Перевод "владеть" на английский
Произношение владеть
владеть – 30 результатов перевода
Не глупи.
Никто из этой шайки не умеет владеть мячом.
И как разделимся? По выбору или жребием?
Don't be daft.
None of this lot have the ball skills.
And are we uh, zonal Marking or man-for-man?
Скопировать
Я, Амвросий, родом из Британии, бьıл одним из многих, кто его искал.
Во времена несправедливости я сделал целью жизни найти меч и того, кто будет достоин владеть им.
Я проехал через весь континент в самое сердце империи, правящей половиной мира.
I, Ambrosinus, born in Britannia was one of many men who sought it.
In a time of injustice, I made it my life's task to find the sword and the one righteous enough to wield it.
I journeyed far across the continent, to the heart of an empire that ruled half the known world.
Скопировать
Ты живешь весьма скромно.
Я владел замками, но зачем владеть многим, когда тебе постоянно приходится уходить ?
У меня достаточно денег.
You live simply.
I've owned castles, but why leave a lot if you're always leaving?
I have money.
Скопировать
чертовы Yankees!
они никогда не позволят нам владеть ядерным оружием.
против этого выступает не только США.
Damn Yankees!
They would never let us have nuclear weapons.
It's not only the US.
Скопировать
У меня были тяжелые дни.
Когда ты сказала про ребенка я перестал собой владеть.
Карлос, твои руки...
I've had a rough couple days.
After you told me about the the baby I kind of lost it.
Carlos, your hands...
Скопировать
Ради здоровья, если Вам это угодно.
Владеть величайшей империей в мире подразумевает посылать множество молодых людей на войну.
Раненому ввели в вену морфин.
A health service, if you like.
Having the greatest empire in the world means sending a lot of young men off to war.
The wounded get shot up with morphine.
Скопировать
Элейн, помоги мне.
Ты можешь быть королем Ты можешь владеть всем золотом мира
Но золото не принесет тебя счастья
Help me, Elaine.
You may be the king You may possess the world and its gold
Oh, but gold won 't bring you Happiness
Скопировать
Это паранойя. Я просто...
Боюсь перестать владеть ситуацией.
Как будто, кто-то ею владеет. Могу дать номер моего психоаналитика, если тебе нужно поговорить.
That's just me being afraid to be out of control.
As if anybody's ever in control.
I can give you the name of my therapist if you want to talk to somebody.
Скопировать
Кстати они и ящур разносят.
А как вообще можно владеть водой?
Она никогда не та же, вечно течёт, струится в потоке, ищет в потоке жизни наш взгляд.
They spread foot and mouth disease too.
How can you own water really?
It's always flowing in a stream, never the same, which in the stream of life we trace.
Скопировать
Тогда, сэр, скажем, что на самом деле она принадлежит королю Испании.
Потому что никто другой, кроме него, не имеет права владеть ей, не имеет права на собственность.
А теперь, сэр, скажите, до того, как мы начнем обсуждать цену сколько времени вам надо, чтобы достать сокола?
Well, sir, you might as well say it belonged to the King of Spain.
I don't see how you can honestly grant anyone else a clear title to it except by right of possession.
And now, sir before we start to talk prices, how soon can you or how soon are you willing to produce the falcon?
Скопировать
У меня есть предложение, старик.
Я хочу безраздельно владеть этой страной, стать ее хозяином.
Не понимаю тебя.
I have a proposition, old man.
In return for what you want how about I get control of Japan?
I don't understand.
Скопировать
Сломанный меч возвратится в Минас Тирит.
Человек, обладающий силой владеть этим мечом может призвать себе самое смертоносное войско на этой земле
Перестань быть Бродягой.
The blade that was broken shall return to Minas Tirith.
The man who can wield the power of this sword... can summon to him an army more deadly than any that walks this earth.
Put aside the Ranger.
Скопировать
Громче!
Это учит нас владеть собой, сохранять спокойствие и не психовать. Запомните принцип "УЗГОВ".
Недовольные пассажиры - усталые, злые, голодные, одинокие, и Видят мир в мрачном свете.
Louder.
We learn to keep our heads, to stay calm and to not get freaked out.
Just remember the HALTprinciple. Disgruntled passengers are Hungry, Angry, Lonely, Tired and have a skewed vision of the world.
Скопировать
Шли дни, а господин Сайто ни о чем не просил, кроме как подавать кофе.
В японской компании необходимо владеть искусством умения подавать чай.
Я посвятила себя этому занятию.
The days went by: Mr. Saito asked nothing of me, except to bring him cups of coffee.
In a Japanese company, one's first job is the okachumi: "The honorable function of making tea."
I applied myself to this role:
Скопировать
Пан судья и выиграл к тому же!
С сегодняшнего дня владеть мы замком вправе.
Кто в замке принимал, тот доказал тем самым, что он хозяин в нём!
Let's refer the matter... to your aunt.
Though she lived in the capital and is new here, she knows more about hunting than most young men, because with experience knowledge always grows.
Was it wrong to occupy the castle?
Скопировать
Двоих чуть не задрал Топтыгин на облаве.
Граф и Тадеуш, вы владеть добычей вправе!
Тадеуш юн ещё.
All of you were eual in skill and courage.
But fate selected two for special honor.
Those who were closest to the bears claws:
Скопировать
Я запомню это. Это было неплохо.
На самом деле, нужно чем-то владеть, чтобы иметь от этого ключи.
Ок, давайте я скажу вам, зачем я здесь на самом деле.
All right, Alan, let's go over your rules.
Uh, if I find a wallet, I have to turn it in.
Uh, no haggling over the corn dog prices. And?
Скопировать
Уже приняли третонин этим утром?
Как этот ребенок может владеть такой информацией?
Потому-что это... Я.
Had your tretonin yet this morning?
How could this child possess such knowledge?
no clue Because...it's...me.
Скопировать
Ну, так я скажу тебе по-французски, хоть и знаю, что французские слова повиснут у меня на языке, словно новобрачная на шее у мужа,— никак не стряхнёшь.
{Когда я буду владеть Францией,} {а вы мною...} {тогда Франция будет ваша, а вы моя.}
Никогда больше не буду уговаривать тебя по-французски: это может только рассмешить тебя.
I will tell thee in French; which I am sure will hang upon my tongue like a newly married wife about her husband's neck, hardly to be shook off.
Je quand sur le possession de France, et quand vous avez le possession de moi... donc votre est France et vous êtes mienne.
I shall never move thee in French, unless it be to laugh at me.
Скопировать
Де Кантель - одна из самых древних и знатных фамилий во Франции.
так как до сих пор не поступило никаких протестов, можно считать, что через полгода я буду законно владеть
С таким именем вы можете очень выгодно жениться.
De Cantel is one of the oldest and noblest names in France.
I've been told that the family has completely died out and since no protest has yet been entered, one may assume that in six months more the name will be legally mine.
With that name you are to make a brilliant marriage.
Скопировать
Да.
И, я думаю, что не прекращу жаждать, пока у меня не появится сын, который будет владеть всеми "Фуриями
Нет.
Yeah.
And I don't think I'll stop aching till I have a son who'll own the whole Furies.
No.
Скопировать
В том то и дело.
Вообще вы должны владеть ситуацией лучше меня.
Вы должны были пересечь линию Феофар-Хана.
Everything is here.
In fact, you must know the situation better than myself.
You had to cross the line Feofar Khan.
Скопировать
Дайкор!
Тебе никогда не владеть этим городом, Ганор.
Люди восстанут против тебя.
Daikor!
You'll never seize this city, Ganor.
The people will rebel against you.
Скопировать
Монастыри?
Это против наших правил, нам не позволено владеть чем-либо.
Не бойся, Господь захочет, и он найдет для нас путь сделать это без права собственности
Found convents?
That is against our rules, they say we can not own anything.
Fear not, the Lord wills it, and he will find the means to obtain it without it being ours.
Скопировать
Давай женщина, как только закончишь старик Адан будет уже здесь и съест наживку, лисиц, капкан, тебя и меня
Скоро я научу тебя полностью владеть искусством ловли.. .. и Жан-Зверь тебе уже будет не нужен
Я приготовлю ему сюрприз, старине Адану.
Come on women, by the time you finish old Adam be down here eat the bait, trap, fox, you and me.
Soon I teach you everything about trapping, then you won't need Jean Le Bete no more, umm.
I will make surprise for old Adam bear.
Скопировать
- Это ваш молчаливый партнер?
Вы напомнили мне, как обременительно владеть имуществом.
И вот что я подумал.
Oh, that's your silent partner.
Well, anyhow, you wired me about some property.
I've thought it over.
Скопировать
Это наша крепость и крепость народа, который в нас верит.
Мы должны заслужить титулы и право владеть ими.
Такконе, ты будешь "primus miles"*. (*первый боец - лат.)
This is our Fortress, they are people that are trusting on us and... put their hopes on us.
We deserve the title we came here to have.
Bigstick, I nominated you, "Primus Milis."
Скопировать
Да.
Я хотела одна владеть Вашими соснами.
Если я когда-нибудь и верил этому... то сейчас уже не верю.
Yes.
I wanted your pines for myself.
I don't believe that... if I ever did.
Скопировать
Не понимаю, зачем тебе этот Оливиновый пояс?
Чтобы владеть миром, дорогой мой.
Выпьем за успех.
I don't understand what you need that olivine belt for?
To own the world' my dear. I'll have the whole world right here...
Let's drink to our success.
Скопировать
Точно.
Просто для записи, это не совсем то, о чем мы договаривались, но, ладно, ты можешь владеть этой землей
И что теперь?
That's it.
For the record, this is not the agreed, but, okay, you have the land.
Now what?
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов владеть?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы владеть для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение