strangeness — перевод на русский

English
Русский
0 / 30
strangenessсторонний странность мудрёный пришлый дикий
30 результатов перевода
I remind you, you've entered the world of spydom.
Strangeness abounds.
I'm off to see Mycroft's handler.
Позволь напомнить, что ты втянута в мир шпионских игр.
Странностей полно.
Я отправляюсь на встречу с куратором Майкрофта.
Скопировать
Just paid you a compliment.
All kinds of strangeness going on in this motel today.
Like what?
Просто прими комплимент.
Странные вещи творятся сегодня в отеле.
Например?
Скопировать
Three, two, one... now!
Frankenstein, you've surpassed all expectations, even by your own expansive mythos of strangeness and
This is spectacular.
Три, два, один... Сейчас!
Франкенштейн, ты превзошел все ожидания, даже с учетом твоей репутации странного и извращенного типа.
Это шикарно.
Скопировать
As you have no doubt discovered,
Gravity Falls is a town plagued with supernatural strangeness.
No one knew how to stop the things that went bump in the night, so our founder invented the next best thing... a way for us to forget.
Как ты уже без сомнения догадался,
Гравити Фолс полон сверхъестественными странностями.
Никто не знает, как бороться с существами, появляющимися в ночи, поэтому наш основатель нашёл лучшее решение... способ забыть.
Скопировать
Not everywhere.
There is a place where the malformed find grace, where the hideous can be beautiful, where strangeness
This place is the theater.
Не везде.
Есть место, где уродство находит изящность, где отвратительное может быть красивым, где необычность не робеет, а воспевается.
Это место театр.
Скопировать
Thank me later.
Now the strangeness we were talking about...
Never mind.
Потом поблагодарите.
А что касается моего странного поведения...
- Проехали.
Скопировать
What are you doing here in "Hotlanta" on this glorious day?
Oh, are you chasing more strangeness?
Where's Theodora Stanton?
Что вы делаете здесь, в жаркой Атланте в такой чудесный день?
А, гоняетесь за другими странными штуками?
Где Теодора Стентон?
Скопировать
From some angles, it's not even desperately pretty.
As Francis Bacon once said, there is no beauty that hath not some strangeness about its proportions.
And he's right, whoever he is.
С некоторых ракурсов она далеко не прелестна.
Напомню вам, Фрэнсис Бэкон однажды сказал: "Не бывает совершенной красоты без некой необычности в пропорциях".
И он прав, кем бы он ни был.
Скопировать
Hail Chromodynamics, Lord of Quantum.
This is Quark, Charm and Strangeness reporting.
Concerning the philosopher Ludwig Wittgenstein deceased.
Приветствую тебя, Хромодинамика, Лорд кванта.
Это фундаментальная частица.
Сообщаю вам о смерти великого философа Людвига Витгенштейна.
Скопировать
How did you know?
Here's the new strangeness.
I dreamt about this woman, Grace Newman, the other day.
Откуда ты знаешь?
Так, вот еще одна странность.
На днях мне приснилась эта женщина, Грейс Ньюман.
Скопировать
I wanted to capture the exuberance of youth.
Charlotte quickly became intoxicated by his talent... his strangeness and the smell of his wool.
Magical.
Буйство юной плоти.
Его талант, необычность и запах шерсти... вскружили Шарлотте голову.
- Волшебно.
Скопировать
You're not like anyone else.
Actually, now that you mention it, there is a certain strangeness to me.
I mean, it's a, you know, kind of a bizarre quality.
"ы не такой как все.
" вправду, когда ты об этом говоришь, во мне есть некотора€ странность.
"о есть, это, понимаешь ли, вид причудливой особенности.
Скопировать
- I'm Fred.
Let us feast together, Fred, and celebrate our strangeness and... new-found friendship.
- On you?
- Фред.
Давай праздновать вместе, Фред,... отметим нашу странность и выпьем за новых друзей.
- За твой счет?
Скопировать
He was always careful to tread on a narrow path without falling to one side.
He wanted his films to have a power of strangeness without being strange.
Commissioner, there's a call for you.
Он всегда старался пройти по узкой тропинке, не заступив ни на одну сторону.
Он хотел, чтобы его фильмы имели силу чего-то необыкновенного, не будучи сами по себе необыкновенными.
- Комиссар, это Вас.
Скопировать
It's the air we breathe.
The appalling strangeness of the mercy of God.
We have to hope and pray.
Она воздух, которым мы дышим.
Вы не можете постичь, как и я или кто-нибудь иной поразительного, непостижимого милосердия Божьего.
Мы должны надеяться и молиться.
Скопировать
You do love my lord.
You have known him long and be you well assured he shall in strangeness stand no further off than in
Ay, but, lady, that policy may either last so long or feed upon such nice and waterish diet, or breed itself so out of circumstance that, I being absent and my place supplied my general will forget my love and service.
Ты любишь мужа, с ним давно знаком,
От друга отстранится он не дальше, Чем обстоятельства велят. Да, верно.
Но это положенье может длиться, Чему немало сыщется причин, И генерал, в отсутствие мое Все позабыв - любовь мою и службу, - Отдаст мой пост кому-нибудь другому.
Скопировать
He found it so beautiful that he promptly put pen to paper and started to write it.
Who always had terrible luck, (especially on Fridays) stood by the side of the lake and contemplated strangeness
- Pathetic sight.
Он нашел её настолько красивой, что быстро взялся за перо и начал писать.
Рассказчик: "Однажды старый серый ослик Иа, которому всегда ужасно не везло, особенно в пятницу, стоял на берегу озера и рассуждал о странностях жизни."
- Жалкое зрелище!
Скопировать
Not a very honorable scar.
resembled Sebastian, that sitting beside her I was confused by the double illusion of familiarity and strangeness
I hate driving at this time of the day.
Не бог весть какое почётное увечье.
Она была так похожа на Себастьяна, что рядом с нею в сгущающихся сумерках меня смущала двойная иллюзия - знакомого и незнакомого.
Ужасно боюсь водить машину вечером.
Скопировать
We got an officer who's worth something lying here.
"The strangeness of this life cannot be measured.
"In trying to produce my own death... "... I was elevated to the status of a living hero.
Такие офицеры на вес золота.
"Несть числа превратностям судьбы.
Я искал себе погибель а обрёл бессмертную славу героя".
Скопировать
Nothing, really.
I foresee strangeness on the horizon.
It can't be as bad as the dinner from hell. Right?
Вообще-то ничего.
Я предвижу странность на горизонте.
Это не может быть так же ужасно, как обед в аду, верно?
Скопировать
Her love had a whiff of wisdom and friendship that tended to moderate Antoine's fervour.
disagreement that remained long secret, at least for him, as Clémentine had enough time to meditate over the strangeness
Her love that had been lasting for two full years didn't have the freshness or eagerness of Antoine's only one year old.
Ее любовь была с привкусом благоразумия и дружбы, что, как правило, сдерживало страсть Антуана.
После двух лет совместной жизни это привело к разногласиям, что долго оставалось в тайне, по крайней мере для него, так как у Клементины было достаточно времени, чтобы подумать над странностью их положения.
В ее любви, длившейся два года, уже не было свежести и пыла Антуана, для которого прошел только год.
Скопировать
See, it was strange finding the crops that way.
The kids were confused by it, and, uh, it'd sure take the strangeness away if I knew it was just Lionel
At the movies?
Уж больно странно была повалена кукуруза.
Дети не понимали, что происходит. Нам было бы легче, знай мы, что это сделал Лайонел или братья Вулфингтон.
В кино?
Скопировать
Most of it was spent talking to your mom.
-Any strangeness?
-A little.
Большую часть времени я разговаривала с твоей мамой.
-Это было странно?
-Немного, но...
Скопировать
Was that supposed to be funny?
"You can't conceive, nor can I, the appalling strangeness of the mercy of God, " says Graham Greene.
I don't know whose ass he was kissing there because I think you' re just vindictive.
Это что, по-твоему, смешно?
"Вы не можете постичь, как не могу я, поразительного, непостижимого милосердия Божьего" - сказал Гэм Грин.
Я не знаю, чью задницу он целует там потому что я думаю, что ты просто мстительный.
Скопировать
...
- Everyone has their own strangeness.
But is this the way?
...
- " каждого свои странности.
Ќо разве это мешает?
Скопировать
Well, I've always offered free medical care to the spiritual community.
Hmm, but I sensed a certain strangeness with the new priests that I was treating.
Sodium Pentothal isn't just an anaesthetic.
Что ж, я всегда предлагал бесплатные услуги духовному сообществу.
Но я почувствовал определенную странность в новых пасторах лечившихся у меня.
Тиопентал натрия не просто анестетик.
Скопировать
Still. Same goes for you, Porcelain.
Let the strangeness end with you.
What's going on, Sue?
Это и тебя касается, Фарфоровый.
Пусть странность на тебе и закончится.
Что здесь происходит, Сью?
Скопировать
You've actually been trained for this, Mr. Fischer.
Pay attention to the strangeness of the weather, the shift in gravity.
None of this is real.
Вас этому обучали, мистер Фишер.
Обращать внимание на необычность погоды, на изменения в гравитации.
Всё это не реально.
Скопировать
Disdain.
Strangeness...
Is the king there?
Презрение.
Непостоянство.
А король тоже здесь?
Скопировать
The temptation is to just stare at the bonnet in wonderment that you can actually have any directional control at all.
So, lots of Swedish strangeness, and an advertising campaign that didn't make much sense either.
'Only one aircraft manufacturer makes cars.
Искушение это просто смотреть на капот в изумлении и думать, что все направления тебе подвластны.
Так, большинство шведских странностей, и рекламные кампании, не имеет особого смысла.
Только один производитель самолетов делает автомобили.
Скопировать
Показать еще
Хотите знать еще больше переводов?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками тексты для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение