Перевод "the colours" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение the colours (зе калоз) :
ðə kˈʌləz

зе калоз транскрипция – 30 результатов перевода

Spread your wings
Let the colours fly
Come on, let's spin new dreams!
Крылья распахни...
Краски пусть летят...
И твои мечты пышно расцветут!
Скопировать
So there's the fucking lit candles going all over Europe until you get to Amsterdam, where the athlete runs into the stadium, up to the crucible with the eternal flame and gets in and falls asleep.
Then the special opening happens with all the colours and brightly painted children run out having eaten
And the games are not like the normal Olympics where you get up at 6am and train hard and run a race - you get up at 2pm, get down the track, a monkey with a gun starts everything.
Так зажженные свечи прошли всю Европу пока не дошли до Амстрердама, где спортсмены прибежали на стадион, к вечному огню положили туда и заснули.
Затем было специальное открытие с всеми цветами радуги и ярко раскрашенные дети выбежали поедая печенье из гашиша и попадали смеясь, и все, "Черт, это поразительно."
И игры не похожи на обычные Олимпиады, где вы встаете в 6 утра и тяжело тренируетесь и бежите гонку - вы встаете в 2 дня, спускаетесь по тропинке, и обезьяны с оружием начинают все.
Скопировать
We stand tall on the quarterdeck. All of us.
- Mr Boyle, run up the colours.
- Aye, sir.
Все мы стоим на шканцах.
- М-р Бойль, поднимайте флаг.
- Есть, сэр.
Скопировать
When you're dead.
you realize that all the things in the bright window displays, all the models in the catalogues, all the
it's just all thereto try and keep us away from death.
Когда ты будешь мертва.
И тогда ты осознаешь, что все вещи на ярких витринах, все модели в каталогах, все цвета, все специальные предложения, все рецепты Марты Стюарт, вся эта куча жирной пищи...
Все это здесь для того, чтобы попытаться уберечь нас от смерти.
Скопировать
and his gash'd stabs look'd like a breach in nature for ruin's wasteful entrance.
There, the murderers, steep'd in the colours of their trade, their daggers unmannerly breech'd with gore
who could refrain, that had a heart to love?
На ней зияли раны, как проломы Природы, где вломилась гибель.
Здесь Убийцы спят, в запёкшейся крови Кинжалы их — кто мог бы удержаться,
В ком есть любовь?
Скопировать
(DOCTOR) Remarkable!
All the colours of the rainbow.
Where did you say these were from?
Замечательно!
Все цвета радуги.
Откуда говорите они?
Скопировать
If you want to live, Mr Denny, you stay away from Sharpe.
You've lost the Colours, sir.
The King's own Colours, touched by his own hand
Хотите жить, мистер Дэнни, - держитесь подальше от Шарпа.
Вы потеряли знамя, сэр.
Знамя короля, которого касался он сам.
Скопировать
Major Lennox answered with his life, as you should have done, if you had any sense of honour!
You lost the Colours of the King of England
You disgraced us sir You shamed us sir
Майор Леннокс ответил жизнью. И вы бы так поступили, будь у вас честь!
Вы потеряли знамя английского короля.
Вы опозорили нас, сэр.
Скопировать
Lennox died at the bridge.
We lost the Colours.
And I thought you had more sense.
Леннокс погиб на мосту.
Мы потеряли знамя.
Я думала, у тебя больше здравого смысла.
Скопировать
Yes.
The colours will be slightly different, milk coffee, slightly yellowish, and the sink in egg shell.
I want everything to be dazzling white.
Да.
В нишах и перегородках цвет будет чуть-чуть другой: молочный, слегка желтоватый, а раковина будет цвета яичной скорлупы.
Я хочу, чтобы всё было ослепительно белым.
Скопировать
Oh, this is a beautiful set up you got here Mae.
The colours are right.
That's what counts.
Ой, как у тебя тут всё красиво, Мэй!
Да. Правильные цвета.
Это - самое главное.
Скопировать
Then even the stones come alive.
To be with the colours.
Les couleurs.
Затем даже камни оживают.
Быть в цвете.
Цвета.
Скопировать
Les couleurs.
The colours.
Neon lights in the evening sky, the red and yellow S-Bahn.
Цвета.
Цвета.
Неоновые огни на вечернем небе, Красные и жёлтые электрички.
Скопировать
The blowing grass.
The colours of the stones.
The pebbles on the stream's bed.
Цветение трав.
Цвета камней.
Булыжникик в русле потока.
Скопировать
Let's show these Frogs how to fight!
Show the Colours.
Down, lads!
Покажем лягушатникам, как надо драться!
Развернуть знамя!
Пригнись, ребята!
Скопировать
The Colours are down.
Take the Colours!
Take the Colours.
Знамя упало.
Поднять знамя!
Поднять знамя!
Скопировать
I would keep the quinine and hope to see my wife.
Show the Colours, boys.
I want three cheers for Field Marshal Wellington.
Оставила бы хинин и надеялась увидеть жену.
Разверните знамя, ребятки.
И троекратное ура фельдмаршалу Веллингтону.
Скопировать
Can you sing with all the voices ofthe mountain?
Can you paint with all the colours ofthe wind?
Can you paint with all the colours Ofthe wind?
И сумеешь ли волшебные кaртинки
Нa лету цветами ветра рисовaть?
Нa лету цветами ветра рисовaть?
Скопировать
You can own the earth, and still All you'll own is earth until
You can paint With all the colours Ofthe
What is it?
И к чему землей владеть, Коль при этом не уметь
На лету цветами ветра рисовaть?
Что это? Барабаны.
Скопировать
We need to sing with all the voices ofthe mountain
We need to paint with all the colours ofthe wind
You can own the earth, and still All you'll own is earth until
И не сумеет он волшебные картинки
На лету цветами ветра рисовaть.
И к чему землей владеть, Коль при этом не уметь
Скопировать
Forward!
The Colours are down.
Take the Colours!
Давай!
Знамя упало.
Поднять знамя!
Скопировать
Take the Colours!
Take the Colours.
Move on.
Поднять знамя!
Поднять знамя!
Живее!
Скопировать
No matter how nice you are, nobody is gonna say: "Hey, nice person."
It's much easier to be a bastard and just try and match the colours up.
Oh, look at this.
Неважно, насколько ты хороший, никто не скажет "Эй, хороший человек."
Намного легче быть ублюдком и подбирать галстук в тон рубашке.
Посмотри на это.
Скопировать
It was simply glowing with life, like a perfectly cut jewel, and the colours!
Well, the colours were deeper and richer than you could possibly imagine.
Yes, it was the daisiest daisy I'd ever seen.
Он просто сиял жизнью, как прекрасно ограненный алмаз, и цвета!
Цвета были глубже и богаче, чем ты можешь себе представить.
Да, это была самый красивый цветок, что я когда-либо видел.
Скопировать
Here lay Duncan, his skin laced with his blood.
There the murderers, steeped in the colours of their trade.
And in that heart, courage to make his love known?
Передо мной Дункан лежал в крови , позолотивший серебристость кожи .
У ног его убийцы спали , сплошь В следах и знаках своего деянья.
При зрелище такомкто б мог сдержаться И делом чувств своих не доказать?
Скопировать
Well, I looked at it for a moment and suddenly I saw it through his eyes.
It was simply glowing with life, like a perfectly cut jewel, and the colours!
Well, the colours were deeper and richer than you could possibly imagine.
Он был как маргаритка. Ну, я посмотрел на него и вдруг увидел это в его глазах.
Он просто сиял жизнью, как прекрасно ограненный алмаз, и цвета!
Цвета были глубже и богаче, чем ты можешь себе представить.
Скопировать
The light is stripped by that angle.
That refracts the ray... splits the colours, diffuses them in an oblique angle... and bends it out into
You understand?
Свет входит под углом.
При этом он преломляется, распадается на цвета и рассеивается... Так и получается радуга.
Ты понял?
Скопировать
As high as heaven - and built of stone, not wood
With windows the colours of the rainbow
You may come, too, Ingeri
Высокие, как небеса, и построены из камня, не из дерева.
С окнами цветов радуги.
Ты можешь поехать тоже, Ингери.
Скопировать
Alternating white to red.
The colours are striking.
Centre, this is TWA 517.
Мигающие бело-красные.
Поразительные цвета.
Центр, это "TWA 517".
Скопировать
You're in "The Post". Courtney Love called to see if you got her e-mail and Graydon Carter called to see if you're still on for dinner.
The art department still need the decision on the colours for the bikini issue.
Did I mention the board is pissed?
Куртни Лав звонила проверить, получил ли ты ее e-mail и Грэйдон Картер просит уточнить, придешь ли ты на обед.
Художественный отдел все еще нуждается в решении относительно цветов бикини.
Я упоминала, что правление в ярости?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов the colours (зе калоз)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы the colours для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить зе калоз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение