Перевод "oath" на русский
Произношение oath (оус) :
ˈəʊθ
оус транскрипция – 30 результатов перевода
- I'll go with you.
You took a medical oath long before you signed aboard my ship.
That small patient in there needs you.
- Я пойду с вами.
Вы дали клятву врача до того, как поступили на корабль.
Тот маленький пациент нуждается в вас.
Скопировать
Spock, you must turn command over to somebody else.
When I was commissioned, I took an oath to carry out responsibilities which were clearly and exactly
Any competent officer can command this ship.
Спок, ты должен отдать командование кому-то другому.
Когда меня направили сюда, я дал клятву исполнять обязанности, которые ясно и точно были описаны.
Любой компетентный офицер может командовать этим судном.
Скопировать
I promise to defend them and to show them favor... even as I defend and show favor to those that were ever loyal to me.
This, my written oath, I entrust to this Holy Church.
Castilians...
Я обещаю защищать их и покровительствовать им. Как я покровительствую тем, кто был верен мне.
Эту священную клятву, начертанную здесь, я вручаю святой церкви.
Кастильцы!
Скопировать
- What will satisfy you of my innocence?
- Your oath upon the holy books.
You would ask me to swear?
Чем я могу доказать невиновность?
Клятвой на Библии.
Ты смеешь просить меня клясться? !
Скопировать
Yes, I do.
Dr Wieck, did you ever swear to the Civil Servant Loyalty Oath of 1934?
Your Honour, I object.
Нет, не чувствую.
Доктор Вик, пришлось ли вам в 1934 году как государственному служащему принести
- клятву преданности государству? - Ваша честь, я протестую.
Скопировать
Objection overruled.
Did you ever swear to the Civil Servant Loyalty Oath of 1934?
- Everyone did.
- суд не может отказать. - Протест отвергнут.
Вам приходилось приносить клятву преданности государству в 1934 году?
- Да, все должны были ее принести.
Скопировать
We are interested in what you did.
Would you read the oath from the Reich Law Gazette, March 1933.
"I swear that I shall obey the leader of the German Reich and people,
Нас интересуете лично вы.
Пожалуйста, зачитайте текст клятвы, - он был напечатан в "Юридической газете Рейха"
- в марте 1933 года. - "Клянусь, что буду повиноваться
Скопировать
I wouldn't do it, Pale Pie.
You heard my solemn oath.
I was serious.
Лучше не делай этого, Пале Пи.
Вы все слышали, что я поклялся.
Я слов на ветер не бросаю.
Скопировать
The defence calls Irene Hoffman Wallner to the stand.
Mrs Wallner, you are still under oath.
Mrs Wallner, did you come here voluntarily?
Защита вызывает свидетельницу Ирену Хоффман Вальнер.
(Хэйвуд) Госпожа Вальнер, напоминаю вам, что вы принесли клятву.
Госпожа Вальнер, вы здесь добровольно?
Скопировать
I'm married just like you.
I've betrayed the solemn oath I took 12 years ago.
Forgive me.
Да, я женат.
Я нарушил клятву, которую дал 12 лет назад.
- Прости меня!
Скопировать
Well I swore to it in court.
Maybe fables become facts under oath.
Look, isn't it beautiful?
- Я дал присягу. - Конечно.
Люди не всегда говорят правду, даже когда присягают на Библии.
Взгляни на это.
Скопировать
The blood group of Francoise Pigaut.
Are you aware of the responsibilities that you assume under oath and swear to tell the truth the whole
- Say "I swear"
Та же группа, что и у Франсуазы Пиго.
Я предупреждаю Вас об ответственности за дачу ложных показаний под присягой. Поклянитесь говорить только правду, всю правду и ничего кроме правды.
- Вы готовы поклясться?
Скопировать
Oh, there are one or two other minor conditions of little consequence.
What you demand, Excellency, would be a betrayal of my coronation oath as head of the English Church.
You have a duty, Charles, to the Crown.
Есть ещё одно-два условия меньшей важности.
Вы хотите, чтобы я отказался от клятвы, ...которую дал как глава англиканской церкви.
Вы должны защитить корону.
Скопировать
Herod
Forget not that you have sworn an oath.
... ask of me something else.
Ирод.
Не забывай, что ты поклялся.
Попроси чего-нибудь другого.
Скопировать
No!
Well, in that case, do not raise left hand and do not preach the word of the oath.
We continue!
нет!
нт, в таком слтчае, не поднимай левтю рткт и не произноси слова присяги.
продолжим!
Скопировать
Here!
Diana and I am the prince and princess, who We must take an oath of love.
Here, Diana.
Сюда!
Диана и я - принц и принцесса, которые должны принести клятвы любви.
Сюда, Диана.
Скопировать
Simply this:
You declared under oath that Jef Costello was here the night of the murder, from about 7:15 p.m.
Is that right? Quite right.
Вот что.
Вы поклялись, что Жеф Костелло был у вас в ночь убийства Мартея... с семи пятнадцати вечера до без четверти двух утра, так?
- Совершенно верно.
Скопировать
Which world do you prefer?
My world, proconsul, is my vessel, my oath, my crew.
What happened to your vessel, you've explained.
Какой мир предпочли бы?
Мой мир, проконсул, - это мой корабль, присяга, экипаж.
Что случилось с твоим кораблем, ты объяснил.
Скопировать
What happened to your vessel, you've explained.
What happened to your oath is obvious.
And as for my men...
Что случилось с твоим кораблем, ты объяснил.
Что случилось с твоей присягой - очевидно.
Что касается моих людей...
Скопировать
You could probably defeat the combined armies of our entire empire.
And violate your oath regarding noninterference with other societies.
I believe you all swear you'd die before you'd violate that directive. Am I right?
Вы сможете победить объединенные военные силы империи.
И нарушите присягу, запрещающую вмешательство в жизнь планет.
Верю, вы поклялись, что умрете, но не нарушите этот устав.
Скопировать
By my life, by my crown, by my gods.
You have sworn an oath, Tetrarch.
I have sworn an oath...
Жизнью моею, короной моею, богами моими.
Ты поклялся, тетрарх.
Поклялся, Саломея....
Скопировать
You have sworn an oath, Tetrarch.
I have sworn an oath...
Whatsoever I shalt ask...
Ты поклялся, тетрарх.
Поклялся, Саломея....
Все, что я ни попрошу...
Скопировать
No.
Remember: an oath... is sacred.
- Uno, due e tre... [Italian child play rhyme]
Нет.
Запомни: клятва... это святое.
Раз, два, три...
Скопировать
I will give thee the veil of the sanctuary.
Hereafter let no king swear an oath!
If he keep it not, it is terrible, and if he keep it... it is terrible also.
Я дам тебе завесу святилища.
Царь никогда не должен давать слово.
Если царь сдержит слово, это ужасно, не сдержит слова, это тоже ужасно.
Скопировать
Take the baby, someone.
I can't break my oath.
Don't worry, I'll take the blame.
Возьми его.
Но я дала ведь клятву. Я не могу ей нарушить.
Ничего, я за это отвечу.
Скопировать
If a murder is needed, here's my throat!
It is I who have to die, because I've broken your friendship oath!
I've found a way to put an end to this dispute.
Если должно сейчас совершиться убийство, вот моё горло!
Это я должен умереть, потому что я - причина разрушенной дружбы!
Я нашёл способ положить конец нашему спору.
Скопировать
- No one would not realize what he was doing.
- But the priestly oath, the sacrament of penance, pastoral duty ...
- The man who dropped the bomb on Hiroshima, is also believed ...
- Ќи кто не будет осознавать, что творит.
- Ќо ведь св€щенническа€ прис€га, таинство пока€ни€, пастырский долгЕ
- "еловек, который бросил бомбу на 'иросиму, тоже считал,Е
Скопировать
Girls, girls!
Let me be the first to take the oath!
No. We're going to draw lots.
Девочки, девочки!
Позвольте первой мне поклясться.
- Пусть жребий всё решит.
Скопировать
Come here, all of you.
Kalonike, repeat the oath after me, word for word.
-The rest of you, too.
Так, женщины, ко мне.
Клеоника, ты будешь клятву повторять за мною слово в слово.
- А вы подхватывайте вслед за ней. - Мы согласны.
Скопировать
Cleanliness and hygiene both.
Are more than the Hippocratic oath!
So all hail to cleanliness,
Гигиена - большая сила!
Так утверждал еще Гиппократ!
И почет, и привет
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов oath (оус)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы oath для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить оус не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
