Перевод "obligations" на русский
Произношение obligations (облигейшенз) :
ˌɒblɪɡˈeɪʃənz
облигейшенз транскрипция – 30 результатов перевода
At present his armies are fighting the french in italy. Near milan.
Unfortunately,I have calculated that in order to meet our obligations we shall be obliged to raise taxes
A bill will be presented to parliament at the next session.
В настоящее время его армии сражаются с французами в Италии, недалеко от Милана.
Я подсчитал, что, к сожалению, для выполнения наших обязательств нам придется поднять налоги.
Законопроект будет представлен на следующем заседании парламента.
Скопировать
How old am I?
Well,your highness must consider that you, yourself,may not always have kept to your obligations.
After all,we received only half the amount of gold that was promised.
Сколько мне лет?
В общем, его высочество посчитал, что вы сами не всегда выполняете обещаний.
В итоге мы получили только половину тех денег, что нам обещали.
Скопировать
I hate rituals.
I don't want any obligations, I don't take responsibility.
Can you imagine a life like that?
Ненавижу ритуалы.
Не люблю обязанностей, не хочу ответственности.
Ты можешь себе представить такую жизнь?
Скопировать
there were horrible riots yesterday... my only brother may be dead...
I have family obligations...
- This is no time for jokes...
вчера был ужасный бунт... мой единственный брат может быть уже мертв...
у нашей семьи есть долги...
- И мне сейчас совсем не до шуток...
Скопировать
And for 18 years, the fortresses of Frankfurt, Copeland, and the other cities on the Rhine have been empty, but gradually under dictator Hitler,
Germany has been asserting her independence, of treaty obligations.
First she left the league of nations, then she set about rebuilding her army, Navy and air force.
И в течение восемнадцати лет крепости во Франкфурте,.. ...Кобленце и других военных городах пустовали.
Однако постепенно, под управлением Гитлера Германия отказалась от выполнения условий договора.
Во-первых, она вышла из Лиги Наций, во-вторых, занялась укреплением сухопутных, морских и военно-воздушных сил.
Скопировать
YOU DON'T THINK I'D LIKE TO?
BUT I HAVE OBLIGATIONS TO OTHERS. WELL, AS ONE OF THE "OTHERS" TO WHOM YOU ARE REFERRING,
I WOULD SAY YOUR FIRST OBLIGATION IS TO YOURSELF.
Но у меня есть обязательства перед другими.
Ну, как одна из тех "других", кого ты имеешь в виду, я бы сказала, твоё главное обязательство – перед самим собой.
Ну, что сделало бы тебя счастливым?
Скопировать
Jude's only gone for a couple days.
I don't believe in obligations.
Besides, your fiancé did me a favor.
Джуд уехал всего на пару дней.
Я не верю в обязательства.
К тому же, твой жених сделал мне услугу.
Скопировать
Of course, you move on and then what?
A downturn in the market, yeah, and Claringdon can't meet its obligations to its pension holders.
It's not my fault if there's a downturn.
Вы, конечно, двигаться дальше и что тогда?
Спад на рынке, да, и Claringdon не может удовлетворить своих обязательств перед пенсионным владельцев.
Это не моя вина если и есть спад.
Скопировать
-All right, go ahead, Louise.
Married Wellesley girls have become quite adept at balancing obligations.
One hears such comments as: "I baste the chicken with one hand and outline the paper with the other. "
- Снимай, Луиз.
Замужние студентки Уэллесли научились ловко управляться с домашними обязанностями.
Нередко случается слышать: "Я могу одной рукой разделывать цыпленка,..
Скопировать
- I'm a married man.
I got obligations.
All right, send her flowers.
- Я женатый человек.
У меня обязательства.
Хорошо, пошли ей цветы.
Скопировать
Honourable Madam, the supreme council of government has unanimously voted to appoint Admiral Ching Master of the Royal Corsairs. In exchange for his oath of obedience to the Divine Emperor.
The admiral's obligations in this post should be considered a pure formality.
Por favor, Mr. Emissary.
Госпожа, высший совет правительства принял единодушное решение передать адмиралу Чингу звание предводителя королевских корсаров в обмен на его обещание хранить верность божественному императору.
Обязательства адмирала в этой должности будут исключительно формальными.
Проходите, господин посол.
Скопировать
Make-up by:
One of the main points of annual socialist obligations...
Script editor:
Make-up by:
Один из главных пунктов годовых социалистических обязательств...
Script editor:
Скопировать
There's no turning back.
Have you forgotten your obligations?
Are you trying to pop the bubble of my deepest desires?
Назад пути нет.
Ты забыл свои обязанности?
Ты хочешь, чтобы моё самое большое желание лопнуло как мыльный пузырь?
Скопировать
How's that?
My former contractual obligations... tied us together to my advantage, and at your husband's death...
Very confident of that, Mr. Neville.
Как это возможно?
Условия контракта поставили меня в более выгодное положение перед вами, а после кончины вашего супруга я вновь выиграл, а вы проиграли.
Вы так уверены в этом, мистер Нэвилл?
Скопировать
Same in September.
And we'd discussed a 10% decline in their community obligations over 15 years.
- Wasn't this starting to look obvious?
То же самое в сентябре.
И мы обсуждали обесценивание их облигаций на 10% за 15 лет.
- Разве это не стало выглядеть очевидным?
Скопировать
You haven't a care in the world.
No worries, no obligations, no $8,000 to get, no Potter looking for you with the Sheriff.
- Say something else in that ear.
Тебя нет.
У тебя нет никаких забот, никаких обязанностей. Ты не терял 8.000 долларов, тебя не ищет полиция.
Скажи что-нибудь еще в это ухо.
Скопировать
- Oh, merely routine matters- all to the benefit of the Farley Enterprises. - In what way?
- My client, being cognizant Of his obligations as a husband... wishes to assume his duties in regard
He'd like to see the financial statement- uh, to protect his wife's interests, naturally.
Каким образом?
- Мой клиент осознает свои обязательства и как супруг... желает принять на себя обязанности в отношении интересов Фарли.
Он бы хотел ознакомиться с финансовым отчетом разумеется, для защиты интересов его жены.
Скопировать
Practically sure.
I didn't know Rhoda had all these social obligations.
Thought she was like any little girl that stayed home and minded her mother... and didn't go traipsing all over town with important appointments.
Практически.
Я не знала что у Роды тоже все эти социальные обязательства.
Думала, что она как всякая девочка сидит дома и слушается маму... А не бегает по всему городу по важным встречам.
Скопировать
A palliative that promises us another hundred years is the same as eternity
Beyond what we can caress with our hands we have no obligations
The church must have obligations, because it is destined not to die
Для нас прожить еще 100 лет равносильно вечности.
У нас нет обязательств перед тем, до чего мы не можем дотянуться. У церкви они есть.
Она должна их иметь, потому что никогда не умрет.
Скопировать
Beyond what we can caress with our hands we have no obligations
The church must have obligations, because it is destined not to die
In its disappearance there might be some solace
У нас нет обязательств перед тем, до чего мы не можем дотянуться. У церкви они есть.
Она должна их иметь, потому что никогда не умрет.
Даже в безнадежности для вас есть утешение
Скопировать
- It's not that.
- What other obligations?
Another man? Do I look like that?
Я дам деньги твоей семье.
- Не в этом дело.
Другой мужчина?
Скопировать
Yet we must live out our lives, doing no harm, and not worrying or desiring anything.
His obligations as trustee of the family's Ryazan estate compelled Prince Andrei to call upon the local
- Just once more!
Надо доживать свою жизнь не делая зла, не тревожась и ничего не желая.
По опекунским делам рязанского имения князю Андрею надо было видеться с уездным предводителем дворянства граФом Ростовым.
- Только еще один раз.
Скопировать
After all, you know that's life.
The work different circumstances... obligations.
It takes a lot of time.
Ведь Вы знаете, что такое жизнь.
Работа... разные обстоятельства... обязательства.
На это уходит уйма времени.
Скопировать
Have we contracts?
Have we obligations?
- Is this the time, or I am blind?
Как же контракты?
Обязанности?
- Нам пора, не так ли?
Скопировать
I'm talking to you!
ours not all the decisions are taken by the female especially when the male partner has fulfilled his obligations
When you wanted me to spend my afternoons sunbathing by the lake I was glad to become the bronzed glamour boy for you instead of remaining the scholar.
Я с тобой говорю!
Даже при самом гармоничном браке, как, например, наш не все решения принимает женщина в особенности, когда мужчина выполняет свои обязанности сверх того, что требует долг.
Когда тебе захотелось, чтобы я проводил целые дни, загорая на озере, я охотно превратился ради тебя в бронзового юношу а мог бы оставаться учёным.
Скопировать
Yes, there's nothing to keep us here.
We haven't any obligations here.
We don't owe rent to anybody.
Да, нас здесь ничто не держит.
У нас нет никаких обязательств.
У нас нет долгов по квартплате.
Скопировать
No.
I'll tell you later what your obligations are.
Sleep a little longer, or say the morning prayers...whatever.
-
- Не надо. Вот твои обязанности.
Ты можешь либо ещё поспать, либо прочитать твои утренние молитвы. Как хочешь.
Скопировать
Return the money.
But I have obligations. I'll send money to your family.
- It's not that.
Можно вернуть деньги.
Но я обязана...
Я дам деньги твоей семье.
Скопировать
Either we should separate or we should live together.
I'd like to be with you always, but I have obligations towards my friends, towards society.
I understand. But I shall go to Moscow too.
Или мь должнь разойтись, или жить вместе.
И я этого желаю. Но у меня есть обязанности перед друзьями, обществом.
Я все понимаю, но я поеду с тобой в Москву.
Скопировать
you're a counselor, a juryman...
You've got so many obligations that it looks like a farce.
Why are you so irritable, Anna?
гласньй, присяжньй...
При таком множестве дел - это только форма.
Ть слишком раздражительна, Анна.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов obligations (облигейшенз)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы obligations для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить облигейшенз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение