Перевод "На грани" на английский

Русский
English
0 / 30
Наby for to at in
граниcut grain granite edge facet
Произношение На грани

На грани – 30 результатов перевода

Это настоящая ссора.
Брак на грани разрыва.
Правда?
You don't consider this a crisis!
Our whole marriage is hanging in the balance.
It is?
Скопировать
Маленький корабль, капитан.
Он там уже пять минут, вне досягаемости бластеров и на грани радиуса сенсоров.
Идентификация, Спок?
A small ship, captain.
It's been there five minutes, remaining outside phaser range at extreme limit of sensors.
Identification, Spock?
Скопировать
Я имел ввиду – ради Питера, ты понимаешь о чем я.
Ты на грани.
Никогда не думал, что ты так заведен.
Oh, you know what I mean!
You are edgy.
Never known you so strung up.
Скопировать
М-р Чехов, проложите курс к Альтаиру-6.
Только не говорите мне, что увидев капитана живым, вы не были на грани эмоциональной сцены, от которой
Я испытал логичное облегчение от того, что Звездный флот не потерял отличного капитана.
Mr. Chekov, lay in a course for Altair VI. Leave orbit when ready. Kirk out.
There's just one thing, Mr. Spock, you can't tell me when you saw Jim alive, you weren't on the verge of giving an emotional scene that would've brought the house down.
Merely my quite logical relief that Starfleet had not lost a highly proficient captain.
Скопировать
Если вы намекаете, что это тюремное депортационное судно то вы пришли к абсолютно нелогичному заключению.
Ваша Земля была на грани уничтожения.
Целое население подвергалось уничтожительным бомбардировкам.
If you're suggesting this was a penal deportation vessel, you've arrived at a totally illogical conclusion.
Your Earth was on the verge of a Dark Ages.
Whole populations were being bombed out of existence.
Скопировать
Почему он сознался?
Он оказался на грани нервного срыва.
В противном случае добиться признания было бы нелегко.
What gave his game away?
He's no longer with it.
Or it wouldn't have been easy.
Скопировать
- У меня идиосинкразия к рифме.
Он был на грани провала.
Сейчас, когда прошло 2 часа после того, как он ушел из приемной Гиммлера, он отлично понимал, что был на грани провала.
I've an idiosyncrasy about rhymes.
He was on the verge of failure.
More than 2 hours later, after Stirlitz had left Himmler's reception room, he realized that he was on the verge of failure.
Скопировать
Он был на грани провала.
Сейчас, когда прошло 2 часа после того, как он ушел из приемной Гиммлера, он отлично понимал, что был на
И тем не менее он считал сегодняшний день одним из самых удачных дней своей жизни.
He was on the verge of failure.
More than 2 hours later, after Stirlitz had left Himmler's reception room, he realized that he was on the verge of failure.
Nevertheless, he considered that day one of the most successful in his life.
Скопировать
Ну, перестань, Доктор, как я могу потерпеть неудачу?
Я запущу ракету, сорву мирную конференцию, и мир окажется на грани войны.
Понятно.
Come, Doctor, how can I possibly fail?
I launch the missile, wipe out the peace conference, the world is at war.
I see.
Скопировать
Впрочем, я не охотник.
Фюрер говорит, что союзники находятся на грани разрыва.
Следовательно, разрыв между ними - это одна из наших главных задач.
- Actually, I'm not a hunter.
The Fuhrer says that the relations among the allies are on the verge of rupture.
Consequently, the rupture among them is one of our main goals.
Скопировать
- Кто это сделал? - Никто, Хосе, она сидела так спокойно и вдруг...
Я сто раз вам говорил, что мама находится на грани.
Открой рот, мама.
-No one, she was so quiet...
I told you, she should be kept quiet. Don't move, mom!
Go help with the chair!
Скопировать
В случае одобрения прошу передать "добро" Центра по каналу Эрвина.
Он на грани провала.
Если он пойдет напрямую к Гиммлеру, провалится сразу же и ничто его не спасет.
In case of approval, send your message through Erwin.
He is on the verge of failure.
He is on the verge of failure.
Скопировать
Война воссоединяет американскую семью.
Брак между офицером Франклином Биггсом и его женой Линдой оказался на грани распада.
Офицер Франклин потребовал развода и отправился на войну, на которой высокие блондины убивали маленьких желтокожих.
The war reconciles an American family.
The marriage between officer Franklin Biggs and his wife Linda was rocky.
Therefore, officer Franklin asked for a divorce and volunteered for a war where some tall, blond men killed some smaller, yellower men.
Скопировать
- Освободишь меня? - Не могу.
Ты ведь можешь написать, что я на грани страшного нервного срыва.
Конечно, могу.
Look, do this for me and I'll do something for you.
- Will you ground me? - You know I can't.
You can write a slip saying I'm on the verge of a nervous collapse.
Скопировать
Вот что я тебе скажу.
представление, которое выстреливает, по-настоящему выстреливает... выстреливает прямо в цель - это то, которое на
Правильно?
I'll tell you this.
The only performance that makes it, that really makes it that makes it all the way, is the one that achieves madness.
Right?
Скопировать
Когда я еще была маленькой, я не жила ничем, кроме как ощущением собственного языка или наслаждением от приятного запаха.
Почти в то же время человечество находилось на грани исчезновения, люди отправлялись на войну, были узниками
И сегодня, зная это, я все больше изумляюсь изумляюсь тем, что не знала это тогда.
When I was a small child I lived by what I tasted with my tongue or by the pleasant odours which I smelt.
At the very same time mankind was beginning to suffer. Men went off to war, and were made prisoners. They resisted and cried.
And yet, when I learn about all this today, I am astonished that I didn't know of it for a long time.
Скопировать
Когда Вы воюете Вашими обычными видами вооружения ¬Вы являетесь единственными жертвами Ваших амбиций и эгоизма.
Но с открытием атомной энергии, и Вашимим сумасшедшими экспериментами с атомной бомбой, Вы ставите на
Прежде чем это произойдет, мы предупреждаем Вас, что мы готовы распылить всех жителей Земли.
When you wage war with your conventional weapons you are the only victims of your ambition and selfishness.
But with the discovery of nuclear energy, and your mad experiments with the atomic bomb, you are on the verge of destroying the entire planetary system.
Before this happens, we warn you that we are prepared to disintegrate all the inhabitants of Earth.
Скопировать
Оох!
Все образцы пришли на грань вымирания.
Огонь, Калли, огонь!
Ohh!
ALL SPECIMENS HAVE REACHED POINT OF COLLAPSE.
Fire Cully, Fire!
Скопировать
Включи замораживание.
Как раз вовремя, он на грани между жизнью и смертью.
Первый шаг заключается в удалении болезни, находящейся в его крови.
Power up the freezer.
Your husband is in suspended animation, it was just in time, he's at the bridge that seperates life and death.
The first step is to remove the illness that resides in his blood.
Скопировать
Депутат, возможно опыт моей планеты Вулкан послужит вам ценным примером.
Вулкан был на грани уничтожения при тех же условиях и признаках, которые грозят Шерону.
Когда-то мы были такими же - чрезмерно эмоциональными, часто склонными к иррационально противоположным точкам зрения, которые вели, естественно, к смерти и уничтожению.
Commissioner, perhaps the experience of my own planet Vulcan may set an example of some value to you.
Vulcan was in danger of being destroyed by the same conditions and characteristics which threatened to destroy Cheron.
We were once a people like yourselves, wildly emotional, often committed to irrationally-opposing points of view, leading, of course, to death and destruction.
Скопировать
Предлагаю всем уйти и дать фюреру отдохнуть.
Нас предал корыстный авантюрист, который привел нас на грань катастрофы.
Я приказываю немедленно отозвать космический флот.
I suggest we leave and let our Führer rest.
We were betrayed by a self-seeking adventurer who has led us all to the very brink of disaster.
I order the immediate recall of the space fleet.
Скопировать
Проклятый!
Я был на грани такой глупости и снова чуть не съел собственных детей!
Я слишком много выпил.
Damned!
I was on the verge to do foolish things and eat my own children again!
I drank too much earlier.
Скопировать
Состояние здоровья:
на грани истощения.
- Что вам здесь надо?
State of health:
Absolute exhaustion.
- And what do you want here?
Скопировать
Наши догадки были верны.
"Переговоры с Империей Клингон на грани краха.
Командование межзвездного флота предвидит внезапную атаку".
We've both guessed right.
"Negotiations with the Klingon Empire on the verge of breaking down.
Starfleet Command anticipates a surprise attack."
Скопировать
Это личинка.
- Она была на грани опасной зоны.
- Она мертва?
It's a maggot.
- It was on the edge of the danger area.
- Is it dead?
Скопировать
- Ну и?
Ну, ясно, что Земля и Дракония находятся на грани войны, и оба считают, что это вина другого.
Ну, это неважно.
-So?
Well, clearly Earth and Draconia are on the brink of war, and they both believe it's the other's fault.
Well, never mind about that.
Скопировать
Мы должны сейчас же организовать экспедицию и взять с собой оргона в качестве доказательства.
Империи на грани войны.
Драконианский корабль на территории земли может быть уничтожен прежде, чем достигнет пункта назначения.
We must mount an expedition at once and we must take the Ogron as evidence.
The empires are on the verge of war.
A Draconian spaceship in Earth space could be destroyed before it reaches its destination.
Скопировать
Чёрт возьми, ты меня понял.
Этот город на грани величайшего разгула преступности за всю его историю и разворачиваешь военные действия
Я не стрелял, пока не стали стрелять в меня.
Goddamn it, you know what I mean.
The city's on the edge of the worst violence in its history... and you have to start full-scale military operations.
I didn't start shooting at anyone who didn't start shooting at me first.
Скопировать
Пока нет, но хорошо, что мы смогли сразу доставить Джейка сюда.
Кора его головного мозга была на грани синаптического коллапса.
Но с ним все будет в порядке?
Not yet, but it's a good thing we got him here when we did.
His cortex was on the verge of synaptic collapse.
But he is going to be all right.
Скопировать
Я ничего не сделал.
- Ты был на грани.
Рэй, я понимаю, тебя расстроил твой отец... но как ты мог подумать о том, чтобы рассказать про Санту?
I didn't do anything.
-You were about to.
Ray I know you're upset with your father... but how can you think about outing Santa?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов На грани?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы На грани для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение