Перевод "paradoxes" на русский
Произношение paradoxes (пародоксиз) :
pˈaɹədˌɒksɪz
пародоксиз транскрипция – 30 результатов перевода
You never want to block your partner's need to improv.
One merely has to point out the numerous logical absurdities, temporal paradoxes, circular causation,
You mean like the Grandfather Paradox?
Вот это нехорошо. Нельзя забывать о потребностях партнера.
Достаточно сослаться на бесчисленные логические противоречия: парадоксы времени, круговая казуальность, замкнутые временные цепи и многое другое.
То есть ты имеешь в виду...
Скопировать
When we left off, Calvin and Tanya were arguing... that free will is an illusion.
If you ask me, humankind has freedom... a freedom fraught with paradoxes.
Freud shows how childhood shapes our subconscious mind... but this helps us to think for ourselves.
Мы закончили на том, когда, Кальвин и Таня спорили... об иллюзии свободного желания.
[ Шепелявит ] Если вы спросите меня, есть ли у человечества свобода... сразу же возникнет множество парадоксов.
Фрейд показывает нам как детство формирует наше подсознание... но это помогает нам лишь задуматься о бытие.
Скопировать
Well, it seems the smartest child in the class... is also the quietest.
Bart, what other paradoxes affect our lives?
Well... you're damned if you do... and you're damned if you don't.
Наверное, самый умный ребенок в классе еще и самый... тихий.
Барт, какие ты знаешь парадоксы, влияющие на нашу жизнь?
Ну...тебя наказывают за какие-то поступки... но и наказывают за бездействие.
Скопировать
Can it be done?
The computer is a machine of logic, it cannot stand paradoxes.
The brain...
Можно ли это сделать?
Компьютер логическая машина, Беллал, он не может выдержить парадоксы.
Мозг ...
Скопировать
In precise laboratory experiments scientists have never observed any such thing.
If the world is to be understood if we are to avoid logical paradoxes when traveling at high speeds then
Einstein called these rules the special theory of relativity.
В точных лабораторных экспериментах ученые никогда ничего подобного не наблюдали.
Чтобы понять мир, чтобы избежать логических парадоксов при движении на больших скоростях, нужно подчиняться определенным правилам.
Эйнштейн назвал эти правила специальной теорией относительности.
Скопировать
The more Einstein thought about it, the more troubling it became.
Paradoxes seemed to pop up all over if you could travel at the speed of light.
Certain ideas had been accepted as true without sufficiently careful thought.
Чем больше Эйнштейн думал над такими вопросами, тем больше они его беспокоили.
Стоило вообразить движение со скоростью света, как парадоксы возникают тут и там.
Некоторые идеи были приняты за истину без достаточно тщательного осмысления.
Скопировать
Am I making any sense?
My advice in making sense of temporal paradoxes is simple-- don't even try.
To me... all that matters is that somewhere somehow... sometime, you'll come through for us.
Как это понять?
Могу дать совет насчет понимания сути темпоральных парадоксов. Он очень простой - даже не пытаться.
Для меня... Все это означает, что где-то... как-то... когда-то... вы пробьетесь к нам.
Скопировать
I would say that life understood is life lived.
But the paradoxes bug me, and I can learn to love and make love... to the paradoxes that bug me.
And on really romantic evenings of self, I go salsa dancing with my confusion.
Я бы сказал, что осознанная жизнь это жизнь прожитая.
Но парадоксы беспокоят меня, а я могу научиться любить эти парадоксы.
И романтическими вечерами наедине с собой я танцую сальсу с моими сомнениями.
Скопировать
- Look, Abe, look.
I'm not going to pretend like i know anything about paradoxes...
Kill your mom before you were born, whatever.
- Слушай, Эйб, слушай.
Я не буду делать вид, что я разбираюсь там в парадоксах, или... или в их последствиях, и вообще, я ни капли не верю во всю эту ерунду.
Убить свою мать до своего рождения, и прочее.
Скопировать
So again, I think that if Freud, in his Freudian theory in its traditional configuration, was appropriate to explain the standard capitalism which relied to some kind of a more traditional ethic of sexual control, repression, and so on,
then Lacan is perfect to explain the paradoxes of permissive late capitalism.
When did you have the last meal... breakfast... or down there?
"так, € думаю, что если 'рейд в своей теории, в ее традиционной форме, хорошо подходил дл€ того, чтобы объ€снить стандартный капитализм, который полагалс€ на более традиционную этику, этику сексуального контрол€, подавлени€ и так далее,
то Ћакан прекрасно подходит дл€ объ€снени€ парадоксов либерального позднего капитализма.
огда вы последний раз ели? "автракали?
Скопировать
Bushwa !
You can't go mucking about in the past without creating paradoxes.
I'm afraid he can.
Фигня!
Ты не можешь слоняться по прошлому, не создавая парадоксы.
Боюсь, он может.
Скопировать
The "doom field"?
That must be what corrects the paradoxes.
But that mama rises exponentially.
Адское поле?
Так вот что решает парадоксы.
И эта штуковина растет по экспоненте.
Скопировать
Alright, well that's something of a paradox.
Paradoxes are a part of nature.
Think about light.
Ну, это один из парадоксов.
Парадоксы - это часть природы.
Возьмём, например, свет.
Скопировать
See, young man?
Life is full of paradoxes.
We, the old ones, we are attracted by freshness and innocence whereas you, young people, keep looking for the wisdom of your elders.
Видите, молодой человек:
жизнь наполнена парадоксами.
Нас - тех, кто старше, привлекает свежесть и невинность, в то время, как вы - молодые люди, всё ищете мудрости старших.
Скопировать
The only way we know how to do quantum mechanics as it's traditionally formulated... is to keep the observer outside of the system you're describing.
Uh, the minute you put him in, you get all these paradoxes.
And we're forced to say things in quantum mechanics like...
Единственный способ, при помощи которого мы можем исследовать квантовые эффекты, - удерживать наблюдателя вне описываемой системы.
В тот момент, когда наблюдатель оказывается внутри - начинаются парадоксы.
И мы тогда вынуждены говорить о квантовой механике нечто вроде:
Скопировать
If you allow for alternate universes, then lots of things can happen.
It's still true that you have to avoid logical paradoxes.
It's still true that what happened did happen, but it means that what happened in one universe happened in that universe.
≈сли допустить существование альтернативных вселенных, многое становитс€ возможным.
¬ы по-прежнему можете избежать логических парадоксов.
" по-прежнему произошло то, что произошло, но то, что произошло в нашей вселенной, произошло в той, другой.
Скопировать
The problem of paradoxes.
Paradoxes are fun to think about.
The most famous one is usually called the grandfather paradox.
Проблема парадоксов.
Парадоксы - очень забавная штука.
Самый известный из них окрестили парадоксом деда.
Скопировать
I think one of the reasons might be because of a well known problem with time travel to the past.
The problem of paradoxes.
Paradoxes are fun to think about.
Думаю, одной из причин может быть широко известная проблема с путешествиями в прошлое.
Проблема парадоксов.
Парадоксы - очень забавная штука.
Скопировать
But of course it's not exactly practical.
It has advantages over wormholes in that it doesn't provoke paradoxes, plus it won't destroy itself in
Fortunately, there is another way to travel in time.
Но, конечно, это не очень практично.
Она имеет преимущества перед кротовыми норами в том, что не провоцирует парадоксы, к тому же не уничтожит саму себя в мгновение ока из-за обратной связи, но и она довольно опасна, это длинная дорога, и она не перенесет нас в будущее далеко.
К счастью, есть ещё один способ путешествия во времени.
Скопировать
In fact I believe any kind of time travel to the past, through wormholes or any other method is probably impossible.
Otherwise paradoxes would occur.
So sadly it looks like time travel to the past is never going to happen.
На самом деле я считаю что любые путешествия во времени в прошлое, через кротовые норы, или любым другим способом скорее всего невозможны.
Иначе возникнут парадоксы.
Поэтому, как ни печально, путешествия во времени в прошлое никогда не произойдут.
Скопировать
So we focus on the transformative effect of the psychedelics but it's also true, the reverse is true that it requires transformation in order to embrace psychedelics. You know.
It's one of the tricky paradoxes of postmodernism, that psychedelics both require and produce a transformative
We have severed our connection to spirit.
Мы фокусируемся на трансформирующем эффекте психоделиков, но так же верно и наоборот - трансформация требуется и для восприятия психоделиков.
Это один из каверзных парадоксов постмодернизма, что психоделики одновременно и требуют, и вызывают трансформацию.
Мы разорвали нашу связь с духом.
Скопировать
How did you persuade him to keep your secret?
He inferred that universe-ending paradoxes would ensue
- should he break his promise.
Как же ты убедил его не выдавать твой секрет?
Он поверил, что нарушение обещания чревато для вселенной
— губительными последствиями.
Скопировать
Feels real enough.
What about paradoxes, huh?
Butterfly effect? Back to the future?
А по-моему, может.
А как же парадоксы?
Эффект бабочки, назад в будущее?
Скопировать
A Carlo Alberto with more character who'd return land and convents to the Church but remove crosses from schools and courtrooms.
Count, I too like paradoxes.
- That isn't one.
Карло Альберто, с большим характером вернул земли церкви но убрал кресты из школ и судов
Мне тоже нравятся парадоксы
- Это не парадокс
Скопировать
Your name is João, right?
I read your paper about quantum paradoxes.
- It... It wasn't ready yet.
Тебя зовут Жоро, верно?
Я читала твою статью о квантовых парадоксах.
- Она... она ещё не готова.
Скопировать
Of course, 'cause, you know, the golden rule of time travel is, there are no...
- Paradoxes.
- Paradoxes. Oh, man!
Конечно, ты знаешь, главное правило путешествий во времени не должно быть... Парадоксов.
Парадоксов.
О, мужик!
Скопировать
- Paradoxes.
- Paradoxes. Oh, man!
Oh!
Парадоксов.
О, мужик!
Ты знаешь, я обожаю фильм "Кейт и Лео".
Скопировать
Time travel's not possible.
The paradoxes...
Resolve themselves, by and large.
Но путешествия во времени невозможны.
Парадоксы...
В целом, разрешаются сами собой.
Скопировать
Oh... apparently not.
The paradoxes...
Resolve themselves, by and large.
Видимо, нет.
- Парадоксы...
- В целом, разрешаются сами собой.
Скопировать
What's that?
was a show about people marooned on a mysterious island that's riddled with religious and scientific paradoxes
It was huge.
Это ещё что?
"Остаться на мели" это сериал о людях, оказавшихся на таинственном острове, полном религиозных и научных парадоксов.
Это было нечто.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов paradoxes (пародоксиз)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы paradoxes для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить пародоксиз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
