Перевод "whims" на русский
Произношение whims (yимз) :
wˈɪmz
yимз транскрипция – 30 результатов перевода
I've always been fascinated by the concept of travelling through time.
Waterfield here is an expert in certain technical matters, and I have the money to indulge my whims.
Everything you see about you was constructed by us two.
Я всегда интересовался понятием путешествия во времени.
Уотерфилд эксперт в определенных технических делах, и у меня есть деньги, чтобы потворствовать моим прихотям.
Все что видено вами здесь, было построено нами двумя.
Скопировать
A battered old police box?
The whims and caprices of our patrons is our line, Mr Perry.
Hmm.
Старая полицейская будка?
Прихоти и капризы наших патронов - наша линия, м-р Перри.
Хм.
Скопировать
It seems she is very pretty, and Frantz promptly decided to marry her.
And as his family always indulges his whims...
- Let me through!
Должно быть она красавица, раз Франс так быстро решил жениться на ней.
А поскольку его семья всегда потокала его прихотям...
- Позвольте!
Скопировать
What do you think? This can last for a long time?
Do you think we will still put up with your whims for long?
I liked you when you were 17.
О чем ты думаешь, что ты вне критики?
Что все будут сносить твои капризы?
Я очень любил тебя.
Скопировать
I don't like the way he handled a particular...
You mean he won't compromise his office For the whims of some of the city fathers.
Are you accusing me of arbitrarily using my office?
Других претензий к нему нет.
- Может у него тут свои интересы ?
- Вы хотите обвинить меня в злоупотреблении служебным положением ? !
Скопировать
Such things are called, according to their merit,
"visions," "whims," sometimes "fantasies,"
sometimes "ideas,"
Такие вещи называют, согласно их существу,
"взгляды," "прихоти," иногда "фантазии,"
иногда "идеи,"
Скопировать
is that all you can say?
"One of my whims?"
What right...?
"По прихоти"?
И это всё?
У дарь меня, если хочешь ударить.
Скопировать
Little angel, my greatest desire is to grant your wish
You know I respect all tastes and whims
However baroque, all deserve to be respected
Маланький ангел, я хочу удовлетворить все ваши желания
Вы знаете, что я уважаю все вкусы и причуды
Все извращения заслуживают уважения
Скопировать
And we'll have "la dolce vita!"
I'll cater to all your whims!
I will take you to Trastevere to eat watermelon.
А у нас с тобой начнётся сладкая жизнь.
Я исполню любое твоё желание.
Отвезу тебя в Трастевере, мы там купим арбуз.
Скопировать
I thought of Bonaparte in 1815.
He killed thousands to satisfy his whims.
It was unfair to let live a woman who upset my father so.
Я думал о Бонапарте в 1815 году.
Он убил тысячи людей, чтобы удовлетворить свою прихоть.
Несправедливо, чтобы жила женщина, которая так расстроила моего отца.
Скопировать
The leaves on the maple trees have all gone, and the fact that the President is not at home on Pennsylvania Avenue.
Do you really think Van Buren cares about the whims of an 11-year-old girl who wears a tiara?
I assure you, only one thing occupies his thoughts this time of the year, being all things to all people, which means nothing to no one.
Во-первых, кленовые листья облетели, а во-вторых, президент покинул свой дом на Пенсильвания Авеню.
Скажите мне, сэр, неужели Вы и впрямь думаете, что Ван Бюрену есть дело до одиннадцатилетней девочки с диадемой?
Уверяю вас, сэр, я сам был президентом и знаю, что в это время года его заботит одна единственная вещь - как угодить всем и вся.
Скопировать
They have no inkling about divine pleasures... And let us take as our watchwords the hexameter and decorum!
And despite her mistakes, she's my wife, and I'm willing to pardon her whims...
Ah!
Пусть смертные не знают о разногласье том, и их принять желаю шестимерным стихом.
Итак, забуду все ее капризы, она моя жена - прочь гнусные сюрпризы.
Ах!
Скопировать
You had a whim. This is what happens to people.
They have whims.
You know, you're sitting around, Robbie's coming to town.
Ну, ребят, что вы?
Вы повеселились?
Так бывает со всеми людьми.
Скопировать
Well, this is how the world works.
All energy flows according to the whims of the Great Magnet.
What a fool I was to defy him.
Ну, вот как работает мир.
Вся энергия струится в соответствии с капризами Великого Магнита
Каким дураком я был, не повинуясь ему.
Скопировать
Take your places!
How sad to be a slave to the whims of the mighty!
Go on!
По местам!
Как печально быть рабом прихотей власть предержащих.
Давайте!
Скопировать
You can't rule something out just cos you got a whim or you thought the bitch was fine!
I been followin' your whims all across America!
- And y'know what?
Нельзя исходить из своих причуд и бредней, что эта сучка - идеал!
Я из-за твоих причуд уже всю страну исколесил!
- И знаешь что?
Скопировать
Fail.
"... without fear of the whims of the stockholders or an impatient board.
- "The new president must be free to fall..".
Ошибаться.
.. не опасаясь недовольства акционеров и членов совета. Президент должен иметь право...
Ошибаться.
Скопировать
Well, it's about time.
The Centauri have bowed to the whims of other races for too long.
Now we will show the galaxy our true spirit.
Пора.
Центавр слишком долго прогибалась под прихотями других рас.
Теперь мы покажем галактике наш дух.
Скопировать
- One point. - What's your point?
Mr Campion is trying to say if we give way to our whims, we're no better than pigs.
- Pigs?
- Позвольте лишь одно замечание.
- И что это за замечание? Дело в том, что... Мистер Кэмпион считает, что если мы предадимся своим страстям, мы ничем не лучше свиней.
- Свиней?
Скопировать
I know my son.
Whims of youth, bad influences in Paris.
I can talk to him.
Это мой сын, я знаю его!
Это - безумства молодости, дурное влияние Парижа!
Я знаю, как вернуть его на правильный путь!
Скопировать
# l say, this is dashed decent of you, doing your normal stint and pandering to Gussie's every whim.
Mr Fink-Nottle's whims are few and far between, sir.
Are we surprised, Jeeves?
Черт, Дживс, так мило с твоей стороны. Ты выполняешь свои обязанности и еще угождаешь капризам Гасси.
Ну, мистер Финк-Нотла не такой уж капризный, сэр.
Что тут удивительного, Дживс?
Скопировать
You go searching here, searching there,..
..but when death catches you, what will be left of your whims?
Vanity of vanities.
Где б ты ни ходил, где б ты ни бродил,..
..но в час, когда смерть за тобой придет, что такое все твои желанья?
Суета сует, суета.
Скопировать
It's better if I go and ask the children.
You go searching here, searching there,.. ..but when death catches you, what will be left of your whims
Hey, it's me!
Я лучше пойду спрошу мнения детей.
Где б ты ни ходил, где б ты ни бродил, но в час, когда смерть за тобой придет, Что такое все твои желанья?
Ребятки, это же я!
Скопировать
He smiled contentedly and said that all loving hearts look the same.
Things that I took for whims have become part of a pattern- -with their own signifiance.
I was gripped by a feeling beyond all logic.
Он смотрел и смеялся: "Вместилище любви у него той же формы, что у нас с тобой..."
Я тогда воспринимала все это как милые причуды. И не предавала им особого значения.
У меня родилось чувство, неподвластное рассудку:
Скопировать
- No, of course not!
We've gotten used to his whims.
The tyrant is the Minister Administrator.
-Нет, что вы!
К Его Величеству мы давно привыкли.
Тиран - это Министр Администратор.
Скопировать
But I have not lost hope that one day my lord would take me with him to the sea.
the sea, he left me at home, where I had to work on the farm. and as a servant to fulfil the usual whims
Yeah, but...
Но я не терял надежду, что мой господин возьмёт меня с собой в плавание.
Когда он уходил в море, он оставлял меня дома, где мне приходилось работать по хозяйству, и как раб выполнять всевозможные капризы домохозяйки.
Да-а-а...
Скопировать
I don't want to.
Enough of your stupid whims.
You should be happy to go with us.
Не хочу.
Брось свои дурацкие капризы. Бабушка с дедом устали.
Ты должен радоваться, что мы тебя забираем.
Скопировать
Stay a while.
I'm in no mood for your whims today.
- Such sweetness.
Побудь еще чуть-чуть.
Нет, у меня нет желания быть сегодня с тобой.
Час от часу не легче.
Скопировать
And even if only one gets hooked up, she's all right for a while.
Ah well, if fifty thou weren't a month's worth of my wages, that's one of those whims I would have indulged
So what did you want to talk about?
Хватит, если хоть один попадется.
Эх, если бы пятьдесят тысяч не были моей месячной зарплатой, я бы выбил это у нее из головы, уверяю вас.
Что вы мне хотели сказать?
Скопировать
All this must seem odd to you.
But at my age I can indulge a few whims, can't I?
For example...
Вам это может показаться несколько странным.
Но в моем возрасте позволительны некоторые прихоти.
Например.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов whims (yимз)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы whims для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить yимз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
