Перевод "unfairness" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение unfairness (анфэонос) :
ʌnfˈeənəs

анфэонос транскрипция – 29 результатов перевода

But I don't follow you, Gaston.
Isn't it about time that you realized the unfairness of your position?
Your being my servant... wouldn't you like to stand on an equal footing with me?
Но я не понимаю тебя, Гастон!
Не пора ли тебе осознать несправедливость твоего положения?
Ты мой слуга... не хотел бы ты стоять со мной на равной ноге?
Скопировать
and all the terrible things that happen to us come because we actually deserve them?"
So now I take great comfort in the general hostility... and unfairness of the universe.
Confirmed, Shuttle 1. You're cleared for docking.
Или все ужасные вещи, которые случаются с нами происходят потому что мы их заслужили? "
Чтож теперь меня ждёт комфорт генерала и враждебная, несправедливая вселенная.
Челнок один, подтверждаю, док очищен для стыковки
Скопировать
The just lawyer doesn 't look at the law. He...
- looks at unfairness and says, "Not..." Okay.
Billy?
Адвокат даже и не смотрит на закон.
Он смотрит на несправедливость и говорит, "Не..." Хорошо.
Билли?
Скопировать
It troubles me.
Butters and the unfairness of being subjected to this despicable lawsuit.
But I also think of Michael.
Это меня и беспокоит.
Я думаю о докторе Баттерсе о том, как несправедливо его обвинили и склонили к этому жалкому судебному процессу.
Но я также думаю о Майкле.
Скопировать
I only thought of unfairness towards Ahn Chan Soo.
I only sought ways to remove that unfairness.
But then while I was searching for CCTVs... I realized my perspective was too narrow. Whoever can take care of the CCTVs near the factory... is the one hiding the truth behind this case.
Я думал только о несправедливости по отношению к Ан Чан Су.
как её устранить.
Но разыскивая записи с камер... что смотрю слишком узко. скрывает правду о случившемся.
Скопировать
Not by a natural disaster or an accident or illness or even what is simply known as fate.
The unfairness of that is cruel and terrible and unbearable enough, but there is nothing anyone can do
You pick up the pieces, try to glue them back together again and carry on.
И не какая-то природная катастрофа, несчастный случай или болезнь— и даже не то, что называют судьбой.
Несправедливость ужасна, чудовищна и невыносима— но с ней ничего не поделаешь.
Собираешь осколки, склеиваешь их вместе и продолжаешь жить.
Скопировать
You've been waiting for lime jello salad for 10 years?
Then you see the unfairness of the situation.
Ugh. Fine.
Ты ждал лаймовый желейный салат 10 лет?
Теперь ты понимаешь несправедливость ситуации.
Хорошо.
Скопировать
Yeah. He must hate the aristocracy.
The unfairness of people living in a pile like this.
Maybe HE was after the diamonds.
- Он должен ненавидеть аристократию.
Непорядочность людей, живущих в подобном изобилии.
Может, это его интересовали бриллианты.
Скопировать
is permanently, inexorably tied to this work, our work, to you.
the past, after a late night at the hospital or the hotel, sometimes I would feel almost sick at the unfairness
Well, you've compensated admirably enough.
навсегда и бесповоротно связано с этой работой, с нашей работой, с вами.
И иногда в прошлом после долгой ночи в больнице или в гостинице мне становилось почти физически плохо от сознания несправедливости того, что вы пойдете домой к Либби, а я пойду домой совершенно одна.
- Вы довольно неплохо это компенсировали.
Скопировать
doesn't mean he can get all cocky! Stop saying that!
This world is full of unfairness. Oh boy!
It's almost time! Where are you going?
Куба Юто.
Мистер обожание" и враг всех пацанов.
Черт побери!
Скопировать
So... I'm always the mean god while you remained the loved one.
Where else in the world is there such unfairness?
Is that what... you've been thinking about?
Так что... а ты ходишь в любимчиках.
Где ещё в этом мире есть такая несправидливость?
Так вот почему Вы начали об этом говорить?
Скопировать
Once the major threat was the terrorism.
A terror that we have created ourselves, by allowing unfairness in the rest of the world!
And while we are slowly but surely ruining our planet... some super-rich people sit somewhere and rub their hands.
Единственно большая угроза - это террор.
Террор, который мы сами создали, допуская несправедливость в мире!
И в то время, пока мы медленно, но неумолимо разрушаем нашу планету какие-нибудь супер-богачи сидят здесь и потирают руки.
Скопировать
I dare not?
Always feel discontent about Bigbro's unfairness.
His brother can spend as much as hewants to.
А что? Не имею права?
Мы с мужем всегда были недавольны несправедливостью Большого брата.
Его брат может тратить сколько хочет.
Скопировать
- Roger, come with me.
I do not want you to take it as unfairness, but .. ... you're not going to be able to stay in this school
We need to make an example. It's serious what happened.
Роже, идем со мной.
Не подумай, что я придираюсь, но... ты не можешь оставаться в школе.
В назидание всем мы должны показать, что то, что случилось, очень важно.
Скопировать
Superb. It does seem that men are better than spatial awareness problems and women are better at vocabulary problems.
one last fanfare to unfairness.
What is unfair about the prize money at Wimbledon?
И действительно выясняется, что мужчины лучше решают пространственные задачи, а у женщин лучше обстоят дела со словарем.
И наконец еще одно торжество несправедливости.
Что нечестного в призовых деньгах на Уимблдоне?
Скопировать
Surely you are owed a bit of peace and comfort in your old age?
Folks will want to help, to put right such an unfairness.
Arthur, every time you leave, I fear I will watch you walk down that lane for the last time.
Разве ты не заслужил покоя и уюта под старость?
Люди захотят помочь, захотят исправить эту несправедливость.
Артур, каждый раз, как ты уходишь, я боюсь, что в последний раз вижу, как ты спускаешься по той тропинке.
Скопировать
So my learned colleague surprises the victim with the news and extracts this statement from her whilst she's in shock.
In shock because of the unfairness of the charge.
The phone call only lasted two minutes and was made from a mobile.
Мои смышленные коллеги ошарашили жертву новостью и получили ее заявление, пока она была в шоке.
В шоке из-за несправедливого обвинения.
Телефонный звонок длился всего 2 минуты и был сделан с мобильного.
Скопировать
Just move to another room.
I need to share that room with you even if it's out of sheer unfairness.
-You're saying you really have to?
Просто найди другую комнату.
это и моя комната тоже.
Твоя комната?
Скопировать
Now, the choice is simple.
You can lie down and quit, curse God at the unfairness of it all, or you can come with me find another
So, here's what we're gonna do.
Так что, за вами лежит выбор.
Вы можете сдаться, проклиная Господа за несправедливость, или же пойти со мной найти другое место, в котором сможем построить то общество которое надеялись найти здесь.
Так вот что мы сделаем.
Скопировать
I don't talk about them an awful lot.
But I feel, uh, very strongly about unfairness.
What do you think we should be doing to make our lives better?
Но я не любитель говорить об этом.
Но у меня чёткое убеждение по поводу несправедливости.
(Джордж) Что, по-Вашему, мы должны сделать, чтобы наша жизнь стала лучше?
Скопировать
You preach rebellion?
Is it rebellion to fight against unfairness whenever you see it, or to stand up against an unjust enemy
Perhaps we are not so very different after all.
Вы за восстание?
Восстание - это борьба за справедливость, или защита тех, с кем поступают нечестно?
Возможно, мы не такие уж и разные.
Скопировать
And then the bell goes off, and I attend bible study.
I mean, the good thing about it, once you get over the initial unfairness of being here in the first
And I find that the structure helps me.
По звонку посещаю группу по изучению Библии.
Хорошая вещь в том, что как только свыкаешься с мыслью об изначальной несправедливости пребывания здесь, - всё становится рутинным.
Я поняла, что система помогает мне.
Скопировать
- Joyce, step aside.
Being blind made my dad extra sensitive to unfairness in life.
- Mel, I can handle it, okay?
- Джойс, в сторону.
Из-за слепоты папа был сверхчувствителен к несправедливости.
- Мел, я сама, ладно?
Скопировать
The unsub is exhibiting a level of sexual assault and torture which is normally atypical for female offenders, but it is seen when there's been years and years of built-up rage and anger.
Angeles cop killer Christopher Dorner, injustice collectors believe they've been dealt a lifetime of unfairness
But in reality, they're simply masking insecurities and fears by solely placed the blame on others.
Субъект демонстрирует уровень сексуального насилия и пыток, который не является типичным для преступников-женщин, но наблюдается, когда ярость и гнев копятся годами.
Как убийца полицейских из Лос-Анджелеса, Кристофер Дорнер, собиратели несправедливости верят, что им постоянно приходится с нею сталкиваться, и никто не обращается с ними с уважением, которого они заслуживают.
Но в действительности, они просто скрывают незащищенность и страх, просто перекладывая вину на других.
Скопировать
It was a condition that I was born into;
the unfairness, the racism, the hatred, the poverty that we had in this country.
You can't balance that with being a football hero.
Я родился в таких условиях:
неравноправие, расизм, ненависть, нищета, царившая в стране.
Это не исправить, даже став звездой футбола.
Скопировать
The sophisticated nature of his planning suggests he's in his late 30s or early 40s.
We think he's an injustice collector, upset by what he considers to be the unfairness of his life.
He holds on to grudges, and he magnifies slights way out of proportion.
Продуманность действий говорит о том, что возраст субъекта 35-40 лет.
Он тот, кого мы называем "коллекционер несправедливости", и реагирует на то, что считает несправедливым в жизни.
Он видит несправедливость, и в его воображении она приобретает неестественные размеры.
Скопировать
Right, but I only make $12.55 an hour, and I was told I would get a raise after four months, and it's been way past that now.
Also, you'd be opening us up to claims of discrimination, unfairness.
If you got a raise, and nobody else did...
Понимаю, но я зарабатываю всего 12.55$ в час и мне говорили, что спустя 4 месяца я получу прибавку, но прошло уже намного больше времени.
А ещё ты вызовешь обвинения в дискриминации и несправедливости.
Если ты получишь прибавку, а остальные - нет...
Скопировать
Foolish? What was?
I only thought of unfairness towards Ahn Chan Soo.
I only sought ways to remove that unfairness.
Что вы имеете в виду?
Я думал только о несправедливости по отношению к Ан Чан Су.
как её устранить.
Скопировать
I'm not from here.
But I don't need to be to see the unfairness, the injustice.
Please, just give our proposal some thought.
Я не местный.
Но этого и не нужно, чтобы увидеть несправедливость и нечестность.
Пожалуйста, подумайте над нашим предложением.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов unfairness (анфэонос)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы unfairness для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить анфэонос не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение