Перевод "to possess" на русский
Произношение to possess (те позэс) :
tə pəzˈɛs
те позэс транскрипция – 30 результатов перевода
But always and ever be cautious as to whom you show this.
You must know it might be accounted heresy even to possess it and Wolsey is still keen enough to prosecute
- I will and God bless you, Master Cromwell.
Но будьте осторожны и не показывайте ее всем подряд.
Даже просто имея эту книгу, можно быть обвиненным в ереси, а Вулси упорно преследует еретиков... Так он называет нас, последователей истинной религии.
Хорошо, и да благословить вас бог, господин Кромвель.
Скопировать
I wish I knew.
Knew why she'd steal from me or how she seems to possess superhuman strength?
She's obviously been infected.
Хотел бы знать.
Знал что? Зачем она крадёт у меня, или откуда у нее сверх-сила?
Очевидно она заразилась.
Скопировать
You're so very beautiful, so very desirable.
I have to possess you utterly.
I can't wait.
Так ты очень красива, и очень желанна.
Я должен полностью завладеть тобой.
Я не могу ждать.
Скопировать
It was indeed a sight, which drew forth pity from one's heart.
All the gold Chubei spent was not his to possess.
Thus, glory was ephemeral.
Это было действительно такое зрелище, которое уводило жалость из сердца любого человека.
Всё золото потраченное Чубеем не дало бы возможности им овладеть.
Из за этого слава была эфемерна.
Скопировать
Buddy thinks that a trial separation will ultimately strengthen our relationship.
Now, Fury Fighters what keys do we need to possess before we can...?
Dave. You're late.
Он сказал, что испытание расставанием, только укрепит наш союз.
Теперь, убийцы гнева, какой основной ключ нам нужен?
Дейв, ты опоздал.
Скопировать
All right, so I may skate a little.
You know, I happen to possess a certain masculine grace.
Think I'm going to let you get away with that?
Ладно, ну я немного катаюсь на коньках.
Знаешь, я между прочим обладаю определенной мужской грацией.
Ты думаешь, что я это тебе так с рук спущу, а?
Скопировать
Things are getting worse here every day.
It's now a crime to possess a photo of the Dalai Lama. So, with all this in my heart,
I send my younger brother and son to your monastery.
"С каждым днём здесь становится всё хуже.
Стало считаться преступлением, если вы просто храните фотографию Далай-ламы.
Приняв всё это близко к сердцу, я послала своего младшего брата и сына в ваш монастырь.
Скопировать
What does that mean?
The warrior's armour appears to possess advanced energy-absorption technology.
If it works how I think it does, it wouldn't matter how many blasts were fired at it.
Что это означает?
Броня воина, кажется, обладает продвинутой энергопоглощающей технологией.
Если это работает как я думаю, то не важно, сколько выстрелов было выпущено по ней.
Скопировать
I shall possess you, Rebecca, if I die for it.
Try to possess me, and we shall both die for it.
I now, and you when Richard returns to England.
Я получу тебя, Ребекка, даже если мне придется умереть.
А ну, попробуй заполучить меня. Но умрем мы оба.
Я - сейчас, а вы - после возвращения Ричарда.
Скопировать
The next day would start up again with the teasing of the guys, the impure torment of the relationship with his mother... still many years stood between him... and the liberating experience.
And with this thought he felt in his soul... some bitter feeling... of not being ever able to possess
Mom.
На другой день будет всё то же издевательство пацанов и всё то же переживание порочности отношений со своей матерью.
Многие годы ещё не познает он того самого опыта, и душу его будет терзать мысль и горькое чувство, что он так и не сумел овладеть женщиной.
Мама.
Скопировать
What's this?
Under Section 729 it's a felony to possess a deadly weapon.
Oh, a guy sent it to me.
Что это?
Это же уголовное преступление. Статья 729 Незаконное владение оружием.
Это прислал мне один парень.
Скопировать
Thasians have been referred to in our records as having the power to transmute objects or render substances invisible.
It's generally been regarded as legend, but Charlie seems to possess this power.
What are chances Charlie's not an Earthling but a Thasian?
Согласно нашим записям, тазианци обладали возможностью преобразовывать объекты или делать вещи невидимыми.
Обычно это считают просто легендой, Но, похоже, что Чарли обладает такими возможностями.
Какова возможность того, что Чари не землянин, а тазианец?
Скопировать
It consists of six segments, and these segments are scattered and hidden throughout the cosmos.
When they are assembled into the cube, they create a power which is too dangerous for any being to possess
-Well hidden, then, I hope, sir.
Он состоит из шести сегментов, и эти сегменты рассеяны и спрятаны по всему космосу.
Когда они собраны в куб, они создают энергию, опасную для любого, кто ей овладевает.
- Тогда надеюсь, что они хорошо спрятаны, сэр.
Скопировать
It's not in wealth that your attraction lies, your sparkling charms, your soft, yet flashing eyes, your airs, your graces, it is these in which my ravished heart perceives you to be rich.
These treasure only I want to possess.
I'm honored by the love which you profess, although I can't see what I've done to earn it.
Нет, не они меня очаровали в вас, - То ваши качества, то нежность ваших глаз, ; Изящный облик - вот тот клад, то достоянье,
Вот те сокровища, что в вас я полюбил.
Благодарю за столь великодушный пыл. Мое смущение, конечно, вам заметно. ;
Скопировать
It's not in wealth that your attraction lies, your sparkling charms, your soft, yet flashing eyes, your airs, your graces, it is these in which my ravished heart perceives you to be rich.
These treasure only I want to possess.
Lies rhymes with eyes.
Нет, не о-ни ме-ня о-ча-ро-ва-ли в вас, - То ва-ши ка-чес-тва, то неж-ность ва-ших глаз, ; И- зящ-ный об-лик - вот тот клад, то дос-то-янь-е,
Вот те сок-ро-ви-ща, что в вас я по-лю-бил.
Окончания фраз рифмуются: "в вас" - "глаз",
Скопировать
Yes, sir.
that Mr Todd's letters should be addressed from this apartment, in order that Mr Todd should appear to
She seems to look upon me as someone who hangs around Mr Todd,
Да, сэр.
Если вы помните, мы договорились, что письма с описаниями прелестей Нью-Йорка... мы будем отсылать из этой квартиры,.. чтобы она подумала, что мистер Тодд живет в центре города.
Черт, это ужасно, Дживс.
Скопировать
! I'm a timorous and faithful woman....
When Olimpio tried to possess me I heat him with this club!
- Like this!
Я боязливая и верная жена...
Когда Олимпио пытался овладеть мною я ударила его вот этой булавой!
- Вот так!
Скопировать
I believe in hell's power, but there are also illnesses that madden the mind and corrupt the senses.
I believe Satan roams the world trying to possess the souls of every weak, defenseless person he meets
The devil uses the melancholic humor to torment men.
Я верю в силы зла, но есть также и болезни, которые сводят с ума и поражают чувства.
Я верю в то, что Сатана скитается по миру, пытаясь завладеть душами каждого слабого, беззащитного человека на своем пути.
Дьявол использует подавленную похоть, чтобы мучить людей.
Скопировать
The specialists of power of the spectacle, absolute power within its system of... language without reply, are absolutely corrupted... by their experience of contempt, and by the success of that contempt. They find their contempt again confirmed... by the knowledge of the contemptible man... who the spectator really is.
recapturing... within itself everything that existed in human activity... in a fluid state, in order to
by their formulation in negative of lived value, we recognize our old enemy... who knows so well how to appear at first glance... something trivial and ,self-evident when it is, on the contrary, so complex,
Специалисты в области управления спектаклем, обладающие абсолютной властью в рамках его системы безответного языка, абсолютно развращены опытом презрения и успехом этого презрения, ведь они находят оправдание своему презрению в познании презренного человека, каковым действительно является зритель.
Сущность развития спектакля заключается в том, что он перехватывает и заставляет застыть всё, что ранее в человеческой деятельности пребывало в текучем состоянии.
Эти застывшие формы посредством отрицательной переформулировки жизненных ценностей обретают невиданный спрос - здесь мы снова встречаемся со старым врагом - товаром, который так легко умеет выдавать себя за нечто простое и само собой разумеющееся, тогда как на самом деле
Скопировать
All of us must have, at some point, considered a similar conception.
Have we not spoke before of how some images appear to possess a soul?
My invention as good as confirms it.
Разве мы не предполагали довольно часто, что изображения обладают душой? Моё изобретение лишь подтверждает это.
Конечно, поначалу у меня часто случались неудачи.
Первыми объектами моих экспериментов стали служащие фирмы "Швахтер".
Скопировать
Beautiful maiden, It was I who stole your earrings, and who returned them to your hands again.
My uncle, the Constable, longs to possess them.
He killed my father and mother, and now I fear for you.
Прекрасная дева, это я украл ваши серёжки и снова вернул вам.
Мой дядя констебль стремится завладеть этими серёжками.
Он убил моих отца и мать и я опасаюсь за вашу судьбу.
Скопировать
But from the very beginning, morality has been exceeded
You drove a wedge between your own son and his fiancee only to possess her for yourself!
That's the kind of morality, which...
Здесь о нравственность ноги вытирают с самого начала.
Вы вбили клин между своим сыном и его невестой только для того, чтобы самому ею овладеть!
Хороша нравственность...
Скопировать
You want the crystal?
I am going to possess it.
Not without my consent.
Вам нужен кристалл?
Я хочу овладеть им.
Не без моего согласия.
Скопировать
"We beseech Thee, look down in pity and compassion upon this... "... Thy afflicted servant.
"Thou writest bitter things against her... "...and makest her to possess her former iniquities."
Her Ladyship, always vaporish and nervous plunged into devotion with so much fervor, that you would have imagined her distracted at times.
Предстоим Тебе, взгляни в жалости и сочувствии на жалкую Твою слугу.
Ты предписал ей горечь и дал ей во обладание её прежние беды. "
Её милость всегда поникшая и тревожная впала в набожность с таким рвением, что временами казалось что она не в себе.
Скопировать
All of us must have, at some point, considered a similar conception.
Have we not spoke before of how some images appear to possess a soul?
My invention as good as confirms it.
Сколько раз все мы чувствовали, что близки к постижению подобной перспективы!
Разве мы не предполагали довольно часто, что изображения обладают душой?
Моё изобретение лишь подтверждает это.
Скопировать
So, why don't you just consider the evidence as a scientist.
How could the old man come to possess a compound that you admit doesn't exist?
Whoever he is, why would he be trying to prevent my compound from being developed?
Так почему бы Вам просто не посмотреть на факты глазами учёного.
Откуда у старика вещество, которое по Вашим словам не существует?
Кем бы он ни был, почему он мешает разработке моего вещества?
Скопировать
- Many years ago... an emperor in China received as a gift this precious pendant- a Jade Scorpion.
It was said to possess extraordinary powers- the power to darken men's minds.
I can't get hypnotized.
- Много лет назад.. много лет назад императору Китая преподнесли подарок - амулет- нефритового скорпиона.
Говорили, что этот амулет обладает невиданной силой- он затемняет сознание человека.
Я не гипнотизируюсь.
Скопировать
[Deren] I am not greedy.
I do not seek to possess the major portion of your days.
I am content if, on those rare occasions... whose truth can be stated only by poetry... you will perhaps recall an image... even only the aura of my films.
[М. Дерен] Я не жадная.
Я не стремлюсь повлиять на вашу жизнь.
Мне будет довольно тех единичных случаев,.. таких редких, что стоило бы говорить о них только стихами,.. когда вы возможно вспомните картину... или просто ощутите ауру моих фильмов.
Скопировать
And I was saying that in the Chinese context... it was quite the opposite.
It was the wise man is the one who controls nature... rather than allowing nature to possess.
We were all very poor... so, of course, we had no special space.
А я доказывал, что в контексте китайской культуры... всё как раз наоборот.
Мудр тот, кто контролирует своё естество,.. вместо того, чтобы позволить натуре возобладать над собой.
Мы были очень бедными,.. и конечно не имели специального помещения.
Скопировать
But illusions don't kill.
But... what if that illusion found someone to possess?
Possess...?
Но иллюзии не убивают.
Но... что если нашелся кто-то, одержимый этой иллюзией?
Одержимый...?
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов to possess (те позэс)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы to possess для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить те позэс не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение