Перевод "terms" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение terms (тормз) :
tˈɜːmz

тормз транскрипция – 30 результатов перевода

Or?
Or you'll be subject to my terms.
What sort of terms?
Или?
Или я поставлю тебе свои условия.
Какие условия?
Скопировать
Or you'll be subject to my terms.
What sort of terms?
You give me your allegiance in everything I do.
Или я поставлю тебе свои условия.
Какие условия?
Ты должен будешь следовать со мной во всем, что я буду делать.
Скопировать
Left and Right are completely obsolete notions.
We shouldn't phrase things in those terms.
How then?
Правые и Левые - это уже совершенно неактуальное уравнение.
Всё уже не так, по-другому.
Как же в таком случае?
Скопировать
But, Madame, you'd surely receive a grant.
I can only envision making such an arrangement under those terms.
Under the circumstances...
Но, мадам, Вы наверняка получите грант.
Я мог бы представить принятие таких мер только в соответствии с этими условиями.
При данных обстоятельствах...
Скопировать
Oh, well. If it will add spice to the pursuit...
I accept your terms, captain.
Remember, you must try not to let me find you too quickly.
Ладно, если это добавит изюминку в погоню...
Я принимаю ваши условия, капитан.
Помните, вы не должны позволить мне быстро найти вас.
Скопировать
Key points of dispute.
Under the terms of the Organian Peace Treaty, one side or the other must prove it can develop the planet
And unfortunately, though the Klingons are brutal and aggressive, they are most efficient.
Ключевые моменты спора?
По условиям Органского мирного договора обе стороны должны доказать, что сумеют эффективнее развить планету.
И, к сожалению, хоть клингоны жестоки и агрессивны, именно они наиболее эффективны.
Скопировать
Non-essentials. We have been in space for five months and what we choose as recreation is our own business.
I might also add that under the terms of the Organian Peace Treaty, you cannot refuse us.
Yes, well, I don't make those decisions.
Мы в космосе уже 5 месяцев, и где мы хотим отдыхать - наше дело.
Хочу добавить, что согласно Органианскому договору, вы не можете нам отказать.
Да, но решение принимать не мне.
Скопировать
But why?
You're still thinking in Earth terms.
And I intend to go on doing so.
Но зачем?
Вы все еще думаете в Земных правилах.
И я намереваюсь продолжать делать так.
Скопировать
You let your second-in-command attack while you sit and watch for weakness.
You have a tendency to express ideas in military terms, Mr. Khan.
This is a social occasion.
Вы великолепный тактик, капитан. Вы позволяете своему заместителю атаковать пока вы сидите и ищете слабое место.
Вы склонны выражаться военным языком, мистер Кхан.
Это светское мероприятие.
Скопировать
You mean you reasoned that it was time for an emotional outburst.
Well, I wouldn't put it in exactly those terms, captain, but those are essentially the facts.
You're not going to admit that for the first time in your life, you committed a purely human, emotional act?
Ясно.
Ну, я бы сказал иначе, капитан, но таковы факты.
То есть вы так и не признаете, что впервые в жизни совершили абсолютно человеческий поступок?
Скопировать
By visual contact only.
On those terms, this is a very large planet.
Then you don't think they'll find us?
Лишь визуальный контакт.
А ведь это очень большая планета.
Так вы думаете, они нас не найдут?
Скопировать
The enemy has requested an immediate cessation of hostilities.
A meeting is now in progress to discuss the terms and conditions... under which peace, not war, may be
- Year Zero is drawing to a close...
Противник запросил полной остановки боевых действий.
Сейчас происходит встреча, где обсуждаются сроки и условия, на которых может быть заключен мир.
Нулевой год подходит к концу...
Скопировать
How was Captain Paxton here able to map Tortuga... when none of us had been able to get within sight of it?
Can it be that he's secretly on good terms with Morgan?
I remind you, sir, Captain Paxton is a guest under my roof.
Как капитану Пэкстону удалось составить карту Тортуги, когда ни один из нас не смог к ней даже близко подобраться.
Может быть, он тайно находится в хороших отношениях с Морганом?
Напоминаю Вам, сэр, капитан Пэкстон гость в моем доме.
Скопировать
There's something else, I'm sure of it. Certainly.
That's something my family has had to come to terms with since the very beginning.
Mario...
Проблемы никогда не возникают сами по себе, не так ли?
Это то, что моя семья пришла к соглашению с самого начала..
Ты ждал чего-то, правда?
Скопировать
- No it's down at reception.
Greenleaf on good terms?
Could he be blackmailing him?
Нет, он у администрации.
Фрэдди Майлс и господин Гринлиф были в хороших отношениях?
Как вы считаете, он мог его шантажировать?
Скопировать
Pour!
availing myself, Sir..." "...of your servant Malichot, bearer of this message... "...to offer you my terms
Send that carrion back? !
Вливайте еще!
Я воспользовался услугами Малишо, чтобы донести до вас письмо, в котором содержатся условия.
Ты отпустишь эту падаль?
Скопировать
Always, Doctor.
We have here an unusual opportunity to appraise the human mind, or to examine, in Earth terms, the roles
Iove, tenderness.
Да. Всегда, доктор.
Нам представелась редкая возможность рассмотреть человеческое сознание, или ислледовать, выражаясь по-земному, роль добра и зла в человеке-- его отрицательную сторону, которую вы называете враждебность, жадность, жестокость, и его положительную сторону, которую люди Земли обозначают как сострадание,
любовь, нежность.
Скопировать
"exposing" revolutionary activists as terrorists and criminals.
Brecht's 3-Penny Opera depicts bourgeois morality in underworld terms;
it's as valid today as ever, for among us is a handful of hoodlums who own the power structure:
"разоблачающие" революционеров-активистов как террористов и преступников.
"Трехгрошовая опера" Брехта описывает буржуазную мораль с помощью языка низов; сегодня она злободневна, как никогда.
Для нас существует банда, владеющая силовыми структурами:
Скопировать
How so?
In terms of a physical attack...
An attack by those damned Marshals, I said!
Как так?
В терминах физической атаки...
- Я сказал, атаки этими долбаными полицаями!
Скопировать
It's easy.
The lumpen must create their own rebel forces... in terms of their own life... their special relations
They must attack all the structures around them... including the right wing of their own class... when it tries to bar the road to revolution.
И это просто.
- Деклассированные должны создать свои собственные повстанческие силы со скидкой на их жизнь, их особое отношение к средствам производства и социальным институтам.
Они должны атаковать все структуры вокруг них, включая правое крыло собственного класса, когда оно пытается преградить дорогу революции.
Скопировать
You leave my chickens out of this! We made a bargain!
The terms weren't settled.
- We drank on it! - It wasn't settled!
А вот моих цыплят оставь в покое!
- Мы ударили по рукам! - Но сроки не определили!
Мы обмыли её!
Скопировать
My voice is in my sword.
Thou bloodier villain than terms can give thee out!
My soul is too much charged with blood of thine already.
Тебе их скажет мой меч.
Ты негодяй, какому нет достойного названья.
Итак твоих домашних дух мой отягчен.
Скопировать
I have these past three days been in consultation with His Majesty the king.
And I am pleased to inform the House that the king is now prepared to discuss peace terms provided that
I have given this House's assurance that his wishes will be complied with.
За эти последние 3 дня я сдружился с королем.
С радостью я вам сообщаю, ...что он готов обсудить условия мира и роспуск армии
Я уверил его от имени парламента, что требования будут удовлетворены.
Скопировать
Am I to believe my ears?
Did this nation win a bloody civil war in order the king should dictate the terms of peace?
I have already discussed the matter at great length with His Majesty-
Я должен поверить своим ушам?
Нация выиграла гражданскую войну, ...чтобы король мог диктовать условия мира?
Я подолгу спорил с его величеством...
Скопировать
Gentlemen, His Majesty.
We came to present our terms, my lord.
If Your Majesty will be so kind as to study these proposals.
Джентльмены, его величество.
Мы принесли наши условия.
Пусть ваше величество внимательно их изучит.
Скопировать
I represent the army, sir, and the army is the heart and conscience of the people.
So having failed to come to terms with Parliament, you would now negotiate with the king.
I am not bound to negotiate with anyone.
Армия - это сердце и разум народа.
Итак, раз вам не удалось договориться с парламентом, ...вы пришли торговаться с королем.
Я не обязан торговаться с кем бы то ни было.
Скопировать
CROWD: Aye! We have given our blood and our lives in this war to put down this king!
If Cromwell comes to terms with him now, what price our freedom then?
Get back, will you?
Мы пролили кровь, чтобы свергнуть короля!
Если Кромвель с ним договориться, ...что станет с нашими свободами?
Назад!
Скопировать
How many years have you been the mayor?
For eight years over two terms.
Eight years?
Сколько лет вы были мэром?
Восемь лет, более чем два срока.
Восемь лет?
Скопировать
That's where the tipping went on, sometimes till after midnight.
We waiters were on the best of terms with the jockeys.
I could hardly ever go to the races, nevertheless I knew every horse.
Там делали ставки, часто засиживались за полночь.
Мы официанты были с жокеями на ты.
Я не мог часто ходить на скачки, но я знал каждого скакуна.
Скопировать
Where would it be then?
Well, nowhere at all in ordinary terms.
You've lost me, Dr. Ingram.
Где бы он тогда оказался?
Ну, проще говоря, нигде.
Вы меня запутали, доктор Инграм.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов terms (тормз)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы terms для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить тормз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение