Перевод "Своя игра" на английский

Русский
English
0 / 30
Свояyour our its her his
Произношение Своя игра

Своя игра – 30 результатов перевода

Поймать слова
Поймать свою игру.
Иногда
Caught up in the words
Of this play we read
Sometimes
Скопировать
Вы не знаете, где поблизости может находиться парик, примерно такой, какой я описывал вам?
Нет, я его не вижу в пределах своего... (игра слов, дословный перевод "на вершине своего...")
Нет.
You can't think of any place in the general area where there might be a toupee of the kind I'm describing to you?
No, not off the top of my...
No.
Скопировать
и когда эти парни говорят:
"Знаешь, я наигрался в свою игру"
ты говори "Знаешь, а я только разыгрался.."
and when those guys are saying ,
"you know, I played the shit out of my game,"
you say, "You know, I knocked the shit out of...
Скопировать
Ну, что сделало бы тебя счастливым?
Напеть тему из "Своей игры"? ..
Пошёл ты.
I WOULD SAY YOUR FIRST OBLIGATION IS TO YOURSELF.
SO WHAT WOULD MAKE YOU HAPPY?
SHOULD WE HUM THE THEME FROM "JEOPARDY"?
Скопировать
Что там?
Осы пытаются найти свою игру.
Мэркам делает пас.
What the hell is going on out there?
Yellow Jackets still looking to get on track.
Marcum back to pass.
Скопировать
Как-то раз он играл в Филадельфии. Сидел за карточным столом с мафиозниками.
Вёл свою игру, как вдруг...
Все подняли руки.
³ Slated one in Philadelphia.
At the table sat ³ a mafia, he played ³, when suddenly ...
All Lift hands.
Скопировать
В моего отца стреляли именно в тот самый день, когда он выкупил у меня мою компанию.
Пока ты играл в свою игру, мой отец сидел в камере.
Сколько еще он там пробудет? До тех пор, пока я не буду уверен, что он этого не делал.
My father was shot the same day he bought my company out from under me.
While you were playing it close to the vest, my father was in jail.
- How long would you let him stay there?
Скопировать
Да иди ты на хуй!
Я буду играть в свою игру.
- Возьми деньги, Зиг.
Fuck you!
I'll play the game for myself.
- Take the money, Zig.
Скопировать
А теперь спроси себя, что ты будешь со мной делать?
Ты втянул меня в свою игру.
Но я же делаю это не ради себя, Катрин, а ради тебя.
Now you ask yourself what you're going to do with me.
You throw me in your game.
But I'm not doing it for myself, Catherine. It's for you.
Скопировать
Если ты нервничаешь, дорогая, то возможно стакан горячего молока...
Переживаю о своей игре в спектакле?
О, папа.
If you're nervous, honey, perhaps a glass of warm milk...
Nervous about acting in a play?
Oh, Daddy!
Скопировать
Я прошу тебя не понимать, а помочь мне. Хочешь мне помочь? Ну, да.
Роль, которую я собираюсь играть, этот Иван, ставший Гамлетом, самим своим присутствием, просто своей
Но вскоре они забеспокоятся, а потом их охватит страх.
The character I must play is that of Ivan becoming Hamlet.
The simple fact of his presence, the fact that I play him, will in itself be a clear accusation. First I must trouble them. First trouble them, and then make them worry.
And then they'll be terrified. They must understand they cannot escape punishment.
Скопировать
Дети?
Злые дети со своими играми скачут по жизни, играя в классики?
Что-то вроде этого.
That right?
Vicious children with their so sad games hopscotching their way through life, etcetera, etcetera, is that it?
Something like that.
Скопировать
Это не культурно!
Откуда ты собираешься вести свою игру, Док?
Ну, как я и сказал, Уатт.
It'ain't civilised!
Now just where're you gonna make your play from, Doc?
Well it's like I say Wyatt.
Скопировать
Что у вас за игра... с ложью, про джентльмена, который отведет меня отцу?
Я расскажу о своей игре...
когда буду готов!
What's your game...his lies about being a gentleman taking me to meet my father?
I'll tell you my game...
when I'm ready!
Скопировать
Готовлю сюрприз для гостей, чтоб разогнать дождливую скуку.
Приятель, предложите мне свою игру, и я без сомнения соглашусь.
Знаете, Рэнсфорд, он пока не подводил.
I keep it as a surprise for my guests... against the rainy day of boredom.
You let me in on that game... and I'll bet you I go for it.
You know, Rainsford, he hasn't failed yet.
Скопировать
Эрпы и Клантоны
Играют в свои игры.
Вот они идут, парни. Сейчас.
Where the Earps and the Clantons,
They played out their game.
Here they come boys!
Скопировать
Он тяжелый и умелый противник, но я пока не потерял ни одной фигуры.
Как ты собираешься перехитрить Смерть в своей игре?
Я играю комбинацию слон и конь, которую он пока не заметил.
He's a difficult and skilful tactician, but so far I have not surrendered a piece.
How can you outwit Death in your game?
I'm playing a combination of bishop and knight that he hasn't noticed yet.
Скопировать
- Пропустите господина герцога!
Господин Испанский посол, я прервал свою игру в триктрак, чтобы сообщить новость.
Его Величество решил отказаться от союза с Англией господина Кромвеля.
Make way!
Mr. Ambassador of Spain. I left my backgammon to give you some delightful news.
His Majesty has renounced his alliance with Mr. Cromwell's England.
Скопировать
Джон. Хочешь, я скажу тебе, что я вижу из окна?
Ты опять за свои игры, Питер?
Игра, Джон, остается прежней.
John, I'm gonna look out of this window now and tell you what I see.
What is this, Peter, more games?
Same game, John, different rules.
Скопировать
Нет!
оставьте свои игры, майор!
Игры!
Now, now. No.
Don't...
Games? Games?
Скопировать
Мы все знаем.
Заканчивай свою игру.
Мы знаем, что ты шпион.
We know everything.
Put an end to this game.
We know you're a spy.
Скопировать
Бог обожает морскую пехоту ибо мы убиваем все, что видим!
Он играет в свои игры мы играем в наши!
Чтобы показать, как мы уважаем столь огромное могущество мы пачками поставляем на небеса свежие души!
God has a hard-on for Marines because we kill everything we see!
He plays His games we play ours!
To show our appreciation for so much power we keep heaven packed with fresh souls!
Скопировать
А сегодня мой ум занят другим.
Ты любишь только свою игру.
Ладно, давай сделаем так. Завтра я пораньше закончу играть и поужинаю с тобой.
I'll prove it tomorrow.
My mind was elsewhere, with Meer waiting and the game half finished.
Tomorrow I'll finish early and dine with you.
Скопировать
Отрезать себе язык, чтобы ты меня больше не слышал?
Своими играми ты добилась того, что я отказался от Хайде.
Видишь, что из-за тебя я потерял любовь, и мне больно?
To bite my tongue so you don't hear me, is that what you want?
You played with my bad conscience and I've renounced Haydée.
Don't you see that because of you I've lost that love and it hurts me?
Скопировать
Все-то он знает, да только все не то и не про то.
Он в свои игры играл с моей собакой, да вот и доигрался!
Сперва он сказал, что это экзема.
Knows everything and knows naught.
He's played around with this good dog till he's ruined him.
First, he says it's eczema.
Скопировать
- О чем ы вообще говорите?
Использовал двух невинных тинейджеров как пешек в своей игре?
- Я не понимаю о чем речь.
- What the hell are you talking about?
Using two innocent teenagers as pawns in your sick game, huh?
- l don't know what this is about.
Скопировать
Наша задача - удивлять и развлекать
И может быть, ты знаешь, тебе просто нужен этот пробуждающий призыв, чтобы улучшить свою игру
Улучшить мою игру?
Our role is to amuse and amaze.
And maybe, you know, you just need that wake-up call to raise your game.
Raise my game?
Скопировать
Нет. Точно нет.
Мы играем в свои игры.
Вот и все.
Absolutely not.
We have games.
That's all.
Скопировать
- Играют с нами
В свои игры
Он еще не узнал о пастухе, которого ты...
Playing with us-
Playing a game-
He can't have heard about your goatherd yet-
Скопировать
- Мы должны это сделать.
Они так увлеклись своей игрой, что если мы тихо их покинем, то они и не заметят.
Твой ход, Антоний Блок.
- We must try.
They're so engrossed in their game, if we leave quietly they won't notice.
It's your move, Antonius Block.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов Своя игра?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Своя игра для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение