Перевод "жанр" на английский
Произношение жанр
жанр – 30 результатов перевода
знаете, мне стали нравиться тыроты.
Разве жанр имеет значение?
Если люди слушают и улыбаются, апплодируют тебе, значит, это хорошая музыка.
Trot, it's some tasty music.
Does genre matter that much?
If people listen, smile, and clap along with you, then that's good music.
Скопировать
Если мы это сделаем, нужно завести новый порядок.
Например, по алфавиту или по жанру.
Надо будет это обсудить.
If we're gonna do that, we should come up with some order.
Like alphabetically, or by genre.
Hmm, I don't know. We really have to talk this through.
Скопировать
Я решил замешать "Пилу" со вторым "Крестным отцом".
Эти два жанра очень популярны.
Молодого умного парня, наёмного убийцу, предают близкие люди.
My idea is "Saw" meets "Godfather 2."
Proven track record... both genres.
Young wiseguy, assassin, gets betrayed by his people.
Скопировать
Со мной всё будет в порядке.
Какого жанра фильмы ты снимал?
- В основном, образовательного направления.
I'll be all right.
What kind of pictures did you make?
- More along educational lines. - Oh, no wonder.
Скопировать
И это доставляет мне удовольствие.
Я переиграл много классики во всех жанрах.
И чувствую... даже не знаю... Для меня это своеобразная игра.
Well, I need to concentrate. I love this instrument
I've studied classical music, every genre
I don't know, to me music is like a game
Скопировать
- Или я мог бы дать вам 5 % гонорара
- Какой жанр вашей книги?
- Романтика?
Or I could give you 5% of the profits.
(Portuguese) What kind of book is it?
- Romance?
Скопировать
Фантастику.
Может смешанный жанр?
Ну эти киношки, детишки.
Sci-fi. Horror.
Perhaps a double feature?
Forget the flicks, kids.
Скопировать
У меня, вообще-то, мозги имеются.
2000 записей, рассортированных по музыкантам и жанрам.
Я же не сиськами это сделала.
I mean, I have a brain, you know.
2,000 records sorted by artist and genre.
I didn't do that with my boobs.
Скопировать
- Ты не знаешь как, моя любовь.
Это не твой жанр.
Ты всегда считал, что для этого нужно много работать. Времена не те.
You do not know, love mine.
It is not your style.
You always thought that for that it has to work, but the thing has changed.
Скопировать
- Драма у Браконье!
- Какой жанр драмы?
- Убийство!
A drama at the Braconniers'.
What kind of drama?
A killing!
Скопировать
Только поприличнее.
Ты в каком жанре работаешь?
- В эстрадном.
- Something good.
- What's your specialty? - Comedy songs.
We got that.
Скопировать
- Увидите, мадам.
- А что за жанр?
Это будет зависеть от зрителей. Одним он покажется забавным, другим нет.
- What type of film is it?
- That depends on the audience.
You could find it funny, or you could find it painful.
Скопировать
Один бежит, другой - догоняет...
таков непреложный закон жанра.
Детектив без погони, это - как жизнь без любви.
One runs, the other keeps up.
This - is the unbreakable genre rule.
A thriller without a chase, is like... life without love.
Скопировать
Ты боишься серьезных разговоров? Нет.
Но серьезные разговоры - не твой жанр.
Куда ты меня ведешь?
So you're afraid of serious conversations?
But you can't talk seriously. Or can you?
- Where are you taking me?
Скопировать
Ты очень забавен, поверь мне.
Я знаю законы жанра - ты был искромётен.
И заметь, я не использую это слово без повода.
You were funny. Trust me.
I know comedy, and you were funny, hilarious.
I don't usually use that word unless I really mean it.
Скопировать
Таким, как "ОДНОГЛАЗЫЙ ДЖЕК".
Жан Рено.
По какому случаю?
Like One-Eyed Jack.
Jean Renault.
What's the occasion?
Скопировать
Так вот, я видел запись на телевизоре в комнате Блэки - тебя, играющего в блэкджек той ночью, когда вы с Большим Эдом ездили в казино.
Жан Рено охотился за мной,
Да, за тем, кто поймал его брата.
Now, I saw a tape on the TV in Blackie's office of you playing blackjack the night you and Big Ed went to the casino.
Jean Renault was after me.
The man who caught his brother.
Скопировать
О, нет!
А убил её некий Жан Рено.
Этот Жан Рено...вы его поймали?
No.
Murdered by a man named Jean Renault.
This Jean Renault, did you catch him?
Скопировать
Знаешь, чего мне стоило достать эти два?
Он большой фанат жанра.
Буду считать это личным одолжением.
You know what I had to go through?
But he's a big fan of the genre.
You know, I'd consider it a personal favour to me.
Скопировать
– Ещё немного?
Вы специализируетесь в определённом жанре?
Нет, но предпочту писать о том, что мне нравится. Также не хотелось бы критиковать испанскую литературу.
Would you like some?
Do you specialize in a genre?
No, I'd prefer to write about what I like and avoid Spanish literature.
Скопировать
Мартин?
Став президентом, я потребую библиотеку научной фантастики где будут представлены основные мастера жанра
- Азимов, Бестер, Кларк--
Martin?
As president, I would demand a science fiction library featuring an ABC of the overlords of the genre:
- Asimov, Bester, Clarke...
Скопировать
Вот это-фотографии заброшенной фермы в окрестностях городка.
Жан Рено, Хэнк Дженнингс, отчим Нормы Дженнингс, сержант Кинг, конная полиция.
Они встречались там сегодня.
These are photographs of an abandoned property on the outskirts of town.
Jean Renault, Hank Jennings, Norma Jennings' stepfather, Sergeant King, mounted police.
They were at the scene earlier today.
Скопировать
Я хорошо понимаю твою проблему
Проблема, распространенная среди гениев твоего "жанра".
Я вижу, что ты очень одинока в коллективе.
I see your problem.
A problem common with geniuses of your genre.
I understand you're a very lonely girl.
Скопировать
Это идея моего издателя.
Я отказывался, пока не понял, что могу создать совершенно новый литературный жанр: научная фантастика
Один из тех трюков, который гарантирует лучшие места в списке бестселлеров.
Actually, it was my publisher's idea.
At first I was reluctant, until I realized that I had an opportunity here to create an entirely new literary genre... a nonfiction science fiction.
Now, see, that gimmick alone will guarantee its landing on the best-seller list.
Скопировать
- Джек Хорнер. Я сижу в этом лимузине, направляясь на запад по Шерман-Вэй.
Рядом со мной талантливая, роскошная актриса жанра кино для взрослых, мисс Роллер.
Привет.
Uh, we're in the back of this beautiful limousine in the back seat riding along west on Sherman Way.
And beside me is a beautiful, talented, gorgeous, young actress from adult cinema, Miss Rollergirl.
Hi.
Скопировать
Ничего, Ваня.
Комедия - это древний жанр.
И на Руси его давно знали.
It's all right, Vanya.
Circus is an ancient genre.
In Russia they knew it from time immemorial.
Скопировать
Глоток портвейна.
Основываясь на Ваших сюжетах, можно провести итоговую классификацию этого жанра как такового, почти архетипическую
Вы точно не хотите скотч?
A sip of port.
Based on your narrative, one could draw the bottom line of the classification of this genre of storytelling, almost archetypical
You`re sure you don`t want a scotch ?
Скопировать
"Мадам, каждый делает то, что может, но не то, что он не может".
Помещение убийцы за решётку это предмет детективного жанра или предание его или её палачу.
Почему? Почему так много читателей видят радость в этом?
"Madam, one does what one can, not what one can't." Very good, you know.
Putting the murderer behind bars is the business of detective fiction or committing him or her to the executioner.
Why do so many readers take joy in that?
Скопировать
Жюри Берлинского кинофестиваля присудило первый приз фильму "Женщина есть Женщина"
за оригинальность, непосредственность, смелость, который потряс основы комедийного жанра.
Лучшая актриса:
THE BERLIN FILM FESTIVAL SPECIAL JURY PRIZE TO A WOMAN IS A WOMAN
FOR ITS ORIGINALITY, YOUTHFULNESS, DARING AND IMPERTINENCE.
BEST ACTRESS:
Скопировать
Специалисты кино сказали, что революционная политика моего фильма была плоха, левые политические фокусники сказали, что это было плохое кино.
точный критический анализ общества, с которым они не знают, как сражаться, и первый пример фильма нового жанра
Добро пожаловать.
The specialists of the cinema have said that my film's revolutionary politics were bad; the left-wing political illusionists have said that it was bad cinema.
But when one is both a revolutionary and a filmmaker, it is easy to demonstrate that their shared bitterness stems from the fact that the film in question is a precise critique of the society they do not know how to combat; and the first example of a kind of film they do not know how to make.
Welcome, Doctor.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов жанр?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы жанр для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение