Перевод "own up" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение own up (оун ап) :
ˈəʊn ˈʌp

оун ап транскрипция – 30 результатов перевода

Did I fall asleep and let him escape?
When we get home, each one of us will own up to his part in this.
I'm not coming home empty handed.
Я заснул и дал ему бежать?
Когда мы вернёмся домой, каждый представит свой собственный отчет.
Я не вернусь домой с пустыми руками.
Скопировать
And if you push this up... Clearly a vent.
It's hard to own up to your shortcomings.
Like friends tease your own hypocrisy.
А если ты нажмешь ее до конца... наверное кондиционер?
Тяжело признавать свои недостатки.
Когда друзья подкалывают тебя за лицемерие.
Скопировать
Not your mother.
At least be man enough to own up to it.
She would have been.
Не твоя мать
Хотя бы признайся, будь мужчиной.
Она бы это сделала.
Скопировать
Then you chickened out the next day and I saw you for exactly who you are:
a coward who was never going to own up to the way he really felt about me.
How could you not tell me about this?
А наутро струсил. И я сразу поняла, кто ты такой.
Трус пиздливый, который никогда не признается мне в своих чувствах. - Лиза, как ты могла мне не сказать?
- Потому что у нас такое уже было.
Скопировать
He's opening up.
If he was in on it, he will own up.
If you don't find these missing clothes, what have you got?
Он открылся.
Если бы он сделал это, он бы признался.
Если ты не найдёшь эту пропавшую одежду, что у тебя есть?
Скопировать
Please talk some sense into her.
Own up to your responsibility.
Come on...
Пожалуйста, пробудите в ней здравый смысл.
Выполните свой долг.
Давайте...
Скопировать
Lavender was behind her feeling a bit guilty.
But she wasn't about to own up.
I think it's okay now.
Левиндер, которая сидела на один ряд дальше почувствовала угрызения совести.
Она не хотела впутывать в неприятности свою подругу, но... признаваться тоже не собиралась.
Думаю, теперь всё в порядке.
Скопировать
Excuse me?
Well, if you're deaf, you must own up to it.
Get a hearing aid. Or see my father.
Что ты сказала?
Ну, если глухой, запишись на прием к врачу.
Можешь обратиться к моему папаше.
Скопировать
- Sexual sadism.
These are very scary subjects for people to own up to, and they're right inside.
So, what you're saying is we pass the buck onto someone else.
- Садизм в сексе.
Это очень страшные темы, чтобы люди в них признались, и они прямо внутри.
Вы хотите сказать, что вина перекладывается на другое.
Скопировать
So he starts hanging around the park, listening to soapbox spellbinders making phony speeches and begins to believe 'em.
And makes some of his own. -Up a dime.
-I'm in.
Он стал ходить на сектантские проповеди,.. ...слушал всякую чепуху о смысле жизни.
- Там у него крыша и поехала.
- Ещё 10. Я тоже.
Скопировать
It has come to my attention that you violated various regulations.
I warn you to raise your voices and hearts, and to remorsefully own up to your sins.
My teachers and domestic staff are obliged to report even the most minimal of offences.
До моего сведения дошло, что вы нарушаете правила
Я призываю вас возвыситься в своих помыслах и смиренно покаяться в ваших грехах
Все учителя и слуги обязаны сообщать о малейших нарушениях
Скопировать
And losing, too.
It's no good, they'll never own up to aught.
You've got cheek coming here, saying we've got an air gun.
Да, и проигрывал.
Бесполезно. Они никогда не сознаются.
Какая-то врунья заявляется сюда, утверждая, что здесь ружье.
Скопировать
I don't believe I know anyone of that name.
You may as well own up, Monsieur.
I don't think you should pay too much attention to servants' gossip.
Я не знаю такого человека.
Мой лакей случайно проходил мимо, и видел вас в деревне.
Разве стоит обращать внимание на сплетни слуг?
Скопировать
- Demons?
We make our own, up here.
You're obsessed with the idea!
Демоны?
Мы делаем свое здесь.
Вы поглощены идеей!
Скопировать
He was there, wasn't he?
He didn't have the decency to own up to it.
Don't worry, I won't tell on him.
- Ага. Он был там, да?
Ему не хватит смелости сознаться.
Не волнуйся, я никому не скажу.
Скопировать
Your thoughts were your own.
There was no need to own up to them in such lurid detail.
JEROME: Brother Cadfael?
Твои мысли были твоими собственными
И не было нужды раскрывать их в таких жутких подробностях
Брат Кадфаэль?
Скопировать
I don't need anyone.
I've managed fine on my own up to now.
Right.
Mне никто не нужен.
Пока я справлялся со всем сам.
Bерно.
Скопировать
Not immediately. But...
I understood that I'd have to own up to something I hadn't done.
Krystyna... was waiting for me to be freed.
Не сразу, правда...
Но я понял, что должен был признаться и в том, чего не совершал, и даже в том, о чём не думал.
А Кристина... ждала освобождения.
Скопировать
We wondered if you and Amber wanted to come and throw coleslaw at each other.
She won't come, she's having a party of her own up here tonight.
- You sure you want me there?
И нам интересно, хотите ли вы с Эмбер придти и пробросаться капустным салатом.
Она не придет, у нее сегодня здесь своя вечеринка.
- Точно хотите, чтобы я пришла?
Скопировать
- What everyone here wants to know:
Why own up to it?
She wasn't going to find out.
-Все мы хотим узнать, Кевин:
К чему такая откровенность?
Она бы все равно не узнала.
Скопировать
- I found your address in his pocket.
You could at least have the decency to own up.
I didn't write this.
- Я нашла твой адрес у него в кармане.
Ради приличия могла бы и признаться.
Я не писала его.
Скопировать
It was bad judgment on your part, plain and simple.
Why not own up to it?
Okay, it was bad judgment, but I have the strangest feeling about him.
Ты недооценила пациента. Почему бы просто не признать этого?
Хорошо.
Я недооценила. Но у меня странное ощущение.
Скопировать
Hi! - Hi!
My friend wants to own up that he stole your hoops.
He's brought them back.
- Привет!
Мой друг хочет вернуть вам кольца, которые он у вас украл.
Он их принёс.
Скопировать
Turned themselves into heroes.
I know they didn't own up to what they did.
But did you ever think maybe they were ashamed?
Стали героями.
Да, я знаю, что они не признались в ошибках.
Но ты никогда не думала, что им было стыдно?
Скопировать
There's no more running.
Are you gonna own up to who you are or not?
I guess we'll find out.
Убегать некуда.
Ты покажешь, кто ты есть, или нет?
Скоро увидишь.
Скопировать
I'd like you to sort out a few family photos you're happy to release to the press.
They'll just dig their own up, otherwise.
We laughed at him.
Выбери, пожалуйста, пару семейных фотографий, которые можно было бы напечатать в прессе.
Иначе они сами что-нибудь откопают.
А мы смеялись над ним.
Скопировать
. Dinello.
Look, I teach my students to own up to their crimes.
I failed to do that.
Мистер Динелло.
Послушайте, я учу своих учеников честно сознаваться в их преступлениях.
Я сам не поступил так.
Скопировать
Forgiveness is only part of the verse -- hope of heaven, and grace to guide us through trials and tribulations.
Maybe instead of looking for grace to guide you, you should own up to the truth.
Thank you for your time, Pastor.
В этом стихе не только о прощении говорится... но и о надежде обрести покой в раю и милости Господа, что указывает нам путь путем испытаний и страданий.
Может, вместо того, чтобы искать указаний, вам стоит рассказать правду.
Спасибо за уделенное нам время, пастор.
Скопировать
My mother was an error of youth.
He didn't own up to it.
It's great to see so many of his friends here.
Моя мама была для него ошибкой молодости.
Он нас не жаловал.
Приятно видеть, что пришло столько его друзей.
Скопировать
You once said this isn't a democracy.
Now you have to own up to that.
I put my family's life in your hands.
Однажды ты сказал, что у нас не демократия.
Так держи свое слово.
Я доверил тебе свою семью.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов own up (оун ап)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы own up для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить оун ап не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение