Перевод "the affairs" на русский

English
Русский
0 / 30
theтем тот
affairsстычка делишки дело
Произношение the affairs (зи эфэоз) :
ðɪ ɐfˈeəz

зи эфэоз транскрипция – 30 результатов перевода

I understand, but given our past experience we're reluctant to interfere in the affairs of another planet.
According to Mr Quinn's original report, you regularly interfere in the affairs of a race known as the
Well, that's a little different.
Я понимаю, но учитывая наш предыдущий опыт, мы отказываемся вмешиваться в дела другой планеты.
Согласно первоначальному сообщению г. Куинна, вы регулярно вмешиваетесь в дела расы, известной как Гоаулды.
Ну, это немного другая ситуация.
Скопировать
All we want is to protect our people.
I understand, but given our past experience we're reluctant to interfere in the affairs of another planet
According to Mr Quinn's original report, you regularly interfere in the affairs of a race known as the Goa'uld.
Все, что мы хотим, так это защитить наших людей.
Я понимаю, но учитывая наш предыдущий опыт, мы отказываемся вмешиваться в дела другой планеты.
Согласно первоначальному сообщению г. Куинна, вы регулярно вмешиваетесь в дела расы, известной как Гоаулды.
Скопировать
No, no, Barbara.
I learnt not to meddle in the affairs of other people long ago.
Now, now, now, don't be absurd.
Нет, нет, Барбара.
Я давно научился не вмешиваться в дела других людей.
Ничего смешного.
Скопировать
I hath done.
On to the affairs of state. I had rather to adopt a child than get it.
Moor, I here do give thee that with all my heart which, but thou hast already with all my heart I would keep from thee.
Вернемся к государственным делам.
Мне лучше бы приемыша иметь, Чем дочь родную.
Мавр, подойди - отдам тебе с охотой То, что еще охотней утаил бы, Когда б уже ты этим не владел.
Скопировать
I have done, my lord. Beseech you.
On to the affairs of state. The Turk with most mighty preparation makes for Cyprus.
Othello, the fortitude of the place is best known to you.
Покорнейше прошу вас перейти к обсуждению государственных дел.
Итак, вооруженные до зубов турки готовы обрушиться на Кипр.
Вы, Отелло, лучше всех знакомы с укреплениями этого острова.
Скопировать
The Baron Cesarea, sir.
A statesman important in the affairs of the world, who now looks back upon a long and interesting life
I am delighted to meet the baron, at last.
Барон Чезариа, сэр.
Государственный муж, имеющий вес в мировых делах, ныне предающийся воспоминаниям о своей длинной и интересной жизни.
Рад познакомиться с бароном, наконец-то.
Скопировать
Soon it will be your turn.
I find it unacceptable that the King performs the affairs of state here in the pleasure palace of his
Minister Choiseul seeks to be received immediately.
С тобой будет то же самое.
Возмутительно, что король вершит государственные дела здесь, в будуаре своей любовницы.
Министр Шуазель настоятельно просит аудиенции.
Скопировать
There will be some occasions for sure.
The thing that gets me more tired is the need to mix constantly... the affairs with my private life.
Alone, all alone.
Они упустили момент. Всего доброго.
Меня так утомляет то, что я должна постоянно смешивать личную жизнь и работу, в то время, как мне бы хотелось уехать в какое-нибудь уединённое дикое место, с большим голубым небом над головой.
- Да? - Одной, совсем одной.
Скопировать
for which soldiers had been drilled for fifteen years, homes and families left, and a peasant turned into a warrior,
for which 80,000 men lived in the field, without wives and children, without participation in the affairs
They lived in the fields, on the roads, in the woods, neglecting all the amenities of a habitual human life.
для которой по пятнадцати лет вымуштровывались солдаты , оставлены были семья и дом и из мужика сделан воин,
для которой 80 тысяч человек жили в поле без жен, матерей, детей, без участия во всех интересах гражданской жизни, жили и двигались в чужом, неизвестном краю, в поле, на дорогах, в лесах,
пренебрегая для себя и для всех всеми условиями привычной, человеческой жизни.
Скопировать
- Yes.
You already know that in Catania... everybody meddles in the affairs of others.
It wanted to tell you that Barbara is disgusted.
- Да.
Вы же знаете, что в Катании все вмешиваются в дела друг друга.
Я хотел сказать, что Барбара расстроена.
Скопировать
If this is true, why haven't we heard from them before?
They have grown tired of constant warfare lost interest in the affairs of the younger races.
According to legend, some went to sleep in secret places deep beneath their ancient cities where no one can bother them.
- Но если это так, почему же мы до сих пор о них не слышали?
- Они давно потеряли интерес к военным кампаниям, им безразличны дела молодых рас.
Легенда гласит, что некоторые из них скрылись в секретных местах, глубоко под древними городами, где никто не потревожит их.
Скопировать
Now, it is my intention tomorrow to return to the mainland... and report my suspicions to the Chief Constable of the West Highland Constabulary.
And I will demand a full inquiry takes place into the affairs of this heathen island.
You must, of course, do as you see fit, Sergeant.
Завтра я собираюсь вернуться на материк... и сообщить о своих подозрениях начальнику полиции... Западных Горных Полицейских сил.
И буду требовать тщательного расследования... всех дел этого языческого острова.
Вы должны, конечно, делать то, что считаете целесообразным, сержант.
Скопировать
You are drunkards, tricksters, villains, whoremasters, godless, self-seeking, ambitious tricksters.
You are no more capable of conducting the affairs of this nation than you are of running a brothel!
You are scum, sir, and not truly elected scum at that.
Вы пьяницы, игроки, мерзавцы и драчуны, ...пиявки, мерзкие эгоисты и амбициозные твари!
Вы не способны более управлять страной, ...вам только борделем заправлять!
Вы лишь отбросы, которых не выбирали.
Скопировать
Continual?
We pride ourselves we seldom interfere in the affairs of others.
-Except mine.
Непрерывное?
Мы гордимся, что редко вмешиваемся в дела других.
- Кроме меня.
Скопировать
Reverend Runt Her Ladyship is in no fit mind to give instructions to anyone.
My son has charged me with managing the affairs at Castle Hackton until he recovers from his grief and
While I'm in charge you'll take your instructions from me.
Преподобный Рант Её милость не в состоянии давать указания кому-либо.
Мой сын поручил мне управлять делами в замке Хэктон пока он не оправится от печали и не вернётся к мирским делам
Пока же я этим занимаюсь указания вам будут от меня.
Скопировать
A joke, Your Nothingness?
We are friends with his brother, who is arranging the affairs of Spain, but this is our first meeting
That's all I wanted to know.
Это шутка, Ваше Ничтожество?
Мы друзья с его братом, он управляет делами в Испании, но это первая наша встреча с великим императором.
Это все, что я хотел знать.
Скопировать
Why did you follow me to this time?
To prevent your interference with the affairs of Earth.
Don't you realise the harm that you'll cause?
Почемувы последовали за мной в это время?
Предотвратить ваше вмешательство в дела Земли.
Вы не понимаете, какой вы нанесете ущерб?
Скопировать
- The word "must" is not used to princes.
I have followed your advice in all the affairs of my kingdom, but your policies would make England nothing
Forgive me, Madam, but you are only a woman.
Монархам не говорят "должен".
Я следовала вашим советам, но ваша политика сделает
Но вы всего лишь женщина, мадам.
Скопировать
Bad business, gentlemen.
For years, I've looked after the affairs of a family called West.
They own the mill in the Borders and had offices here in Edinburgh.
Это был тяжёлый разговор, господа...
Долгие годы я вёл дела семьи Вестов.
Они владели фабрикой на границе, а в Эдинбурге у них была бухгалтерия.
Скопировать
Read!
I believe that he is the most capable to continue the affairs that I began.
Please, read on, I feel some weakness.
Читай!
Считаю, что Лаки лучше всех продолжит начатое мною дело.
Прошу тебя продолжить, у меня силы на исходе...
Скопировать
We won't help you wage war.
This crew has a Prime Directive that forbids us to interfere in the affairs of other species.
You've already interfered.
Мы не будем помогать вам воевать.
У нас есть Главная Директива, которая запрещает нам вмешиваться в дела других видов.
Вы уже вмешались.
Скопировать
Are you sure you can't stay a little longer?
No, the affairs of state weigh heavily on me, just as they do on you.
Besides I would think that you would want to settle in and get down to creating the greatest empire in history, yes?
Вы уверены, что не можете остаться еще немного?
Нет, государственные дела тяжким бременем лежат на мне, так же, как и на вас.
Кроме того я думаю, вам не терпится здесь обосноваться и начать строить собственную величайшую империю в истории, да?
Скопировать
I can't keep correcting your errors. And I can't keep asking in the city to be excused.
The time has come for you to take the affairs into your own hands and leave your warm-hole.
I'm gonna tell you now what to do.
Я не могу всегда исправлять твои ошибки и хлопать глазами в городе.
Теперь ты должен взять дело в свои руки и покинуть гнездышко. Я тебе скажу, что делать
Слушай внимательно.
Скопировать
Sir, I address you as a kindred intellect.
Do you not recognise that a turning point has been reached in the affairs of the Federation?
History is replete with turning points.
Сэр, Я обращаюсь к вам как родственный интеллект.
Вы не чувствуете то, что наступил поворотный момент в истории федерации?
История знает много поворотных моментов.
Скопировать
Now, we've already spoken with a number of people who work in your home, but we still have to account for a few of your husband's mistresses.
Look, I'm sorry that I have to keep talking about this, the affairs.
It must have been very difficult for you.
Сейчас, мы уже пообщались с людьми, которые работают в вашем доме, но еще нужно учесть нескольких любовниц вашего мужа.
Слушайте, мне неприятно продолжать говорить о его романах.
Это, должно быть, очень сложно для вас.
Скопировать
Oh, no.
Private thought, nothing to do with you or the affairs of the court.
It's just not what I would do.
О, нет.
Личные размышления, ничего стоящего для тебя или для суда.
Просто я бы поступила иначе.
Скопировать
She hasn't arrived for her meeting.
It's the "affairs" girl.
Wait a second.
- Она не пришла на встречу.
- Это девушка из помощников.
- Подождите секундочку.
Скопировать
If he is your friend, you are no friends of ours.
be from, you must believe that it is one of our most important laws that none of us interfere with the
If Captain Merik is Merikus, then he has violated that law, must be taken away and punished.
Если он - ваш друг, то вы нам не друзья.
Септимус, неважно, откуда мы родом, но поверьте, один из наших важнейших законов - не вмешиваться в чужие дела.
Если капитан Мерик - это Мерикус, значит, он нарушил этот закон, мы должны его забрать и наказать.
Скопировать
And worship your image.
But these Jews whom you have set over the affairs of the province of Babylon pay no attention to you,
WISE MAN: None.
В поклонение Вашему изображению.
Но эти евреи, которых ты поставил над делами земли Вавилонской не обращают внимания к Вам, о Царь.
(мудрец) Нет.
Скопировать
I would be put to death were I too to disobey.
Lord Haman has lately kept the king heavily engaged with the affairs of state.
I doubt not the king's love for me, but I fear my rival is Persia forthe king's affection.
Я буду предана смерти, если я ослушаюсь.
Господин Аман в последнее время активно вовлекал Царя в государственные дела.
Я не сомневаюсь, что Царь любит меня, но я боюсь, что мой соперник - Персия, ибо это привязанность Царя.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов the affairs (зи эфэоз)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы the affairs для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить зи эфэоз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение