Перевод "громить" на английский

Русский
English
0 / 30
громитьpound smash rout destroy defeat
Произношение громить

громить – 30 результатов перевода

Прекрасный день, не правда ли?
Я не сказала бы так, месье, потому что если причина этого шума не гром, то, похоже, наши враги обстреливают
Слышите?
It's a beautiful day, isn't it?
I wouldn't say so sir, cause if these noises are not thunders, it's likely that our enemies are bombarding us.
Listen!
Скопировать
Это - пушки, поверьте мне.
Я могу отличить пушку от грома.
Если это - пушки, тогда это точно война .
These are cannons, believe me.
I can distinguish a cannon from a thunder.
If these are cannons, then it's war for sure.
Скопировать
Сначала снимите обувь.
(Раскаты грома)
Лучше бы этому замыслу сработать...
Take your macs and boots off.
(Thunder rolls)
This brainchild had better work... for your sake.
Скопировать
Ну я и предложила одеяло прямо на пол, и подушку мне под задницу.
И гром, как те, жуткие в Гибралтаре.
А они говорят, что Бога нет если б он услыхал, он-то никогда в церковь не ходит даже на мессы.
So I suggested we put the quilt on the floor, with pillow under my butt.
Terrible thunder scared me like those thunderstorms in Gibraltar. Terrible thunder scared me like those thunderstorms in Gibraltar.
And they come and say that God does not exist and mockery if he heard this, because it never goes to church in masses or meetings.
Скопировать
Какое неудобство для тебя, мой старый друг.
(Гром)
(Шестой) Где я?
Then how very uncomfortable for you, old chap.
(Thunder)
(Six) Where am I?
Скопировать
Зачем меня милиция ищет?
Hикoгo я не громил и вpедa не yчинил.
Что с вами?
Why, why are the police after me?
I did not, did not foray, I did not, did not cheat.
Hey people.
Скопировать
- Зачем? Зачем?
(Гром)
(Шестой) Где я?
Why?
(Thunder)
(Six) Where am I?
Скопировать
Зачем только мы завели их.
[Раскат грома]
[Понго] Бедная Пердита.
I wish we weren't having any.
(THUNDER)
PONGO: Poor Perdita.
Скопировать
От кого?
От тех двоих громил, Горейса и Джаспера.
Самые настоящие отморозки, вот они кто.
Baduns?
PUPPY: Those two blokes, Horace and Jasper.
They're mean ones, they are.
Скопировать
Ты тоже.
(Гром) Как ты попала сюда, дорогая?
- На лодке.
So did you.
How did you get here, dear?
- In the boat.
Скопировать
Меньше знаешь - крепче спишь.
Не люблю гром.
Он такой... жуткий.
What you don't know won't hurt you.
I don't like thunder.
I find it ... creepy.
Скопировать
Они в меня стреляли.
Я надеюсь, вы не ставите знак равенства между бандой громил и всем человечеством.
Ведь вы лечите людей.
They even tried to shoot me.
I hope you're not accusing the entire human race of being as unprincipled as those vandals.
You still treat patients, don't you?
Скопировать
Он стал под дерево и ждёт.
И вдруг граахнул гром - Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнём!
And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame, Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
Скопировать
Что глаза мои увидели, что уши мои услышали!
Злобное племя, вражье семя, разрази вас гром!
Неужто слышал я, что мой брат Фелипе встал на пути моей любви?
What did my eyes just see, what did my ears just hear!
Wicked breed, sinful deed, thunder above and below!
Did I just hear my brother Felipe put himself in the way of my love?
Скопировать
А ты считаешь?
Я Гром!
Павел Семёнович, вас маршал Конев.
Are you counting?
I'm "Thunder".
Pavel Semyonovich, Marshal Konev's on the line.
Скопировать
Смотрите же, дьявол ждёт меня.
И с раскатом грома отправлюсь я теперь прямо в пекло.
Раскрылись адские врата.
Behold, the devil already awaits me.
And thunder will strike and to burning hell it now must transport me.
Open the jaws of hell.
Скопировать
Это было великолепно, и великолепие всё нарастало.
Это было как пение небесных птиц, как гром небесных литавров.
Или как серебристое вино, струящееся вокруг звездолёта вопреки всем законам гравитации.
It was gorgeousness and gorgeosity made flesh.
It was like a bird of rarest spun heaven metal.
Or like silvery wine flowing in a spaceship gravity all nonsense now.
Скопировать
Заживляющий бальзам.
Теперь гром стих.
Тучи рассеялись и облака чудесны и прекрасны.
Cue the healing.
Now the thunder subsides.
Every cloud's a veritable thrill and delight.
Скопировать
Я тебя никогда не видел!
Это тот самый молодой громила, что чуть было не укокошил меня.
Вместе со своими дружками.
I've never seen you before!
This is the poisonous young swine that near done me in.
Him and his friends.
Скопировать
Один из предметов гордости правительства в том, как они борются с преступностью:
они набирают в полицию молодых громил, и тренируют их по своим программам.
Мы уже видели это в других странах.
The government's big boast, sir is the way they have dealt with crime:
Recruiting young roughs into the police proposing will-sapping techniques of conditioning.
We've seen it before in other countries.
Скопировать
Летим вскочив на помело.
Когда, средь молний, в дождь и в гром , Мы вновь увидимся втроем ?
Когда один из воевод Другого в битве разобьет.
Hover through the fog and filthy air.
When shall we three meet again? In thunder, lightning or in rain?
When the hurlyburly's done. When the battle's lost and won.
Скопировать
Скажешь ему уверенно: '"Я приехал от имени герцога Газзоне!
Когда будешь говорить"Газзоне", это должно звучать как гром среди ясного дня!
"Он приказывает тебе ехать на мельницу синьора Одеризи и забрать прерасную госпожу Убальду"
With confidence, you tell him, "I come in the name of Duke Guazzone!"
When you say "Guazzone" It must be like lightning from a clear sky!
"He orders you to go to the mill of master Oderisi to take the beautiful Lady Ubalda."
Скопировать
Я говорю, о Цезарь, что Марк Антоний умер.
Паденье столь великого предмета произвести должно бы гром сильней.
Он умер, Цезарь. Та ж рука, что доблести его деяньями его запечатлела, его сердце умертвила.
I say, O Caesar, Antony is dead
The breaking of so great a thing should make A greater crack: the round world should have shook lions into civil streets, and citizens to their dens
He is dead, Caesar but that self hand, Which writ his honour in the acts it did,
Скопировать
Он ногою перешагнул чрез океан, рукою, вверх поднятой, увенчивал он мир, а в голосе его соединялась вся музыка небесных сфер, когда к своим друзьям он с речью обращался.
Когда же он желал поколебать вселенную, тогда подобно грому он грохотал.
Он в щедрости своей не знал зимы, всегда была в ней осень обильная...
his voice was propertied As all the tuned spheres, and that to friends.
But when he meant to quail and shake the orb, He was as rattling thunder For his bounty,there was no winter in't;
an autumn 'twas that grew the more by reaping in his livery walked crowns and crownets;
Скопировать
Пожалуйста...
Гром сразил бы Вас.
Дайте им... к птицам...
Please...
Thunder would struck you.
Let them...to the birds...
Скопировать
Кто это?
- Громов?
- Куда его понесло?
Who's that?
Gromov?
Where the hell is he going?
Скопировать
Ох, и накажу я его, чёрта, если жив останется!
Громов ранен!
Прорвали первую линию. А?
I'm going to punish him alright...
Gromov is wounded.
They've broken the first line.
Скопировать
Прерии ими кишели.
Когда они неслись, словно гром гремел.
А теперь их не стало.
Prairies black with them.
One herd covered three whole states, and when they moved, they were like thunder.
And now they're gone.
Скопировать
Перевод: Волков Николай aka Voltor
Хорошо, разрази меня гром, ты будешь говорить со мной! Или меня зовут не Сэмюэль Пайк!
Я ничего не скажу вам, сэр.
Sincro: wyxchari
Well, by thunder you'll talk to me or my name's not Samuel Pike.
I can tell you nothing, sir.
Скопировать
Все безумные образумятся, Все итоги подытожатся.
Были громы, были бедствия,
Будут тишь да гладь благоденствия.
All the fools will come to reason. The day of reckoning will come.
There were thunders, there were miseries.
There will be the peace and quiet of prosperity.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов громить?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы громить для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение