Перевод "paraphrase" на русский
Произношение paraphrase (парофрэйз) :
pˈaɹəfɹˌeɪz
парофрэйз транскрипция – 30 результатов перевода
And say that he had appointed to protect you until you arrest them all.
Paraphrase threads I already showed you the other day.
Search continues.
И скажи, чтобы он приставил к тебе охрану, пока не арестует их всех.
Это своего рода.... парафраз темы, которую я вам уже показывал позавчера.
Поиски продолжаются.
Скопировать
All right.
But if I may paraphrase... what a wise young girl once said to me many years ago:
"If you were marooned in an ombu tree... and you had some logs and something to tie them into a raft... you wouldn't just sit there until you died or something, would you?"
Ладно...
Знаешь что сказала мне одна умненькая девочка, много лет тому назад?
"Если бы ты оказался на дереве лаконосе, и если б у тебя было несколько бревен и чем связать из них плот, неужели ты сидел бы и ждал, пока наступит смерть?".
Скопировать
- Well, Jeeves, what do you think?
Well, if I might paraphrase the poet, sir, I think we should be valiant but not too adventurous.
But was the poet's ball in the bramble, 200 yards from the green, surrounded by trees?
Дживс, а что ты думаешь об этом?
Если перефразировать поэта: лучше быть авантюристом, чем неудачником.
Да, но не этот ли поэт забросил мяч в кусты, далеко за пределы поля?
Скопировать
What do I wish for?
To paraphrase a well known exhortation:
"Workers of the world - unite!" I'd like good people to unite not against somebody, but for good
Чего я хочу?
Перефразируя известное выражение:
"Пролетарии всех стран, соединяйтесь!" Я бы хотел, чтобы объединялись хорошие люди не против кого-то, а ради добра
Скопировать
Yes, it must be said that your memoirs are genuine memoirs.
I'll answer with a paraphrase of Stendhal:
"Adventure is the only thing which rewards itself in a coin of its own manufacture".
Да, следует отметить, что ваша книга - это факты и ничего кроме фактов.
Я отвечу, перефразируя Стендаля:
"Только приключение вознаграждается монетой собственного производства".
Скопировать
The valley of the shadow of adversity.
- It's what you call a paraphrase.
- Alone and unattended...
Долину затаённых невзгод.
- Это то, что ты называешь двусмысленностью.
- Одинокий и отвергнутый...
Скопировать
- She said that?
- I paraphrase.
Anyway, the real reason for the bit is to accidentally allow a peak of the wallet being extra full.
- Она так сказала?
- Я перефразировал.
Во всяком случае, настоящая причина для этого в том, чтобы случайно позволить увидеть бумажник слишком переполненым.
Скопировать
No.
Can you paraphrase it for us?
I don't think so.
Нет.
Можешь пересказать ее для нас?
Я так не думаю.
Скопировать
He says exactly the same thing, word for word.
Those who tell the truth can paraphrase whenever.
Do that as well.
Он говорит то же самое, что и вначале, слово в слово.
Тот, кто говорит правду, может свободно перефразировать сказанное.
Он так и поступает.
Скопировать
I thought we pretty much covered this, didn't we?
Okay, to paraphrase the long and tedious subject that we just discussed, I am a womanizer, okay?
I like all different types of women.
Я думал, мы уже наговорились на эту тему, разве нет?
Хорошо, перефразируем длинные и утомительные вещи, которые мы только что обсудили. Я бабник, понятно?
Мне нравятся женщины разных типов.
Скопировать
So have you worked out the neutrino issue?
Well,to paraphrase Mozart, all the subatomic particles are there.
I just have to put them in the right order.
"ак ты проработал задачу с нейтрино?
Ќу, если перефразировать ћоцарта, все субатомные частицы здесь.
я только должен расположить их в правильном пор€дке.
Скопировать
Scottie has to mortify her, to change her into a dead woman.
It's as if, again, for the male libidinal economy, to paraphrase a well-known old saying, the only good
Scottie is not really fascinated by her, but by the entire scene, the staging.
Скотти должен убить её, превратить её в мёртвую женщину.
Как если бы, опять же, для мужской либидинальной экономии, перефразировать известную поговорку, хорошая женщина - мёртвая женщина.
Скотти на самом деле очарован не ею, а всей сценой, этой постановкой.
Скопировать
Like Rebecca said, just jump the guy's bones and get it out of your system.
Please don't paraphrase me, Adam.
What you said made sense.
Как сказала Ребекка, просто покувыркайся с парнями и избавься от навязчивой идеи.
Пожалуйста, не надо перефразировать меня, Адам.
То, что ты говоришь имеет смысл.
Скопировать
See you at trial.
To paraphrase Justice Stewart, "I can't define child pornography,
"but I know it when I see it. "
Увидимся на суде.
Перефразируя известную фразу "Я не могу охаректирозовать детскую порнографию,"
"Но я узнаю её, когда увижу её. "
Скопировать
Then I'm dead.
Perhaps I could paraphrase the last section.
You ruined my family.
"огда € мертвец.
Ёмм.. я мог бы перефразировать последний абзац..
"ы погубил мою семью.
Скопировать
Yeah.
So, to paraphrase, you rowed back from the afterlife.
A bit wishy-washy on the Holy Spirit.
Да.
Так, перефразирую, вы гребли в обратном направление от загробной жизни.
Немного слабоватый Святой Дух.
Скопировать
You know what I mean.
I'll paraphrase Thoreau here.
"Rather than love, than money, than faith, "than fame, than fairness,
Ты знаешь о чём я.
Я ответил бы словами Туру.
Вместо любви, денег, веры, известности, справедливости
Скопировать
I need this collar or the Commissioner's going to have my bollocks in a blender.
If I may paraphrase Dorothy Parker, we shouldn't put all our eggs in one bastard.
What other bastard have we got?
Мне нужен этот арест, иначе Комиссар вывернет меня наизнанку при помощи миксера.
Говоря словами Дороти Паркер, не стоит отдавать все наши яйцеклетки одному ублюдку.
А какой ещё ублюдок у нас есть?
Скопировать
- Roma, please...
- A little paraphrase.
To that land where... a scrap of bread is picked up as custom has it - we shall not return, because from this land our nation's and heaven's rights we have cast out.
- Пожалуйста ...
Такой пересказ.
"В эту страну, где по традиции кусок хлеба поднимают с земли, Уже больше не вернёмся, потому что из этой страны выгнали права народа и права небесные"
Скопировать
Hey, you're copying my best lines.
And let me paraphrase one of my own. "Let's take care of business."
Just what are you getting at, Elvis?
Эй, ты повторяешь мои лучшие строки.
И позвольте мне перефразировать одну из моих - "Давай позаботимся о делах".
К чему это ты клонишь, Элвис?
Скопировать
Do you believe in destiny or fate? I do not believe in destiny.
To paraphrase
Napoleon, "The moment my destiny is over, I can be broken by a puff of wind or a match." What does he think?
- Он верит в судьбу?
- Нет, не верю.
Другими словами... в момент, когда моя судьба предрешена, меня может сломать дуновение ветра или спичка.
Скопировать
No, it didn't go well.
But to paraphrase Calvin Klein...
"If the spring line gets panned, there's always fall."
Нет, не все так гладко.
Но, цитируя Кельвина Кляйна...
"Если весенняя коллекция подверглась критике, то всегда есть еще осень."
Скопировать
She said that gay people could be cured, and when I asked her why would they want to be, she said, because what they did was disgusting.
That's not an exact quote, but I think it's a pretty good paraphrase.
Mr. Arbitrator, not only is this not defamatory.
Она сказала, что геи могли бы быть излечены, и когда я просил, почему это необходимо сделать, она сказала, что то, что они делают - отвратительно.
Это не точная цитата, но я думаю, это довольно точный пересказ.
Мистер Арбитр, это не только не дискредитация.
Скопировать
He said, and I quote, "I'm surprised somebody didn't stick a tire iron in him before this."
Actually, that was a paraphrase.
I left out the bad language 'cause I couldn't write that fast.
Он сказал, я цитирую, "Я удивлен, что никто до этого не вонзил в него монтировку".
На самом деле, я немного перефразировал.
Я пропустил нецензурные слова, потому что не могу писать так быстро.
Скопировать
It's the end of the world as we know it.
To paraphrase a popular fucking Bangles song.
It's... it's REM.
Это - конец мира, каким мы его знали.
Сокращенная адаптация сраной песни The Bangles.
Это... это R.E.M.
Скопировать
Melachim, page 593, verses 23 and 24.
While you're looking, I'll paraphrase.
Uh, basically, this guy, Elisha, was walking to Bethel one balmy afternoon when two boys sauntered up and began to tease him about being bald.
Мелахим, страница 593, стихи 23 и 24.
Пока вы ищите, я расскажу.
Смысл в том, что этот парень, Елисей, одним тепленьким вечерком, шел в Вефиль, ему встретились двое мальчиков, которые стали его дразнить, потому, что он был лысым.
Скопировать
Do I want to know what's in that box?
Well, to paraphrase the man who brought down the Soviet Union, it's easier to trust when you can verify
You gonna show me a shining city on a hill? Hmm.
Хочу ли я знать, что находится в коробке?
Ну, перефразируя человека, который развалил СССР, я скажу "доверяй, но проверяй".
Хочешь показать мне сверкающий Город Солнца?
Скопировать
Those with no eyes to read readily are doomed to the worst errors...
To paraphrase Du Picq.
I didn't take your money!
"Те, у кого нет глаз для чтения, обречены на худшие ошибки"
если перефразировать дю Пика.
Я не брал твои деньги!
Скопировать
Never should have broken up with him.
Well, uh, to paraphrase Shakespeare:
"It's better to have loved and lost "than to stay home every night and download increasingly shameful pornography. "
Не надо было с ним расставаться
Ну, если перефразировать Шекспира
"Лучше любить и потерять чем сидеть дома каждый день и загружать все более и более извращенное порно."
Скопировать
The line is actually 'I just wanted to put these potatoes away.'
It's all right to paraphrase as long as you get the essence of the line.
And I think I improved it.
Вообще-то реплика была: "Я просто хотел убрать этот картофель с глаз долой".
Нет ничего зазорного в том, чтобы слегка перефразировать реплику. Главное не утерять основной смысл.
Именно так я усовершенствовал эту.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов paraphrase (парофрэйз)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы paraphrase для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить парофрэйз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
