun to sound the alarm about the grave dangers posed by depleting the protective ozone shield and by greenhouse warming.
And again, we're taking some mitigating steps.
But again, those steps are too small and too slow.
Мировое научное сообщество забило тревогу о смертельной опасности, какую представляют разрушение озонового слоя и парниковый эффект.
И опять, мы начали делать шаги, чтобы ослабить угрозу.
Но опять же, эти шаги слишком малы и слишком медленны.
Скопировать
It's over! It's over!
Valeria Cavioli Simonetti received quite a mild sentence, due to mitigating circumstances.
She is now a patient in an insane asylum.
Будь ты проклят, убийца!
Валерия Кавиоли Симонетти была предана суду.
Сейчас она находится на принудительном лечении.
Скопировать
That's up to me!
With any luck, you might benefit from mitigating circumstances.
I dismiss you.
С меня достаточно!
Смягчение обстоятельств вам помогло бы.
Я вас увольняю.
Скопировать
But you'll hardly expect me to sit here and listen to a eulogy of my enemy?
No, not a eulogy, but... mitigating circumstances.
Would you ever listen to me when I informed you of the true conditions?
Но ты ведь не хочешь заставить меня... Слушать оду в адрес моего врага...
Не оду, а смягчающие вину обстоятельства...
Разве ты слушал меня, когда я хотел объяснить, как обстояли дела?
Скопировать
Pa!
I plead no mitigating circumstances.
They deserved to die, as I deserve to die.
Папа!
Я не прошу о смягчающих обстоятельствах.
Они заслужили смерти, как и я заслужил её.
Скопировать
So entered.
Because of mitigating circumstances, all charges but one are dismissed.
The charge of disobeying orders of a superior officer is directed solely at Admiral Kirk.
Внесено в протокол.
Учитывая смягчающие обстоятельства, все обвинения, кроме одного, снимаются.
Оставшееся обвинение в неподчинении приказам вышестоящего офицера относится исключительно к адмиралу Кирку.
Скопировать
- You're defending yourself.
- I'm mitigating! I'm not defending!
Males are driven to want sex.
Я не... -Ты защищаешь себя!
-Я пытаюсь смягчить ситуацию, а вовсе не защищаюсь!
Мужчины так устроены, чтобы хотеть секса.
Скопировать
A DNA match will make anyone desperate.
Unless there's a mitigating explanation.
Can you think of anything that might have happened that night... to lead Wally to believe his advances were welcomed?
- Совпадение ДНК кого угодно толкнет на риск.
- К сожалению, это не объяснение.
- Ты можешь предположить что-нибудь, что могло произойти той ночью что заставило Уолли поверить что его намерения желанны?
Скопировать
Look, Monica... You know how I feel. You know I'm on your side, but give me something here.
Give me some mitigating reason for what you're trying to cover up.
I'm gonna put a stop to this.
Слушай, Моника... ты знаешь, что я чувствую... ты знаешь, я на твоей стороне... но дай мне что-нибудь.
Дай мне какую-нибудь смягчающую причину... для того, что ты пытаешься покрывать.
Я собираюсь положить конец этому.
Скопировать
Two-year-old kid. What was his name?
during the three years I was chasing her, she starts calling me at my house, and whining on about her mitigating
So I tell her that I've got what's-his-name's little toy airplane in a safe deposit box in New Mexico. So she somehow figures out which bank, which safe deposit box.
Как же его звали?
Я гонялся за ней три года. И в определённый момент, она начала названивать мне и пытаться оправдаться, но на самом деле она... просто меня дразнила.
И я сказал ей, что игрушечный самолётик как-его-там... находится в ячейке депозитария в Нью-Мексико, она каким-то образом вычислила банк, ячейку депозитария.
Скопировать
You also lied, both to your superiors and the patient's brother.
But, taking into account the mitigating factor of your father's death, we've decided not to revoke your
You'll receive one week's suspension, and a letter in your permanent file.
Так же, вы солгали вышестоящему начальству и брату пациентки.
Но принимая во внимание смягчающий фактор смерти вашего отца, мы вынесли решение не снимать с вас привилегии.
Вы будете на неделю отстранены от работы и получите занесение в личное дело.
Скопировать
When you cut through the merits, this lady has alleged in her complaint... loss of consortium. Legal terms meaning sex and affection.
It's a mitigating factor.
I'm entitled to explore it.
Но когда вы посмотрите на суть, то увидите, что леди пожаловалась на ухудшение в семейной жизни – это в юридических терминах так зовётся любовь и секс.
И если ей нравится любовь и секс, это важно.
Это смягчающий фактор. И я имел право это узнать.
Скопировать
This is you trying to talk someone out of a suicidal depression?
I'm just giving them mitigating circumstances for joy-riding!
- Do I look like I'm joyous?
Ты так пробуешь вывести человека из суицидальной депрессии?
Я просто ищу смягчающие обстоятельства для этого увеселительного угона!
- Я что, выгляжу веселым? !
Скопировать
What in fuck's that word supposed to mean?
Uh, "mitigating," as applied to a presumption, would mean to lessen or soften strength or rigor.
I ought to punch you in the fucking nose.
А это ещё чё за хуйня?
"послабление" относительно презумпции означает снижение степени силы или смягчение суровости.
Прописать бы тебе по ебалу.
Скопировать
Who convened the meeting, boys?
New county commissioner give Merrick a statement mitigating us into an ass-fucking.
Ouch.
Кто это вас тут собрал, парни?
Очередной член комиссии округа выдал Меррику заявление, по которому нас с послаблением выебут в жопу.
Ой.
Скопировать
But then they start to fucking mitigate!
Yeah, they do get to mitigating this last part here.
I guess my question is who of us here didn't know what government was before we came?
А потом захуярят нам с послаблением!
Ага, а в конце они устроят послабление.
Такой вопрос. Кто из нас не сталкивался с властями до приезда в лагерь?
Скопировать
"As to ownership of the claims in the newly constituted County of Lawrence, as annexed to the Dakota Territory, a presumption of legitimate title shall obtain for claims worked actively and continuously prior to amendment of the treaty with the Sioux Nation,
This presumption shall be subject to qualification according to mitigating facts."
Uh, if I discern this correctly, sir, this statement could be taken to mean, uh, nothing.
"Права на участки вновь образованного округа Лоренс, который становится частью территории Дакоты, будут пересмотрены. Данное положение касается участков, разрабатываемых до внесения поправки к договору с индейцами сиу в сентябре 1876-ого года.
Пересмотр проводится на основании аттестации с учётом смягчающих обстоятельств."
Сэр, если я правильно понимаю, это заявление пустышка.
Скопировать
- Sure. Sure, Doc.
to the Sioux... the presumption of legitimacy will apply... subject to qualification, according to mitigating
In short, with no controlling principle being invoked... title will be determined on a case-by-case basis.
- Конечно, Док, не вопрос.
Касаемо разрабатываемых участков, занесённых в реестр до подписания нового договора, когда Холмы были за индейцами сиу. Их законность будет оспорена по проведении экспертизы с учётом смягчающих обстоятельств.
Короче говоря, если не введут систему контроля, права на участки будут установлены в индивидуальном порядке.
Скопировать
He testified about the drinking.
Alcohol is a mitigating factor in capital cases.
I always told myself that he did it in some sick way to try to help me get a reduced sentence.
- Он указал на пьянство.
Алкоголь смягчающее обстоятельство в делах, где грозит смертная казнь.
Я всегда думал, он сделал это каким-то безумным образом... чтобы мне смягчили наказание.
Скопировать
Seriously fucked up the penalty phase.
He could have got life on mitigating factors.
Despite major pro bono offers from some of the top lawyers in the country,
Полностью проебал штрафную стадию.
Гейл мог получить пожизненное по смягчающим обстоятельствам.
И, несмотря на кучу предложений услуг про боно от ведущих адвокатов страны...
Скопировать
I'll do what I can for her.
You know' mitigating circumstances.
I went up to the cottage to try to reason with Liz.
Я сделаю, что смогу для неё.
Знаете, учитывая смягчающие обстоятельства.
Я поехал в коттедж, чтобы попытаться договориться с Лиз.
Скопировать
But now you've seen I'm expecting, I can't go to prison, so there'll be no need of a hearing.
Whatever you have to say about the charges, and any mitigating circumstance, you will have your chance
The court room.
Но вы же теперь видели, что я в положении, и не смогу отправиться в тюрьму, так что суд отпадает.
Ответить на обвинения, привести любые смягчающие обстоятельства вы сможете в соответствующем месте.
В зале суда.
Скопировать
I was investigating the songfest judging.
I know that is not an excuse, but I hope it's a mitigating factor, and maybe someday you'll forgive me
For burning down my house?
Я расследовала мошенничество с Фестивалем Песни.
Понимаю, что это не оправдание, но, надеюсь, что хотя бы - смягчающее обстоятельство, и, может, когда-нибудь ты сможешь меня простить.
После того как ты мой дом сожгла?
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов mitigating (митигэйтин)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы mitigating для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить митигэйтин не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
