Перевод "rouse" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение rouse (рауз) :
ɹˈaʊz

рауз транскрипция – 30 результатов перевода

Then be my deer, since I am such a park;
No dog shall rouse thee, though a thousand bark. No!
And then he delivers his monologue here, and wins the battle.
Я - твой парк. Ты - мой любимый козлёнок.
- Ни одна собака не схватит тебя здесь.
И тогда он произносит здесь свой монолог. Тем самым он побеждает.
Скопировать
invoke his warlike spirit, and your great-uncle's, Edward the Black Prince.
Your brother kings and monarchs of the earth do all expect that you should rouse yourself, as did the
They know your grace hath cause and means and might;
Его бесстрашный дух вы призовите И деда, Принца Чёрного Эдварда.
Все братья-короли, земли владыки, Ждут с нетерпеньем, чтоб восстали вы, Подобно львам отважным, вашим предкам.
Все знают, государь, что есть у вас И сила и права;
Скопировать
And we understand him well, now he comes o'er us with our wilder days, not measuring what use we made of them.
But tell the Dauphin we will keep our state, be like a king and show our sail of greatness when we do rouse
And tell the pleasant prince this mock of his hath turn'd these balls to gun-stones;
Мы видим: На буйства дней былых он намекает, Не зная, что из них мы извлекли.
Скажите же ему: по-королевски Я подниму величья паруса, Когда взойду на мой французский трон.
Скажите принцу, что мячи насмешкой Он в ядра пушечные превратил
Скопировать
No; for my manly heart doth yearn.
Bardolph, be blithe: Nym, rouse thy vaunting veins:
boy, bristle thy courage up.
Нет, у меня и так в груди тоска.
Ободрись, Бардольф.— Ним, распетушись.
Мужайся, малый.
Скопировать
We shall beat to quarters.
Rouse up.
Sleepers awake.
Будем бить сбор.
Подъём!
Просыпайтесь!
Скопировать
Have all the spare hands placed on the windward rail.
Rouse up the off-watch.
All hands on starboard rail.
Все, кто свободен, пусть нажмут на наветренный борт.
М-р Холлар, поднимите всех, кто не на вахте.
Всем к правому борту.
Скопировать
It was probably an accident.
Rouse the captain.
Heave to and take in sail.
Я думаю, несчастный случай.
Доложить капитану.
Прибрать паруса.
Скопировать
The husband came from England.
When he went to Bulgaria to rouse people against the communists he took her and the boy with him.
But they were all arrested, and the man and the boy were killed.
≈Є муж оодом из јнглии.
огд€ он поиех€л в Ѕолг€оию, чтобьы подн€ть людей поотив коммунистов,.. ...он вз€л с собой жену и оебЄнк€,..
... ноихвсех€оестов€ли, € его и м€льчик€ убили.
Скопировать
It's I who have been the disappointment.
Rouse the men.
You're taking them home.
Это я вас подвел.
Поднимай людей.
Ты поведешь их домой.
Скопировать
Truly, Alexander could love like no other.
But to betray him was to rouse a vast and frightening anger.
And he massacred several thousand men of that tragic city, Thebes and sold the survivors into slavery.
Видят боги, Александр умел любить, как никто другой.
Но предать его - значило навлечь на себя его беспощадный и ужасающий гнев.
В печально известных Фивах несколько тысяч человек он вырезал, а оставшихся в живых продал в рабство.
Скопировать
This day is called the feast of Crispian.
He that outlives this day, and comes safe home, will stand a tip-toe when the day is named, and rouse
He that shall live this day, and see old age, will yearly on the vigil feast his neighbours, and say
Сегодня день святого Криспиана.
Кто невредим домой вернётся, тот Воспрянет духом, станет выше ростом При имени святого Криспиана.
Кто, битву пережив, увидит старость, Тот каждый год в канун, собрав друзей, Им скажет:
Скопировать
the time has been, my senses would have cool'd to hear a night-shriek;
and my fell of hair would at a dismal treatise rouse and stir as life were in't.
I have supp'd full with horrors.
А ведь в былое время Мне крик совы все чувства леденил,
И волосы от страшного рассказа На голове вставали, как живые.
Но ужасами я до пресыщенья Поужинал;
Скопировать
Light thickens; and the crow makes wing to the rooky wood.
Good things of day begin to droop and drowse, while night's black agents to their preys do rouse.
The west yet glimmers with some streaks of day.
Свет померкнул, ворон В туманный лес направил свой полёт.
Дневное всё поникло и уснуло, И пробудились деятели тьмы.
На западе едва мерцает день.
Скопировать
What a full fortune doth the thick-lips owe if he can carry't thus.
Rouse him, make after him, poison his delight.
Proclaim him in the street, incense her kinsmen and though he in a fertile climate dwell, plague him with flies.
Ну и удачлив этот толстогубый: Добился же! Начнем будить отца,
Родню девчонки поднимать с постели И, отравляя радости Отелло,
Бесславить и преследовать его! Осиными укусами изжальте Того, кто нежится в краю блаженства! Вот дом ее отца.
Скопировать
If consequence do but approve my dream my boat sails freely with both wind and stream.
'Fore God, they have given me a rouse already.
Good faith, a little one.
Пусть замысел осуществится мой - Корабль помчится. Ветер за кормой.
Клянусь богом, мне уже поднесли большую кружку. Клянусь честью, маленькую.
Не больше пинты, или я не солдат!
Скопировать
No!
Very well, I shall rouse the watch.
They may be interested in two such genteel orange wenches.
Нет!
Очень хорошо, я позову часовых.
Они могут заинтересоваться двумя такими благородными распутными девками.
Скопировать
The mountains which you had n't visited .
A mountains rouse lots of our words and hope songs and topics.
And they ask us to stay.
На которых еще не бы вал .
Сколько слов и надежд, сколько песен и тем
Горы будят у нас и зовут нас остаться.
Скопировать
- Ah come in Poirot.
It is okey, Rouse.
So to say, I've been waiting you.
О, заходите, Пуаро.
Ладно, Роуз.
Присаживайтесь.
Скопировать
Odds almost insurmountable, but...
Ye who outlives this day and comes safe home shall stand a tip-toe when this day is named, and rouse
Well, that's the problem.
Почти непреодолимые разногласия, но...
Тот, кто этот день переживет, До самой смерти будетъ ежегодно справлять канун его, твердя друзьям: "Да, завтра день святого Е-пространства!" (Опять Шекспир
Ну что ж, я обозначил проблему.
Скопировать
Each part, deprived of supple government,... ..shall stiff and stark and cold appear, like death.
Now, when the bridegroom in the morning comes to rouse thee from thy bed,... ..there art thou dead.
Thou shalt be borne to that same ancient vault... ..where all the kindred of the Capulets lie.
Ни слабый вздох, ни след тепла в тебе не выдаст жизни.
Все члены, лишены упругой силы застынут, станут мертвенно-недвижны. Итак, когда жених придет поутру, чтоб разбудить тебя, ты будешь мертвой.
Как наш велит обычай в наряде брачном и, в гробу открытом перенесут в старинный склеп фамильный.
Скопировать
We march at first light.
Rouse at two.
And remove those damn silly stocks from your necks.
Уходим с рассветом.
Подъем в два.
И снимите с шей эти дурацкие шарфы.
Скопировать
Leave me alone!
Concentrate, and you'll probably rouse him.
- What's his name again?
Отстань от меня!
Сконцентрируйся, и ты пожалуй призовешь его.
- Как еще раз его имя?
Скопировать
No hickies.
- Shouldn't we rouse her?
- Yes, perhaps you're right.
О, только без засоса.
- Разве мы не должны ее разбудить?
- Да, возможно ты прав.
Скопировать
The time has been, my senses would have cooled to hear a night-shriek.
My fell of hair would at a dismal treatise rouse and stir as life were in it.
I have supped full with horrors.
Бывало, не шутя яледенел от вскрика ночью.
А от страшных сказок вздымались волосы на голове.
С тех пор я ужасами сыт по горло.
Скопировать
So, with typical mid-victorian zeal, he set to work.
The best way of accomplishing this, so it seemed to him, was to rouse the people from their apathy...
What he did, of course, was to develop new cultivars of hardy fruits suited to local conditions.
И с типично викторианским рвением он принялся за работу.
Лучший способ достичь этого, как казалось ему... вывести людей из привычной aпатии... это вернуться к радостным старым богам... в результате поклонения которым... бесплодный остров расцвел бы и стал бы изобильно плодоносить.
Что он и сделал. Ну и вывел, конечно... новые, выносливые сорта растений, подходящие для местных условий.
Скопировать
Methinks I hear Antony call;
I see him rouse himself To praise my noble act;
I hear him mock the luck of Caesar, which the gods give men To excuse their after wrath
Мне кажется, я слышу Антония призыв.
Вот он встает, чтоб похвалить меня за мой поступок.
Я слышу, как над Цезаревым счастьем смеется он: нам боги счастье шлют, чтоб оправдать их будущую кару.
Скопировать
- Not here in the Capitol.
It might rouse some of them from their lethargy.
They live for centuries and have about as much sense of adventure as dormice.
- Не здесь, в Капитолии Повелителей Времени.
Ну, это может разбудить некоторых из них от летаргического сна.
Они живут столетиями, а любви к приключениям в них - не больше, чем у сонь.
Скопировать
Light thickens, and the crow makes wing to the rooky wood.
Good things of day begin to droop and drowse while night's black agents to their prey do rouse.
- Who did bid thee join with us?
На покое все доброе, зашевелилось злое.
Кто начал злом дляпрочности итога все снова призывает зло в подмогу.
-Тебякто к нампослал сюда?
Скопировать
I'll go myself
Go and rouse the sluggard
Ingeri, prepare Karin's food for the journey: bread, cheese and meat
Я это сделаю сама.
Иди и разбуди лентяйку.
Ингери, приготовь еду для Карин для поездки: хлеб, сыр и мясо.
Скопировать
More than merely asleep.
Should he shake her, she would never rouse.
So David went to sleep too.
И этo был нe oбычный coн.
Ecли бы oн cтaл будить ee, oнa бы вce paвнo не пpocнулacь.
Toгдa Дэвид тoжe зacнул.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов rouse (рауз)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы rouse для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить рауз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение