Перевод "unsavoury" на русский
Произношение unsavoury (ансэйвɜри) :
ʌnsˈeɪvɜːɹi
ансэйвɜри транскрипция – 30 результатов перевода
It's a very sad side of human nature.
They do get a lot of hate mail, and some of it is very unsavoury.
This came through the letterbox on Monday.
Ёто очень печальна€ черта человеческой натуры.
ќни получают множество угроз по почте, многие из них просто отвратительные.
¬от это пришло в конверте в понедельник.
Скопировать
She is all alone in the big house.
Her mother is dead, and her father is carousing with unsavoury companions.
Who comes there at the stroke of midnight?
Она одна во всём доме.
О! О! Её мама умерла, а отец пьёт с бродягами.
Кто это там идёт, когда часы на дворцовой башне бьют полночь?
Скопировать
I'd seen the only act I wanted to see, and that was bad so I went down to the bar to get a drink.
The Palace bar has, I understand, an unsavoury reputation.
Yes, it's the favorite front of uh, women of a certain sort.
Я пришел лишь на одно отделение, но шоу было отвратительное, так что я спустился в бар выпить.
Насколько мне известно, бар "Палас" пользуется весьма сомнительной репутацией.
Да, это излюбленное место женщин... определенного сорта.
Скопировать
As far as I'm concerned, this is a marriage made in heaven.
Willow Rosenberg, despite her unsavoury associations, represents the pinnacle of academic achievement
Percy West represents a devastating fast break and 50 per cent from behind the three-point line.
Насколько я могу судить, этот брак совершён на небесах.
Уиллоу Розенберг, невзирая на её отвратительное окружение, представляет вершину академических достижений нашей школы.
Перси Вест представляет убийственный быстрый отрыв и 50% попадание из-за трёхочковой линии.
Скопировать
No slayer of mine's gonna live in a fleabag hotel.
That place has a very unsavoury reputation.
There are immoral liaisons going on there.
Моя Истребительница не может жить в клоповнике.
У этой квартиры отвратительная репутация.
Здесь происходили аморальные адюльтеры.
Скопировать
-l was thinking about it.
If he tries anything unsavoury, you know where to find me, right?
I think I can handle him.
-Я подумываю об этом.
Если он попытается учудить что-нибудь сомнительное, знаешь, где найти меня, правильно?
Думаю, что я с ним справлюсь.
Скопировать
I don't think so.
It sounds most unsavoury.
Dear, dear.
Я так не думаю.
Это звучит наиболее сомнительным.
Дорогой, дорогой.
Скопировать
It's just,
I keep an eye on all the comings and goings and... there's been a few unsavoury characters hanging around
Let's get this over and done with.
Я только...
Я за нашей улицей присматриваю. Тут завелись нежелательные персонажи.
Пойдём, разберёмся с этим раз и навсегда.
Скопировать
Then hang up a sheet, give the lady some privacy.
Let's get the unsavoury bit out of the way first, shall we?
We did agree on guineas.
Задёрни шторы, нам лишние глаза не нужны.
Давайте сразу разберёмся с неприятным вопросом.
Мы договорились о сумме.
Скопировать
We fell in love.
Rather unsavoury, isn't it?
Less Maria von Trapp, more the scarlet woman.
Мы полюбили друг друга.
Малопривлекательно, не так ли?
Меньше Марии фон Трапп, больше распутной женщины.
Скопировать
That was wonderful!
I said, it calls for a drink at your most unsavoury watering hole.
- You and I have work to do.
Это было чудесно!
Считаю, что за это стоит выпить в вашей самой отвратительной забегаловке.
– Нам надо работать.
Скопировать
In London, trying to outrun the scandal.
And there we shall draw a veil over unsavoury matters.
Sarah's not joining us?
Он в Лондоне, пытается убежать от скандала.
И на этом мы закончим разговоры о неприятностях.
- Сары не будет сегодня?
Скопировать
Sooner or later the darker minds would turn towards Erebor.
I ran into some unsavoury characters while I was traveling amongst the green road,
- they mistook me for a vagabond.
Рано или поздно, куда более зловещий взор упадет на Эребор.
Я столкнулся с подозрительными личностями пока ехал по Зеленому тракту
Они приняли меня за бродягу.
Скопировать
Miss Stokes, has been badly frightened and has retreated to her hotel.
Do we blame unsavoury elements?
I regard this incident as postscript... to the visit by County Commissioner Jarry.
А вновь прибывшая учительница мисс Стоукс перепугалась и убежала в отель.
Местная шпана постаралась?
По-моему это последствие от приезда члена комиссии Джерри.
Скопировать
! - Shake a leg, boys.
Informant has it something big's going off, and I am not referring to Ray's unsavoury teenage fantasies
Here you are, Guv.
Не мешкайте, парни.
Информатор обещал нечто грандиозное, и я не имею в виду мерзкие подростковые фантазии Рэя.
Держите, шеф.
Скопировать
And a man of honour too, as I hope one day you'll realise.
Well, I took your dirty and unsavoury appearance as a sign of Mediterranean moral weakness but I realise
I knew that all along, Gabriel.
И ещё человек чести. Надеюсь, однажды вы это поймете.
Что ж, ваша чумазая и сомнительная наружность казалась мне признаком южной безнравственности. Но теперь я понимаю, что это просто из-за ваших артистических склонностей.
Я всегда это знала, Габриэль.
Скопировать
I never thought Neary was a one-man kind of bloke, myself.
- If you get my unsavoury drift.
- No. No, I saw that.
Я бы никогда не подумал, что Нири педик.
- Меня терзают сомнения.
- Не, не, я видела.
Скопировать
His name was Diego Alatriste and he had fought with the infantry regiments in Flanders.
When I met him, he was surviving in Madrid on unsavoury tasks, often renting his sword for 4 maravedis
America possesses no soul, so technically, killing this country would not be a crime.
Его звали Диего Алатристе, и он сражался в составе легионов во Фландрии.
Когда я познакомился с ним, он нищенствовал в Мадриде и время от времени ввязывался в сомнительные дела, за бесценок сдавая внаем свое мужество и мастерство тем, кто был этих качеств лишен.
У Америки нет души, так что формально, уничтожение этой страны, не будет преступлением.
Скопировать
But he keeps his streets spotlessly clean.
No burglaries, no sex crimes, and he always lets us know if any unsavoury characters arrive in the city
And what do we do in return?
Зато его улицы безупречно чисты.
Ни краж, ни изнасилований, И он всегда сообщает нам о любых подозрительных типах, приезжающих в город.
И что мы даем взамен?
Скопировать
Now, I may have to explore some unconventional paths to find your child.
I might even have to take actions some might view as unsavoury.
But before I do, I need proof that the two of you are prepared to face the challenges ahead.
Я найду нетрадиционные пути для поиска ребенка.
Предпримем шаги, которые могут счесть неприятными.
Но, прежде всего, мне нужны доказательства вашей готовности выдержать трудности.
Скопировать
Why would I have any sway with the Enterprise Committee?
They can turn me down because my arcade attracts unsavoury elements.
One corpse, slightly soiled!
Какое я могу оказать влияние на Комитет по предпринимательству?
Они могут отказать мне, потому что мой игровой зал привлекает нежелательные элементы.
Один труп, грязное пятно!
Скопировать
Oh, lovely.
If he suggests doing anything even slightly unsavoury, just do it and buy yourself a present the next
I will.
Шикарно.
Если он предложит что-нибудь хоть мало-мальски сомнительное, согласись, а на следующий день купи себе подарок...
Хорошо.
Скопировать
- No, it's not that.
of bad press for me and, while a scandal can be a good thing, this whole thing is getting a little unsavoury
OK, so... no movie.
- Нет, дело не в этом. - Хорошо, как скажешь.
Слишком много негатива в пресее. Небольшой скандал может и помочь, но это уже слишком.
Хорошо, значит кинца не будет?
Скопировать
And you think to tolerate your son as a bastard.
The unsavoury aspect of this case may well lead to pressure in Parliament to regulate slave insurance
How so?
И собираетесь терпеть своего сына как бастарда.
Неприятный аспект этого дела может привести к давлению на Парламент отрегулировать страхование рабов.
Каким образом?
Скопировать
Where are we?
This place is really unsavoury!
- You've got the cash?
Где мы?
Что за помойка!
- Деньги с собой?
Скопировать
Before I came to Poplar, I'd been sheltered.
I was shy, shielded from life's more... unsavoury facts.
I'd kept my guard up, kept my head down, kept my distance from the world and believed myself content.
До приезда в Поплар я была очень закрытым человеком.
Я была робкой и не знала неприглядных сторон жизни.
Всегда была начеку, не смела поднять глаза, держалась ото всех подальше и была довольна.
Скопировать
I don't think so.
It sounds most unsavoury. Dear, dear. 'Dear, dear'?
A young girl strangled and left naked in the woods and all you can say is 'dear, dear'?
Я так не думаю.
Это звучит отталкивающе, мой милейший.
"Мой милейший"? Юная девочка задушена и брошена голой в лесу, и всё что Вы можете сказать - "мой милейший"..?
Скопировать
You have an impish sense of humour, which currently you are deploying to ease a degree of personal anguish.
You have recently married a man of a seemingly kindly disposition who has now abandoned you for an unsavoury
You have come to this agency as a last resort in the hope that reconciliation may still be possible. Good lord, Holmes!
Вам не откажешь в чувстве юмора, которое помогает вам снизить градус вашего страдания.
Вы недавно вышли за мужчину с виду достойного доверия, который вас бросил ради несносного компаньона с сомнительной моралью.
Ваш приход сюда говорит, что еще не все потеряно и примирение возможно.
Скопировать
He was drunk and drugged on Gitanes.
What an unsavoury character with his ragga Marseillaise...
You mean "reggae.._
Он был пьян и обкурился "житанами".
Какой жалкий тип этот Генсбур, со своей "Марсельезой" "рагга"...
"Регги".
Скопировать
He certainly might.
Unsavoury character!
Worse, Mittrand's the devil!
-Не исключено.
-Какой гнусный тип этот "Митран"!
"Митран" - это исчадие ада!
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов unsavoury (ансэйвɜри)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы unsavoury для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить ансэйвɜри не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение