Перевод "the The Wanderer" на русский
Произношение the The Wanderer (зе зе yондэро) :
ðə ðə wˈɒndəɹˌə
зе зе yондэро транскрипция – 31 результат перевода
Helskór.
What else about the The Wanderer, Bo?
Come on.
Хэлскор.
Что-нибуль еще о Страннике, Бо?
Ну давай же.
Скопировать
It is the fate of the stars to fall from Heaven for each other.
Who'll listen to the story of the wanderer devoured by the wolves?
Do you remember when you took my sins upon you at confession because you had no sins to confess?
Судьба звёзд - падать одна за другой на Землю.
Интересно, кто будет на будущий год слушать историю про мастера, которого съели волки?
Помнишь, как на исповеди ты взял на себя все мои грехи, потому что тебе не в чем было исповедоваться?
Скопировать
Let's not write her yet.
Well, is the wanderer back?
He went home to his mother.
- Пока не будем ей ничего писать.
И что, вернулся ваш путешественник?
- Он поехал к матери.
Скопировать
And the drummer of the Democratic Convention.
And The Wanderer, and...
lots of other big guys.
И ударника из общежития демократов.
А ещё у Вандерера...
и многих других.
Скопировать
gentlemen.
The Wanderer is at your disposal.
Engine number five, track six.
Господа.
"Скиталец" в вашем распоряжении.
Паровоз номер 5, на 6-ом пути.
Скопировать
I see some guy walking down the street, you know, with a clear head.
You know the type, he always whistles like the Happy-fucking-Wanderer.
I just want to go and rip his throat open.
Вот увидишь на улице мужичка. А он не парится.
И всегда свистит, как в песенке про счастливого путника.
Так и хочется ему глотку вспороть!
Скопировать
Ali, maybe. He had a little wisdom.
Well, at least Tom, Sr. isn't the Happy Wanderer anymore.
What's that supposed to mean?
Ну если только Мохаммед Али, мудрый человек.
- Во всяком случае, Том-старший перестал быть счастливым путником.
- Что вы несете?
Скопировать
There you go again.
You said you're not the Happy Wanderer.
I'm more like one of them than I am the jerkoffs I see leaving this office!
Снова-здорово.
- Вы сами не считаете себя счастливым.
- Я совсем как все эти ваши бараны, которые выстраиваются в очередь к вашему кабинету.
Скопировать
You're all so weird.
I think it's neat, you doin' the backpack, trail mix, "Happy Wanderer" thing.
I'm aware it scores high on the hokey meter.
Вы все такие странные.
Мне кажется, это прикольно, собирать рюкзак, припасы, снаряжение.
Знаю, скорее всего, это неправда. Но мне кажется, это полезно для меня.
Скопировать
I'm dying.
The wanderer has reached the end of his journey.
It wasn't always easy to keep up with you, my love.
Я умираю.
Странник достиг конца пути.
Идти рядом тобой было не всегда просто, любовь моя.
Скопировать
She lives beyond the grace of God.
A wanderer in the outer darkness.
She is vampire, nosferatu.
Она живет теперь вне милости Божьей.
В вечной тьме.
Она вампир, носферату.
Скопировать
Siegfried.
Siegfried the wanderer.
Siegfried the hero.
Зигфрид.
Зигфрид-скиталец.
Зигфрид-герой.
Скопировать
The bastard how he's feeling her up!
But when a wanderer, leaning against the stream of time or answering to himself with divine wisdom is
Why does man exist?
Негодяй! Как он её обнял!
Но всё-таки... если путник, дойдя до Реки времени... или... открывает божественную мудрость и говорит себе: Почему сущ человек?
Что есть человек?
Скопировать
They even had the nerve to attack a girl's carriage in a forest really close to Paris.
Knight, I know everything about the matter.
He's committed a high treason crime, which makes him a candidate for execution.
Я в курсе этого инцидента.
Кто-то вмешался и помог ускользнуть опасной заговорщице мадемуазель д'Ангулем, совершил государственное преступление, и его следовало бы казнить.
Это были вы Но вам повезло. Преступница сразу попала в руки моих людей.
Скопировать
But he is a gypsy.
He was all alone in the night with no mother, a wanderer in the storm.
Truly a gypsy.
Нужно имя погрознее.
Но ведь он цыган. Ночью он был совсем один.
Без мамы, один бродил в грозу.
Скопировать
Thou speak'st aright.
I am that merry wanderer of the night.
I jest to Oberon and make him smile... when I a fat and bean- fed horse beguile.
Ну да, я - Добрый Малый Робин,
Весёлый дух, ночной бродяга шалый.
В шутах у Оберона я служу... То перед сытым жеребцом заржу,
Скопировать
- Later, later.
The wanderer returns.
How are you?
-Потом, потом.
Странница вернулась.
Как съездила?
Скопировать
I'II assure you any attack by loveless would be an exercise in futility.
I'II demonstrate how my design suggestions have made the Wanderer completely impervious to attack.
Over here, three seemingly innocent billiard balls, yes?
Уверяю вас, любое нападение Лавлесса обречено на провал.
Вы увидите, как мои конструкторские изобретения делают "Скитальца" неуязвимым для нападения.
Вот три безобидных бильярдных шара, да?
Скопировать
"You have said you won't submit yourself to the judgement of the church militant, but only to God."
The scholars say that you have no comprehension of the Church's authority that you've perniciously erred
We once again admonish, beg and exalt you to cast out and recant your erroneous beliefs by signing this recantation.
"Ты сказала, что подчиняешься не церковному суду, но одному только Богу".
По мнению ученых, у тебя нет никакого понятия о полномочиях Церкви и что ты серьезно заблуждаешься в своей вере в Бога что ты - дитя суеверия, вероотступница вызывательница духов, идолопоклонница и еретичка.
Мы советуем тебе, просим и взываем отказаться от своих ошибочных верований и подписать это отречение.
Скопировать
This is Craig.
The wanderer returns!
Kelvin!
Это Крейг.
Ага, иногда они возвращаются!
Меня... в общем, вызвали.
Скопировать
So, perhaps I could ask Mr. McGregor to tell us a bit about the competition.
Ah, the wanderer returns.
Ladies and gentlemen, Steven Carter.
Так что пока пусть мистер МакГрегор поведает нам о конкурсе.
А. Блудный сын вернулся.
Леди и джентльмены, Стивен Картер.
Скопировать
Have a seat.
"The Wanderer".
- Who made it?
Садись, садись.
–"Скиталец".
–Кто его сделал?
Скопировать
Okay, let's take a look.
"The Wanderer", "Mother India"...
"A Night in Paris"...
Нет "Сангама", но давайте посмотрим...
"Скиталец", "Мать-Индия"...
"Ночь в Париже"...
Скопировать
They no longer need Judaism because they have soil.
'Cause the real Jew is a wanderer.
He's got no roots and no attachments. So he universalizes everything.
Им больше не нужен иудаизм, поскольку у них нет родины.
Настоящий еврей - скиталец. Кочевник.
У него нет корней, нет привязанностей поэтому он стремится всё на свете универсализировать.
Скопировать
What the hell is that?
A wanderer who left their home. In other words, the family wait for him to come back
By Any Chance.
Что это еще такое?
Странник покинувший свой дом, живет с неугасаемой надеждой в сердце, вернутся в дом где ждет его семья.
Надежда Умирает Последней.
Скопировать
"Nearer to thee!"
"Though like the wanderer,"
"My rest a stone,"
НАДПИСЬ: "Карнавал".
НАДПИСЬ: "Аполлония".
НАСВИСТЫВАЕТ
Скопировать
Accustomed as I am to extreme poverty, I feel sorry for myself.
remembering that master of mad verse who travelled long ago in this province, I wrote... mad verse: in the
mad verse: in the withering gusts a wanderer - how much like Chikusai I have become!
Вид — унылее некуда, самому себя жаль.
Но вспомнилось вдруг, что некогда забрёл в эти края искусный сочинитель "безумных песен", и тут же сложилось... Безумные строфы на устах, Ветер треплет мне платье — Точь-в-точь Тикусай. Б а с ё Аниматор Юрий Норштейн
Кто же это?
Скопировать
Suddenly remembering that master of mad verse who travelled long ago in this province, I wrote... mad verse: in the withering gusts a wanderer - how much like Chikusai I have become!
mad verse: in the withering gusts a wanderer - how much like Chikusai I have become!
who's that? Sasanqua spraying over a rain hat
Но вспомнилось вдруг, что некогда забрёл в эти края искусный сочинитель "безумных песен", и тут же сложилось... Безумные строфы на устах, Ветер треплет мне платье — Точь-в-точь Тикусай. Б а с ё Аниматор Юрий Норштейн
Кто же это?
— Со шляпы слетают Лепестки горных камелий.
Скопировать
What?
I am the lonely wanderer.
Hank Williams would be too sad to write a song about me.
Что?
Я одинокий скиталец.
Хэнк Уильямс был бы очень печален, чтобы написать обо мне песню.
Скопировать
Like those Nicean barks of yore,
That gently, o'er a perfumed sea, The weary, wayworn wanderer bore
To his own native shore."
Подобна Никеи античныМ судаМ,
Которые сквозь ароМата Моря, Скиталец ведет, не сдаваясь волнаМ,
К родной стороны берегаМ."
Скопировать
That gently, o'er a perfumed sea,
The weary, wayworn wanderer bore
To his own native shore."
Которые сквозь ароМата Моря
Скиталец ведет, не сдаваясь волнаМ
К родной стороны берегаМ."
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов the The Wanderer (зе зе yондэро)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы the The Wanderer для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить зе зе yондэро не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
